A. 为什么电影赤壁会在日本大畅销
商业片啊,本身题材就是日本人很有兴趣的题材,他们民族尚武。
这电影里的明星在日本都很有名气的,这个也有很大的原因吧。
这部电影在日本的宣传力度也很大,加上金城武、梁朝伟还有一个日本演员,赵薇也比较受欢迎。
B. 为什么日本人喜欢赤壁、三国时期的故事
日本对中华文化的吸收从汉朝开始,到了唐朝为顶峰,明清绝禁。日本人都有种中华情节,尤其在二战前,明治维新之后,随着国力的上涨,他们自认是中国的继承人,因为中国衰落了,但是自己也没成功。
中国世俗文化的主线是四大名著,其中影响最大的是三国。当然日本人也对此感兴趣。
C. 日本人为什么热衷中国电影赤壁
日本人有很深的三国情节。 众所周知,日本的“三国文化”来自中国,那是“中学东渐”。
当罗贯中的《三国志通俗演义》(以下简称《三国演义》)于元末明初问世时,三国的故事在中国大陆民间已经流传了近千年。但是故事有没有传到日本,此前没有纪录。日本真正第一个与中国的“三国”故事有关的作品,据邱岭与吴芳龄所著《三国演义在日本》一书所研究,是一部叫做《太平记》的作品。它的诞生,大约也相当于中国的元末明初时期。
《太平记》是讲述日本南北朝时期历史的小说,其中的作品卷二十,引述了三国故事,从刘备三顾茅庐开始讲,到诸葛亮病逝五丈原,“死孔明走生仲达”结束。故事的主角,竟然不是刘备也不是曹操,而是诸葛亮。
在中国人心目中,诸葛亮是智慧的象征。但是在《太平记》中,诸葛亮的主要表现是“忠诚”与“仁义”。他对主人公刘备的鞠躬尽瘁,一直延续到他死后,还可吓退敌人,给蜀国做贡献。还有,他“出师未捷身先死”,知其不可而为之的个人悲剧,也都是日本人津津乐道的内容。不过,《太平记》中的三国故事,还不是来自《三国演义》。
《三国演义》真正进入日本,是在《三国演义》的嘉靖本问世167年后。其时正是中国刚刚完成明清交替,一批明朝遗民避居日本,带去大量中国书籍。而日本恰逢多年战乱结束,进入江户时代,对中国文化有了浓厚兴趣和需求。1689年——明亡之后40余年,《三国演义》的第一个日译本《通俗三国志》出版,译者署名“湖南文山”。
江户时代的日本,知识分子和上层武士是可以直接读汉语原文的,也就是说,其实他们可以看中文的《三国演义》。但庶民阶层却不行。所以说,湖南文山的这个《通俗三国志》,很大的意义是使“三国”在日本全社会各阶层中,尤其是中小学生中普及。不过,从那个时候起,日本译家们已经在搞“编译”,按自己对内容的理解开始对原著改编。120回的小说变成了50卷,每回末尾必有的说唱套话也都抹去,实现了由说唱故事到读本的转换。
日本人对于三国的执着热情与认真,简直近乎自虐。至今,他们仍会写出无数本书来,考查三国里的史实,三国里的谜团,收集三国名言,绘制三国地图,编制三国大词典。有一个日本职员,就是因为喜欢三国,利用假期到中国来考察三国故地,已经坚持了20多年。至今,到网上搜索,关于三国的购书网页有30多页,每页都包含十几本书。仅就三国人物评价而言,在光荣公司做三国的电脑游戏的同时,日本一家“新人物往来社”推出《三国英雄资料编》,对169个三国人物的统率能力、决断能力等8个方面进行打分,买了书的人都可参与进去,花样无穷。
而日本的文学,从最早接受三国故事时起,就已经开始走上了与中国文学不同的道路。邱岭与吴芳龄为日本文学总结的三大特点是:追求真实;非社会化而强调个人;悲美。所谓“悲美”,一代日本动画迷和游戏迷恐怕早已在日本动漫中领教。那种满天飞着血红的箭雨的悲怆与凄美,英雄人物经历生离死别时,心碎之处的典雅伤感,都隐隐地在打动着一代年轻的游戏迷们。这些来自东瀛的“三国”,千百年前曾经从中国传过去,不知充盈了多少日本人的内心,现在它们又转回到发源地母国,又会在这边酿出什么样的果实?
