A. 為什麼電影赤壁會在日本大暢銷
商業片啊,本身題材就是日本人很有興趣的題材,他們民族尚武。
這電影里的明星在日本都很有名氣的,這個也有很大的原因吧。
這部電影在日本的宣傳力度也很大,加上金城武、梁朝偉還有一個日本演員,趙薇也比較受歡迎。
B. 為什麼日本人喜歡赤壁、三國時期的故事
日本對中華文化的吸收從漢朝開始,到了唐朝為頂峰,明清絕禁。日本人都有種中華情節,尤其在二戰前,明治維新之後,隨著國力的上漲,他們自認是中國的繼承人,因為中國衰落了,但是自己也沒成功。
中國世俗文化的主線是四大名著,其中影響最大的是三國。當然日本人也對此感興趣。
C. 日本人為什麼熱衷中國電影赤壁
日本人有很深的三國情節。 眾所周知,日本的「三國文化」來自中國,那是「中學東漸」。
當羅貫中的《三國志通俗演義》(以下簡稱《三國演義》)於元末明初問世時,三國的故事在中國大陸民間已經流傳了近千年。但是故事有沒有傳到日本,此前沒有紀錄。日本真正第一個與中國的「三國」故事有關的作品,據邱嶺與吳芳齡所著《三國演義在日本》一書所研究,是一部叫做《太平記》的作品。它的誕生,大約也相當於中國的元末明初時期。
《太平記》是講述日本南北朝時期歷史的小說,其中的作品卷二十,引述了三國故事,從劉備三顧茅廬開始講,到諸葛亮病逝五丈原,「死孔明走生仲達」結束。故事的主角,竟然不是劉備也不是曹操,而是諸葛亮。
在中國人心目中,諸葛亮是智慧的象徵。但是在《太平記》中,諸葛亮的主要表現是「忠誠」與「仁義」。他對主人公劉備的鞠躬盡瘁,一直延續到他死後,還可嚇退敵人,給蜀國做貢獻。還有,他「出師未捷身先死」,知其不可而為之的個人悲劇,也都是日本人津津樂道的內容。不過,《太平記》中的三國故事,還不是來自《三國演義》。
《三國演義》真正進入日本,是在《三國演義》的嘉靖本問世167年後。其時正是中國剛剛完成明清交替,一批明朝遺民避居日本,帶去大量中國書籍。而日本恰逢多年戰亂結束,進入江戶時代,對中國文化有了濃厚興趣和需求。1689年——明亡之後40餘年,《三國演義》的第一個日譯本《通俗三國志》出版,譯者署名「湖南文山」。
江戶時代的日本,知識分子和上層武士是可以直接讀漢語原文的,也就是說,其實他們可以看中文的《三國演義》。但庶民階層卻不行。所以說,湖南文山的這個《通俗三國志》,很大的意義是使「三國」在日本全社會各階層中,尤其是中小學生中普及。不過,從那個時候起,日本譯家們已經在搞「編譯」,按自己對內容的理解開始對原著改編。120回的小說變成了50卷,每回末尾必有的說唱套話也都抹去,實現了由說唱故事到讀本的轉換。
日本人對於三國的執著熱情與認真,簡直近乎自虐。至今,他們仍會寫出無數本書來,考查三國里的史實,三國里的謎團,收集三國名言,繪制三國地圖,編制三國大詞典。有一個日本職員,就是因為喜歡三國,利用假期到中國來考察三國故地,已經堅持了20多年。至今,到網上搜索,關於三國的購書網頁有30多頁,每頁都包含十幾本書。僅就三國人物評價而言,在光榮公司做三國的電腦游戲的同時,日本一家「新人物往來社」推出《三國英雄資料編》,對169個三國人物的統率能力、決斷能力等8個方面進行打分,買了書的人都可參與進去,花樣無窮。
而日本的文學,從最早接受三國故事時起,就已經開始走上了與中國文學不同的道路。邱嶺與吳芳齡為日本文學總結的三大特點是:追求真實;非社會化而強調個人;悲美。所謂「悲美」,一代日本動畫迷和游戲迷恐怕早已在日本動漫中領教。那種滿天飛著血紅的箭雨的悲愴與凄美,英雄人物經歷生離死別時,心碎之處的典雅傷感,都隱隱地在打動著一代年輕的游戲迷們。這些來自東瀛的「三國」,千百年前曾經從中國傳過去,不知充盈了多少日本人的內心,現在它們又轉回到發源地母國,又會在這邊釀出什麼樣的果實?
