A. 《死而无憾》的歌词
[ti:死而无憾]
[ar:爱乐团]
[al:死而无憾]
[by:David碧咸]
[00:02.31]死而无憾
-
爱乐团
[00:07.37]
[00:12.42]
[00:28.24]
[00:29.47]岁月在蒸发
[00:32.56]蝴蝶依旧恋着花
[00:36.49]我笑她太傻
[00:39.56]守着枯萎的枝丫
[00:42.91]
[00:43.19]没结果的花
它痴恋着沙
[00:46.70]风吹散落在天涯
[00:50.18]爱不怕太傻
你的一句话
[00:53.72]我用心牢牢记下
[00:56.96]
[00:57.22]如果有一天你对我的爱只剩下残骸
[01:03.79]我依然可以为你死而无憾
[01:11.33]就算爱到尽头泪水掩埋我的心还在
[01:17.95]冰雪尘封不了我对你的爱
[01:25.04]
[01:25.88]爱总有伤害
[01:29.01]任他们笑我活该
[01:32.99]花开总会败
[01:36.08]只为绽放的精彩
[01:39.23]
[01:39.67]没结果的花
它痴恋着沙
[01:43.15]风吹散落在天涯
[01:46.66]爱不怕太傻
你的一句话
[01:50.17]我用心牢牢记下
[01:53.40]
[01:53.73]如果有一天你对我的爱只剩下残骸
[02:00.32]我依然可以为你死而无憾
[02:07.81]就算爱到尽头生死难改我葬身火海
[02:14.42]只要拥有过你我没有遗憾
[02:48.78]
[02:49.77]如果有一天你对我的爱只剩下残骸
[02:56.67]我依然可以为你死而无憾
[03:04.15]就算爱到尽头泪水掩埋我的心还在
[03:10.83]冰雪尘封不了我对你的爱
[03:17.40]
[03:17.88]直到有一天你对我的爱只剩下残骸
[03:24.97]我依然可以为你死而无憾
[03:32.47]就算爱到尽头生死难改我葬身火海
[03:39.09]只要拥有过你我没有遗憾
[03:45.92]
[03:46.37]只要拥有过你再没有遗憾
[04:00.02]
B. 【今夜月色真美】【我死而无憾】日文&罗马音
今夜月色真美
今宵の月はとても美しいです。
koyoinotsuki ha totemo utsukushii desu
我死而无憾
私は死んでも心残りはない。
watashi ha shindemo kokoronokori ha nai
(2)死而无憾日本电影下载扩展阅读:
日本语简称日语,是一种主要为日本列岛上和族所使用的文字,是日本的官方语言。其语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有日本学者认为是孤立语言,扶余语系或日本语系。
罗马音主要作为日文韩文的读音注释,类似于英文中的音标对英文单词的读音解释,与汉语拼音有少许不同。
日语中,这种标记方法的符号叫做「ローマ字」(罗马字)。中文界的“罗马音”一般代指的是平文式罗马字(也被译作“黑本式罗马字”)。
因为“罗马字”实际上是一套读音标注规范的实现而不是文字的实现,所以在中文里使用有着“罗马文字”含义的“罗马字”这种说法不太规范,翻译过来的时候应该使用“罗马注音”、“罗马拼音”、“日语罗马字”等。
C. 《神推偶像登上武道馆我就死而无憾》百度网盘高清资源在线观看,山本裕介导演的
链接: https://pan..com/s/1C6sOJdYJO8p4E2bs4ZIJPA
D. [允在]死而无憾电子书txt全集下载
[允在]死而无憾 txt全集小说附件已上传到网络网盘,点击免费下载:
内容预览:
var i = 0;
function changeTime() {
i++;
if (i > 10) {
} else {
document.getElementById("timeout").innerHTML = 10 - i;
setTimeout(changeTime, 1000);
}
}
setTimeout(changeTime, 1000)
……
E. 求《神推偶像登上武道馆我就死而无憾》高清资源
高清视频在线观看:
链接: https://pan..com/s/1iPPJgwKp6RrjDsgGlnAkqA
F. 月色真美死而无憾什么意思