日本大手前大学校长川本皓嗣,曾写下这样一段话:“在日本,以前常听到‘同文同种’的说法。日本人相信自己和中国人没有多少不同的地方……以为学习同‘文’者就具有相同的世界观和价值观。直到近代以后这种错觉仍然存在着。
另一方面,中国人虽然一点也不认为自己像日本人,但就像美国人多觉得加拿大是美国的一部分或者一个‘准州’似的,中国人不也觉得日本文化像是中国文化浮浅的模仿或者派生物吗?
当然,这两方面都是很大的错觉。”
观察日本的“三国文化”与中国的“三国文化”之不同,似乎让我们突然得到一面镜子,映照出中国文化、中国的历史观的某些清晰镜像。
D. 《赤壁》上观后感
《赤壁》所描述的是在东汉末年,公元208年,曹操挟天子以令诸侯,同时驱逐刘备,准备攻打孙权。接替兄长基业的孙权,接受鲁肃的建议,调出周瑜,联合刘备,共同伐魏。之后,滚滚长江分隔南北,英雄辈出的三国时代,交织出一场前所未有、空前绝后的超大型战争。
《赤壁》以三国历史为依托,加进了导演的理解和感悟,在剧中,最让我感动的是吴宇森导演理解下的诸葛亮和周瑜的关系,它不像原著中罗贯中笔下的两人,争锋相对,互相算计,最后是以诸葛亮的大获全胜告终;而在电影《赤壁》里,两人是琴瑟合鸣,一见如故,惺惺相惜,甚至有断背的嫌疑,但绝对是互相欣赏而心无芥蒂,让观者少了些“既生瑜,何生亮”的惋惜和遗憾,这是最让我感动和
认同的一点 。金城武演的诸葛亮 ,云淡风轻,诙谐幽默,帅得一塌糊涂;梁朝伟演绎的周瑜,绝对是导演最喜欢的角色,他集中了完美男人所有的优点:温文尔雅,骁勇善战又满怀侠骨柔情,伟仔把周瑜的形象刻画的栩栩如生,活灵活现,再加上“花瓶”林志玲的倾情演绎,绝对是本剧一大亮点。
在电影中,其他角色也是各有所长 。胡军诠释的赵子龙勇猛无比,个人觉得比《见龙弃甲》的刘德华要强;张丰毅表现出了曹操的阴险狡诈;赵薇的孙尚香个性鲜明,有棱有角;孙权的扮演者张震也抓到了他的心理。吴宇森导演在剧中毫不掩饰地表现了对周瑜和诸葛亮的喜好,特别是在八卦阵一役中,淋漓尽致地给予他们对胜利后的赞许和褒奖 。
在此剧中,导演继承了自己一贯的影片的风格,并把自己的理解和世界观加入其中,肝胆相照的兄弟,志同道合的朋友,清晰而简单,振奋而激烈。当然还少不了他的电影里不可或缺的白鸽。我认为,就国产电影来讲,《赤壁》比张艺谋的《英雄》,陈凯歌的《无极》,冯小刚的《夜宴》都好,他描述出了最值得感动的人性关系。
当然,片中也有我不赞同的地方,它说曹操攻打吴国是为了小乔,这稍显牵强。当然,剧中也有很多笑场的画面:从刘备深情地端一碗饭给诸葛亮说你多吃点吧;从周瑜牵强地把刚出生的小马叫做“萌萌”;从诸葛亮搞笑地一而再,再二三的说着“略懂”到曹操的“欲望过多,思望过盛”,都会引发满场笑声。但是,又有什麽关系呢 ,这些都没有影响到整部电影的结构和脉络,我们就权当以一种快乐而单纯的心情去观看吧。
现在,对《赤壁》的下集,我已经有了期待,关于草船借箭,关于火烧联营 ,我想,一定会更加气势恢弘,波澜壮阔吧,相信我一定会再走进影院观看的,一定。
E. 赤壁电影为什么日本的票房超过了中国
日本人有很深的三国情节。 众所周知,日本的“三国文化”来自中国,那是“中学东渐”。
当罗贯中的《三国志通俗演义》(以下简称《三国演义》)于元末明初问世时,三国的故事在中国大陆民间已经流传了近千年。但是故事有没有传到日本,此前没有纪录。日本真正第一个与中国的“三国”故事有关的作品,据邱岭与吴芳龄所著《三国演义在日本》一书所研究,是一部叫做《太平记》的作品。它的诞生,大约也相当于中国的元末明初时期。
