① 外国电影一位父亲和女婿的同一爱好故事
《拜见岳父大人》是杰伊·罗奇执导,罗伯特·德尼罗、本·斯蒂勒主演的好莱坞喜剧。
讲述未来女婿见岳父,搞到女方家里乌烟瘴气,差点断送一段美好姻缘的故事。
中文名:拜见岳父母大人
外文名:Meet the Parents
其它译名:拜见岳父岳母、门当父不对、非常女婿、拜见亲家、非常外父拣女婿
出品时间:2000年10月6日
出品公司:环球影业
制片地区:美国
制片成本:$55,000,000 (estimated)
拍摄日期:1999年11月 - 2000年2月
导演:杰伊·罗奇
编剧:约翰·汉博格
制片人:罗伯特·德尼罗
类型:剧情
主演:罗伯特·德尼罗,本·斯蒂勒,泰瑞·波罗,布莱思·丹纳,妮可·德哈芙,欧文·威尔逊
片长:108分钟
上映时间:2000年10月6日(美国)
② 这部电影叫什么呀
就是幽灵船
《幽灵船》Ghost Ship
导演:斯蒂夫·贝克Steve Beck
主演:朱丽安娜·麦吉利斯Julianna Margulies
加布里埃尔·拜恩Gabriel Byrne
以赛亚·华盛顿Isaiah Washington
罗恩·埃尔达Ron Eldard
戴斯蒙·哈林顿Desmond Harrington
类型:恐怖/悬念
级别:R
片长:88分钟
发行:华纳兄弟公司
上映日期:2002年10月25日
[剧情简介]
--------------------------------------------------------------------------------
白令海峡。遥远寒冷,无人涉足。
1962年,意大利豪华客轮安东尼亚·格拉撒号在这一带洋面上失踪,没有任何遗迹可循。这艘水上皇宫一样的大船,有可容纳数百人的舞厅和现场乐队给客人舞到天明,有宽大游泳池让人可以嬉戏放松,有高级厨师日夜指挥手下做出最地道的意大利美食。漂在大海上的旅程仿佛不受外界干扰的一场美梦。然而转眼什么都没有留下,除了冰山和海洋。
2002年。一架飞机飞过阿拉斯加沿岸的洋面,飞行员看到下面的水上漂浮着一条船。他的注意力被吸引了,想揭开这船的秘密。
西恩·墨菲是一艘救援船的船长,莫瑞恩·爱普斯是船上救援小组的组长,他们带领的是救援行业里最出色的团队,他们的工作是登上一艘被遗弃的船,使它能够航行,并把船带回海岸,以此获得雇主的酬劳。这一次,雇佣他们的是发现那艘神秘大船的人,加拿大空军飞行员杰克·弗里曼。那艘船,正是四十年前失踪的安东尼亚号。
根据海洋法,任何在公海发现的船只都归发现者所有,如果他有足够运气和技巧发现并把它拖回岸上。对救援队来说,这条豪华客轮是一笔很大的财产。就看他们有没有办法了。西恩带着他“北冰洋武士号”的船员,他的大副格里尔,技术师道奇,门德尔和桑托斯,和莫瑞恩一起,登上了这艘意大利客轮。
船不再是当初的样子了。自然。除了岁月造成的痕迹外,怪异的事情也一桩接一桩地发生,比他们以前经历过的都要恐怖和致命。——这艘船并没有被遗弃。船员们的任务不再是获得财富,而是找到出当初这艘船上发生的真相,解开一切秘密,因为船上的神秘力量已经威胁到他们的生命。
[幕后制作]
--------------------------------------------------------------------------------
暗黑城堡娱乐公司属于乔·西佛(《骇客帝国》的制片人)和罗伯特·泽米基斯(《阿甘正传》)。公司成立以来主要翻拍恐怖片大师威廉·卡斯尔的经典作品(他的名字在英文中就是城堡的意思),如前两部:《鬼屋》和《十三鬼魂》,均很成功。本片无论编导、制作都与卡斯尔无关,不过他的女儿目前领导着公司,她深得其父三昧,知道怎么制作出风格独异的作品。恐怖片这样的片种,风格极为重要,否则必然流入俗套。从公司以前的作品看,他们很善于利用早期的经典题材或片子,将之更新,做出符合现代口味而风格独特的恐怖片,可谓专业。斯蒂夫·贝克也是公司旗下得力的人。早先他为《印地安那·琼斯》、《猎杀红十月》、《深渊》等影片做视觉效果,很是成功,正式执导的影片就是《十三鬼魂》,这次公司仍然用他,说明很满意他的风格手法,希望他继续下去。
影片在澳大利亚布里斯班等地拍摄,公司特地雇佣了一位捕鲨人制作了一幅防鲨网,保护摄制组,不过这网精心制作,在镜头中看不出来,可是也颇在场外渲染了气氛。
一般认为恐怖片的故事比演员重要,有了够悬念够恐怖的故事抓住观众,观众们也就不大计较演员,不过有好演员总是好事。本片并没有大明星,不过都是有经验的演员。扮演莫瑞恩的朱丽安娜·麦吉利斯是观众熟悉的电视剧集《急诊室》中女护士卡罗的扮演者,因为这套剧集,麦吉利斯获得了一次艾美奖和多次提名,2000年告别剧组后,麦吉利斯转向大银幕发展,曾为动画片《恐龙》担任幕后配音,2001年她凭借迷你剧集《阿瓦隆传奇》(The Mists of Avalon)获得了金球奖提名。最近还在皮尔斯·布鲁斯南主演的新作《伊芙琳》中与他演对手戏。