月色真美死而无憾的意思是:我爱你;我也是。这是一句情人间的情话对答。
月色真美:在月色下与心上人漫步,那月光就代表我的心,照在你的心上,只愿君心似我心,定不负相思意。
死而无憾:包含了一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情,就是我对你表达的最大爱意。
“月色真美死而无憾”背后的故事:
1、“月色真美”的来源
“今夜月色真美”传说是夏目漱石对于“英语:I love you”的日文翻译。在此之后无数的文艺青年都喜欢用“月色真美”来倾诉爱意。
夏目漱石曾在爱媛县的中学里当过一段时间的英文老师,某日夏目漱石让学生们翻译一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁对女主角告白,说出“I love you”的场景。同学们对于“I love you”纷纷直译成“我爱你”。
但是夏目漱石却告诉学生们,日本人是不会这么说的,这里应该采用更婉转的表达方式。学生们问,“那此处应该怎么翻译呢?”夏目漱石沉思了片刻,说道这里翻译成,“月色真美”就足够了。
2、“死而无憾”的来源
1864年出生的日本小说家、俄文翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》时,小说原著中兄妹互诉心意告白的场景让他颇为头疼。妹妹用俄文说出的“我也喜欢你”要怎么翻译才好呢?在思索许久后二叶亭四迷与夏目漱石不谋而合,
同样没有选择直译,而是选择用“死而无憾”当做“我爱你”的答句,“死而无憾”包含的正是一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情的表达方式可以说是非常的了不起了。
(6)死而无憾日本电影下载扩展阅读:
“月色真美”的历史记载与发展:
夏目漱石先生于1916年去世,但是“夏目漱石与月色真美”的传说在他本人去世60年之后,也就是1970年前后才流行开来,并且这段小故事在夏目漱石本人留下的所有文章中都无法找到出处。
从可以找到的文字记载里,最早引用“夏目漱石与月色真美”说法的是杂志《奇想天外》的1977年11月号。在豊田有恒的《并非人人都能成为SF作家》文章中,谈及英语与日语的翻译时,就说到了“夏目漱石与I love you”的翻译趣闻,
不过77年前后引用这则逸事的文章里,“I love you”并非翻译成“月色真美”,而是“月色真蓝”。直到1981年9月20日发行的《I love you》一书里,音乐家山下洋辅与作家椎名诚的对谈终于提到了用“月色真美”表达爱意的说法,
但是这里的“月色真美”还没有与“夏目漱石”联系起来,夏目漱石的名字也没有在对谈中出现。而且继“月色真美”之后,对谈里还提到“花儿盛开”、“鸟儿鸣叫”等词句也能表达出委婉的爱意。
时间继续流逝,“I love you,夏目漱石与月色真美”的传说三要素终于在1987年4月号的《语言生活》杂志中全部凑齐。在女诗人吉原幸子的文章里,这个传说的完整形态以一则趣事形式出现了。
其实最早翻译版本的“月色真蓝”或许与当时的一首经典流行歌曲《因为月亮很蓝呀》有一定的联系。1955年菅原都都子的名曲《因为月亮很蓝呀》在当时卖出超过100万张,歌词中蓝色的月亮、月下散步的恋人等词句,广泛传播的流行歌曲配合夏目漱石的翻译逸事,或许是这则浪漫传说的最初来源。
G. 爱乐团《死而无憾》MV的故事情节是什么
消防部队的一名军官或者三期士官(只有这两种才可以现役结婚)结婚,女的在家换婚纱,男的刚换上衬衫打领带,出警了。新娘久等不至,很生气。结果在电视上看到男的在火警现场救火指挥呢,于是去找男主人公,穿着婚纱跑,很浪漫哦……然后在火场见到队员从余烟缭绕的大楼出来,终于找到了自己的未婚夫,凝视,微笑,拥抱,the end!
很不错的MV,歌曲写的也不错,难得有这么一首歌写我们消防部队的,推荐楼主去看看,祝开心。
中尉手打~
H. 他问我,我喜欢他吗我说有那么一点儿喜欢,然后他说他就死而无憾了,神马意思
他的意思说他非常的喜欢你,他不知道你是否喜欢他,所以才问你,你喜欢他吗?在他的心里非常非常的爱你,如果听一句你喜欢他就让他高兴的了不得,也是他今生所求的情感,他把赌注都放在你的身上,如果你爱他,他就死而无憾了。
这是一个人爱一个人的最奢望的情感。 听见那个爱他的人说爱他是非常高兴的。