《太平记》是讲述日本南北朝时期历史的小说,其中的作品卷二十,引述了三国故事,从刘备三顾茅庐开始讲,到诸葛亮病逝五丈原,“死孔明走生仲达”结束。故事的主角,竟然不是刘备也不是曹操,而是诸葛亮。
在中国人心目中,诸葛亮是智慧的象征。但是在《太平记》中,诸葛亮的主要表现是“忠诚”与“仁义”。他对主人公刘备的鞠躬尽瘁,一直延续到他死后,还可吓退敌人,给蜀国做贡献。还有,他“出师未捷身先死”,知其不可而为之的个人悲剧,也都是日本人津津乐道的内容。不过,《太平记》中的三国故事,还不是来自《三国演义》。
《三国演义》真正进入日本,是在《三国演义》的嘉靖本问世167年后。其时正是中国刚刚完成明清交替,一批明朝遗民避居日本,带去大量中国书籍。而日本恰逢多年战乱结束,进入江户时代,对中国文化有了浓厚兴趣和需求。1689年——明亡之后40余年,《三国演义》的第一个日译本《通俗三国志》出版,译者署名“湖南文山”。
江户时代的日本,知识分子和上层武士是可以直接读汉语原文的,也就是说,其实他们可以看中文的《三国演义》。但庶民阶层却不行。所以说,湖南文山的这个《通俗三国志》,很大的意义是使“三国”在日本全社会各阶层中,尤其是中小学生中普及。不过,从那个时候起,日本译家们已经在搞“编译”,按自己对内容的理解开始对原著改编。120回的小说变成了50卷,每回末尾必有的说唱套话也都抹去,实现了由说唱故事到读本的转换。
日本人对于三国的执着热情与认真,简直近乎自虐。至今,他们仍会写出无数本书来,考查三国里的史实,三国里的谜团,收集三国名言,绘制三国地图,编制三国大词典。有一个日本职员,就是因为喜欢三国,利用假期到中国来考察三国故地,已经坚持了20多年。至今,到网上搜索,关于三国的购书网页有30多页,每页都包含十几本书。仅就三国人物评价而言,在光荣公司做三国的电脑游戏的同时,日本一家“新人物往来社”推出《三国英雄资料编》,对169个三国人物的统率能力、决断能力等8个方面进行打分,买了书的人都可参与进去,花样无穷。
而日本的文学,从最早接受三国故事时起,就已经开始走上了与中国文学不同的道路。邱岭与吴芳龄为日本文学总结的三大特点是:追求真实;非社会化而强调个人;悲美。所谓“悲美”,一代日本动画迷和游戏迷恐怕早已在日本动漫中领教。那种满天飞着血红的箭雨的悲怆与凄美,英雄人物经历生离死别时,心碎之处的典雅伤感,都隐隐地在打动着一代年轻的游戏迷们。这些来自东瀛的“三国”,千百年前曾经从中国传过去,不知充盈了多少日本人的内心,现在它们又转回到发源地母国,又会在这边酿出什么样的果实?
日本大手前大学校长川本皓嗣,曾写下这样一段话:“在日本,以前常听到‘同文同种’的说法。日本人相信自己和中国人没有多少不同的地方……以为学习同‘文’者就具有相同的世界观和价值观。直到近代以后这种错觉仍然存在着。
另一方面,中国人虽然一点也不认为自己像日本人,但就像美国人多觉得加拿大是美国的一部分或者一个‘准州’似的,中国人不也觉得日本文化像是中国文化浮浅的模仿或者派生物吗?
当然,这两方面都是很大的错觉。”
观察日本的“三国文化”与中国的“三国文化”之不同,似乎让我们突然得到一面镜子,映照出中国文化、中国的历史观的某些清晰镜像。