船长西恩的扮演者加布里埃尔·拜恩出生在都柏林,以舞台剧出身,90年代中期赴美发展后已经成为好莱坞电影中不可忽视的中坚演员,最大的突破是1995年的《普通嫌疑犯》,近期的作品包括和施瓦辛格合作的《末世浩劫》,他在里面扮演魔鬼,和带有浓厚宗教意味的《圣痕》(Stigmata),这次演的则是悲天悯人的神父。其他的作品还包括维姆·文德斯的《暴力终结》和《波兰婚礼》。无论票房还是评论都相当稳定。
水下拍摄在影片中占的分量不算很多,但工作量却不小,因为水下工作总有很多意想不到的障碍。而且,按照导演的说法,水下总有些让人悚然的东西,“人不喜欢水。”也相应有些特技要求。男演员们倒不介意困难的动作,像是很高兴有这机会似的。同《十三鬼魂》相比,在贝克看来,本片有更多发掘角色性格的余地,而且情节也更有曲折。在参考了一些同水和航海有关的影片以后,贝克希望自己能尽量避免它们犯过的错误,也避免自己再“发明”些新错误出来。
[多说几句]
--------------------------------------------------------------------------------
本片原来的名字叫Chimera,在古希腊神话中,这是由一个百头怪物生下来的一个雌性怪物,由狮子、山羊和蛇的不同部分组成。在现代英语中,遗传学家用它来指由两个以上生物基因结合创造的生命体,或者一般人用来指幻想、假想的东西。这个名字本身就足以让人产生一些神神鬼鬼的联想,再想想遥远海面上的那艘船,和那些并未完全安眠的死者,你就知道,一年一度受惊吓的日子又来了。
美国人环顾四方,发现只有自己最爱拍科幻片,而恐怖片也在他们手中拍出无数花样,好莱坞的法则是,不要去修理还没坏的东西,所以,可以指望这些片子还会一部一部拍下去,只要还能赚钱 ,只要还有人希望被吓得半死,而这样的人,好象永远不会缺少。
因为人心底的恐惧永远在。百万年前到现在,黑暗一直是人类永恒的敌人,虽然发明了电灯,虽然月光星光可以把夜色衬得很美,夜太黑总是不变。而海洋,是另一片让人向往又恐惧的领域。人其实是亲近水的,可是水的柔情和无情同时存在,在它面前,人显得无知而脆弱。当黑夜降临大海,曾经灯火辉煌的客轮只有几个人影,其余的,谁也看不见,这就是恐惧登场的时刻,再进化,这种感情,总是原始的。
而且我们不肯放开祖先的恐怖经验遗留在我们记忆中的痕迹。找个日子大家坐下来,关上灯,好好吓自己一回。无论哪个民族都有无数鬼故事,无论哪里的小孩都有被鬼故事惊吓又着迷的经历,现在有精心制作的声色俱全的故事上演,抓牢爆米花,不要让可乐呛着。
看过了,比较一般。也就开场比较精彩,后面的内容可以用乏味来评价
③ 求一部叫做《女婿》的美国电影,去岳丈家里喂猪那一个 收割小麦时收割机在地里乱跑
确定是《女婿》吗?只看过岳父大人,美国的,还有一个黑帮女婿,不知道是不是楼主要的,
④ 外国喜剧电影,几个女婿给岳父送假肢
楼主 你好 我也在找这部片子 我确定这部片子是意大利的 在第十放映室看过介绍 还不知道具体的片名。。。
⑤ 亲爱的女婿印度电影为什么不播啦
◎译名OK 亲爱的
◎片名Ok Jaanu
◎年代2017
◎国家印度India
◎上映日期2017-01-13
◎IMDb评分 4.9/10 from 1,640 users
◎豆瓣评分6.4/10 from 22 users
◎导演Shaad Ali
◎主演阿迪亚·罗伊·卡普尔 Aditya Roy Kapoor
施拉达·卡普尔 Shraddha Kapoor
纳萨鲁丁·沙 Naseeruddin Shah
◎简介
阿迪是个有着百万富翁梦想的游戏玩家,塔拉的梦想却是想当个建筑师,两个人有一个共同的信念,就是:傻瓜才会结婚。被彼此吸引的他们带着这个信念同居了,想在两人去国外之前好好享受爱情。同居期间发生了很多事情,有趣的、悲伤的、心酸的、浪漫的……到了离开的那一刻,两人却在选择职业还是爱情这个问题上开始迷茫。两人的同居生活到底如何?最终到底是职业重要还是爱情重要?请尽情期待。[1]
⑥ 小伙写作遇到瓶颈丈母娘帮助他是什么电影
这部电影叫做《媳妇的美好时代》(The Proposal),是由瑞安·雷纤渗诺兹和桑德拉·布洛克主演的喜剧片。电影讲述了一个刻板的编辑(桑德拉·布洛克饰)和她的年轻助手(瑞安·雷诺兹饰)为了避免她被遣返回加拿大而假扮成夫妻,并在一场令人惊讶的“组婚”之后相互了解的故事。在电影中,瑞安·雷诺兹的角色写作遇到了瓶颈,他的未婚妻(巧竖并丈母娘的女儿)帮助他完成了他孝迹的小说。
⑦ 求一些(著名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。」
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》
导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~