日本大手前大學校長川本皓嗣,曾寫下這樣一段話:「在日本,以前常聽到『同文同種』的說法。日本人相信自己和中國人沒有多少不同的地方……以為學習同『文』者就具有相同的世界觀和價值觀。直到近代以後這種錯覺仍然存在著。
另一方面,中國人雖然一點也不認為自己像日本人,但就像美國人多覺得加拿大是美國的一部分或者一個『准州』似的,中國人不也覺得日本文化像是中國文化浮淺的模仿或者派生物嗎?
當然,這兩方面都是很大的錯覺。」
觀察日本的「三國文化」與中國的「三國文化」之不同,似乎讓我們突然得到一面鏡子,映照出中國文化、中國的歷史觀的某些清晰鏡像。
D. 《赤壁》上觀後感
《赤壁》所描述的是在東漢末年,公元208年,曹操挾天子以令諸侯,同時驅逐劉備,准備攻打孫權。接替兄長基業的孫權,接受魯肅的建議,調出周瑜,聯合劉備,共同伐魏。之後,滾滾長江分隔南北,英雄輩出的三國時代,交織出一場前所未有、空前絕後的超大型戰爭。
《赤壁》以三國歷史為依託,加進了導演的理解和感悟,在劇中,最讓我感動的是吳宇森導演理解下的諸葛亮和周瑜的關系,它不像原著中羅貫中筆下的兩人,爭鋒相對,互相算計,最後是以諸葛亮的大獲全勝告終;而在電影《赤壁》里,兩人是琴瑟合鳴,一見如故,惺惺相惜,甚至有斷背的嫌疑,但絕對是互相欣賞而心無芥蒂,讓觀者少了些「既生瑜,何生亮」的惋惜和遺憾,這是最讓我感動和
認同的一點 。金城武演的諸葛亮 ,雲淡風輕,詼諧幽默,帥得一塌糊塗;梁朝偉演繹的周瑜,絕對是導演最喜歡的角色,他集中了完美男人所有的優點:溫文爾雅,驍勇善戰又滿懷俠骨柔情,偉仔把周瑜的形象刻畫的栩栩如生,活靈活現,再加上「花瓶」林志玲的傾情演繹,絕對是本劇一大亮點。
在電影中,其他角色也是各有所長 。胡軍詮釋的趙子龍勇猛無比,個人覺得比《見龍棄甲》的劉德華要強;張豐毅表現出了曹操的陰險狡詐;趙薇的孫尚香個性鮮明,有稜有角;孫權的扮演者張震也抓到了他的心理。吳宇森導演在劇中毫不掩飾地表現了對周瑜和諸葛亮的喜好,特別是在八卦陣一役中,淋漓盡致地給予他們對勝利後的贊許和褒獎 。
在此劇中,導演繼承了自己一貫的影片的風格,並把自己的理解和世界觀加入其中,肝膽相照的兄弟,志同道合的朋友,清晰而簡單,振奮而激烈。當然還少不了他的電影里不可或缺的白鴿。我認為,就國產電影來講,《赤壁》比張藝謀的《英雄》,陳凱歌的《無極》,馮小剛的《夜宴》都好,他描述出了最值得感動的人性關系。
當然,片中也有我不贊同的地方,它說曹操攻打吳國是為了小喬,這稍顯牽強。當然,劇中也有很多笑場的畫面:從劉備深情地端一碗飯給諸葛亮說你多吃點吧;從周瑜牽強地把剛出生的小馬叫做「萌萌」;從諸葛亮搞笑地一而再,再二三的說著「略懂」到曹操的「慾望過多,思望過盛」,都會引發滿場笑聲。但是,又有什麽關系呢 ,這些都沒有影響到整部電影的結構和脈絡,我們就權當以一種快樂而單純的心情去觀看吧。
現在,對《赤壁》的下集,我已經有了期待,關於草船借箭,關於火燒聯營 ,我想,一定會更加氣勢恢弘,波瀾壯闊吧,相信我一定會再走進影院觀看的,一定。
E. 赤壁電影為什麼日本的票房超過了中國
日本人有很深的三國情節。 眾所周知,日本的「三國文化」來自中國,那是「中學東漸」。
當羅貫中的《三國志通俗演義》(以下簡稱《三國演義》)於元末明初問世時,三國的故事在中國大陸民間已經流傳了近千年。但是故事有沒有傳到日本,此前沒有紀錄。日本真正第一個與中國的「三國」故事有關的作品,據邱嶺與吳芳齡所著《三國演義在日本》一書所研究,是一部叫做《太平記》的作品。它的誕生,大約也相當於中國的元末明初時期。
