1. 外国有哪些学者研究电影字幕的翻译
外国有哪些学者研究电影字幕的翻译是:What scholars in foreign countries study film subtitles
2. 国外有哪些人研究电影片名翻译
电影片名翻译是一个比较热门的研究领域,国外有不少学者从不同角度进行了相关研究,以下列举几个:
艾玛·克劳福德(Emma Crawford):研究了电影片名的语义转换和文化转换现象,探讨了不同语言和文化中电影片名的差异性和相似性,以及翻译时如何平衡电影的商业和艺术性。
弗兰西斯·拉瓦利(Francis Lavoie):研究了电影片名翻译的文化罩野因素,分析了翻译过程中的文化适应性问题,以及如何在不同文化中传递电影的主题、情感和文化内涵。
保罗·芒格(Paul Manger):研究了电影片名翻译的语言因素,探讨了翻译时如何保持原文的语言风格、羡旅词汇和语言层次,以及如何在不同语言之间进行语义转换和文化转换。
莎拉·戴维斯(Sarah Davies):研究了电影片名翻译的商业化问题,探讨了翻译时如何平衡电影的商业需求和翻译的质量兄闷凳,以及如何将原文的创意和商业效益转化到目标文化中。
以上只是其中的几位研究者,电影片名翻译作为一个复杂的翻译问题,涉及语言、文化、商业等多个方面,其研究也是非常多样化和广泛的。
3. 美国情景喜剧字幕翻译的研究现状
美国情景喜剧字幕翻译的研究现状是活跃,欲取得良好发展。美国学者对于影视作品翻译上的研究起步较早,在西方影视翻芹扮埋译研究中比较活跃,影视翻译研究在欧洲缺陆得到良好发展与欧洲各国之间语言文化的多嫌蚂元特征不可分割。
4. 国外功能对等理论电影字幕研究现状
研究成果尤为显著。
经查阅原创力文档得知1995年以后,西方影视翻译研究进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的敬搭握研究成果尤其显著。
字幕:是指以文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对枝笑话等非影像内容,也泛指亮庆影视作品后期加工的文字。