《太平記》是講述日本南北朝時期歷史的小說,其中的作品卷二十,引述了三國故事,從劉備三顧茅廬開始講,到諸葛亮病逝五丈原,「死孔明走生仲達」結束。故事的主角,竟然不是劉備也不是曹操,而是諸葛亮。
在中國人心目中,諸葛亮是智慧的象徵。但是在《太平記》中,諸葛亮的主要表現是「忠誠」與「仁義」。他對主人公劉備的鞠躬盡瘁,一直延續到他死後,還可嚇退敵人,給蜀國做貢獻。還有,他「出師未捷身先死」,知其不可而為之的個人悲劇,也都是日本人津津樂道的內容。不過,《太平記》中的三國故事,還不是來自《三國演義》。
《三國演義》真正進入日本,是在《三國演義》的嘉靖本問世167年後。其時正是中國剛剛完成明清交替,一批明朝遺民避居日本,帶去大量中國書籍。而日本恰逢多年戰亂結束,進入江戶時代,對中國文化有了濃厚興趣和需求。1689年——明亡之後40餘年,《三國演義》的第一個日譯本《通俗三國志》出版,譯者署名「湖南文山」。
江戶時代的日本,知識分子和上層武士是可以直接讀漢語原文的,也就是說,其實他們可以看中文的《三國演義》。但庶民階層卻不行。所以說,湖南文山的這個《通俗三國志》,很大的意義是使「三國」在日本全社會各階層中,尤其是中小學生中普及。不過,從那個時候起,日本譯家們已經在搞「編譯」,按自己對內容的理解開始對原著改編。120回的小說變成了50卷,每回末尾必有的說唱套話也都抹去,實現了由說唱故事到讀本的轉換。
日本人對於三國的執著熱情與認真,簡直近乎自虐。至今,他們仍會寫出無數本書來,考查三國里的史實,三國里的謎團,收集三國名言,繪制三國地圖,編制三國大詞典。有一個日本職員,就是因為喜歡三國,利用假期到中國來考察三國故地,已經堅持了20多年。至今,到網上搜索,關於三國的購書網頁有30多頁,每頁都包含十幾本書。僅就三國人物評價而言,在光榮公司做三國的電腦游戲的同時,日本一家「新人物往來社」推出《三國英雄資料編》,對169個三國人物的統率能力、決斷能力等8個方面進行打分,買了書的人都可參與進去,花樣無窮。
而日本的文學,從最早接受三國故事時起,就已經開始走上了與中國文學不同的道路。邱嶺與吳芳齡為日本文學總結的三大特點是:追求真實;非社會化而強調個人;悲美。所謂「悲美」,一代日本動畫迷和游戲迷恐怕早已在日本動漫中領教。那種滿天飛著血紅的箭雨的悲愴與凄美,英雄人物經歷生離死別時,心碎之處的典雅傷感,都隱隱地在打動著一代年輕的游戲迷們。這些來自東瀛的「三國」,千百年前曾經從中國傳過去,不知充盈了多少日本人的內心,現在它們又轉回到發源地母國,又會在這邊釀出什麼樣的果實?
日本大手前大學校長川本皓嗣,曾寫下這樣一段話:「在日本,以前常聽到『同文同種』的說法。日本人相信自己和中國人沒有多少不同的地方……以為學習同『文』者就具有相同的世界觀和價值觀。直到近代以後這種錯覺仍然存在著。
另一方面,中國人雖然一點也不認為自己像日本人,但就像美國人多覺得加拿大是美國的一部分或者一個『准州』似的,中國人不也覺得日本文化像是中國文化浮淺的模仿或者派生物嗎?
當然,這兩方面都是很大的錯覺。」
觀察日本的「三國文化」與中國的「三國文化」之不同,似乎讓我們突然得到一面鏡子,映照出中國文化、中國的歷史觀的某些清晰鏡像。