A. 《死而無憾》的歌詞
[ti:死而無憾]
[ar:愛樂團]
[al:死而無憾]
[by:David碧咸]
[00:02.31]死而無憾
-
愛樂團
[00:07.37]
[00:12.42]
[00:28.24]
[00:29.47]歲月在蒸發
[00:32.56]蝴蝶依舊戀著花
[00:36.49]我笑她太傻
[00:39.56]守著枯萎的枝丫
[00:42.91]
[00:43.19]沒結果的花
它痴戀著沙
[00:46.70]風吹散落在天涯
[00:50.18]愛不怕太傻
你的一句話
[00:53.72]我用心牢牢記下
[00:56.96]
[00:57.22]如果有一天你對我的愛只剩下殘骸
[01:03.79]我依然可以為你死而無憾
[01:11.33]就算愛到盡頭淚水掩埋我的心還在
[01:17.95]冰雪塵封不了我對你的愛
[01:25.04]
[01:25.88]愛總有傷害
[01:29.01]任他們笑我活該
[01:32.99]花開總會敗
[01:36.08]只為綻放的精彩
[01:39.23]
[01:39.67]沒結果的花
它痴戀著沙
[01:43.15]風吹散落在天涯
[01:46.66]愛不怕太傻
你的一句話
[01:50.17]我用心牢牢記下
[01:53.40]
[01:53.73]如果有一天你對我的愛只剩下殘骸
[02:00.32]我依然可以為你死而無憾
[02:07.81]就算愛到盡頭生死難改我葬身火海
[02:14.42]只要擁有過你我沒有遺憾
[02:48.78]
[02:49.77]如果有一天你對我的愛只剩下殘骸
[02:56.67]我依然可以為你死而無憾
[03:04.15]就算愛到盡頭淚水掩埋我的心還在
[03:10.83]冰雪塵封不了我對你的愛
[03:17.40]
[03:17.88]直到有一天你對我的愛只剩下殘骸
[03:24.97]我依然可以為你死而無憾
[03:32.47]就算愛到盡頭生死難改我葬身火海
[03:39.09]只要擁有過你我沒有遺憾
[03:45.92]
[03:46.37]只要擁有過你再沒有遺憾
[04:00.02]
B. 【今夜月色真美】【我死而無憾】日文&羅馬音
今夜月色真美
今宵の月はとても美しいです。
koyoinotsuki ha totemo utsukushii desu
我死而無憾
私は死んでも心殘りはない。
watashi ha shindemo kokoronokori ha nai
(2)死而無憾日本電影下載擴展閱讀:
日本語簡稱日語,是一種主要為日本列島上和族所使用的文字,是日本的官方語言。其語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有日本學者認為是孤立語言,扶余語系或日本語系。
羅馬音主要作為日文韓文的讀音注釋,類似於英文中的音標對英文單詞的讀音解釋,與漢語拼音有少許不同。
日語中,這種標記方法的符號叫做「ローマ字」(羅馬字)。中文界的「羅馬音」一般代指的是平文式羅馬字(也被譯作「黑本式羅馬字」)。
因為「羅馬字」實際上是一套讀音標注規范的實現而不是文字的實現,所以在中文裡使用有著「羅馬文字」含義的「羅馬字」這種說法不太規范,翻譯過來的時候應該使用「羅馬注音」、「羅馬拼音」、「日語羅馬字」等。
C. 《神推偶像登上武道館我就死而無憾》百度網盤高清資源在線觀看,山本裕介導演的
鏈接: https://pan..com/s/1C6sOJdYJO8p4E2bs4ZIJPA
D. [允在]死而無憾電子書txt全集下載
[允在]死而無憾 txt全集小說附件已上傳到網路網盤,點擊免費下載:
內容預覽:
var i = 0;
function changeTime() {
i++;
if (i > 10) {
} else {
document.getElementById("timeout").innerHTML = 10 - i;
setTimeout(changeTime, 1000);
}
}
setTimeout(changeTime, 1000)
……
E. 求《神推偶像登上武道館我就死而無憾》高清資源
高清視頻在線觀看:
鏈接: https://pan..com/s/1iPPJgwKp6RrjDsgGlnAkqA
F. 月色真美死而無憾什麼意思
月色真美死而無憾的意思是:我愛你;我也是。這是一句情人間的情話對答。
月色真美:在月色下與心上人漫步,那月光就代表我的心,照在你的心上,只願君心似我心,定不負相思意。
死而無憾:包含了一種「只要有你在身邊,我就算死也值得了」的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情,就是我對你表達的最大愛意。
「月色真美死而無憾」背後的故事:
1、「月色真美」的來源
「今夜月色真美」傳說是夏目漱石對於「英語:I love you」的日文翻譯。在此之後無數的文藝青年都喜歡用「月色真美」來傾訴愛意。
夏目漱石曾在愛媛縣的中學里當過一段時間的英文老師,某日夏目漱石讓學生們翻譯一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁對女主角告白,說出「I love you」的場景。同學們對於「I love you」紛紛直譯成「我愛你」。
但是夏目漱石卻告訴學生們,日本人是不會這么說的,這里應該採用更婉轉的表達方式。學生們問,「那此處應該怎麼翻譯呢?」夏目漱石沉思了片刻,說道這里翻譯成,「月色真美」就足夠了。
2、「死而無憾」的來源
1864年出生的日本小說家、俄文翻譯家二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說《阿霞》時,小說原著中兄妹互訴心意告白的場景讓他頗為頭疼。妹妹用俄文說出的「我也喜歡你」要怎麼翻譯才好呢?在思索許久後二葉亭四迷與夏目漱石不謀而合,
同樣沒有選擇直譯,而是選擇用「死而無憾」當做「我愛你」的答句,「死而無憾」包含的正是一種「只要有你在身邊,我就算死也值得了」的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情的表達方式可以說是非常的了不起了。
(6)死而無憾日本電影下載擴展閱讀:
「月色真美」的歷史記載與發展:
夏目漱石先生於1916年去世,但是「夏目漱石與月色真美」的傳說在他本人去世60年之後,也就是1970年前後才流行開來,並且這段小故事在夏目漱石本人留下的所有文章中都無法找到出處。
從可以找到的文字記載里,最早引用「夏目漱石與月色真美」說法的是雜志《奇想天外》的1977年11月號。在豊田有恆的《並非人人都能成為SF作家》文章中,談及英語與日語的翻譯時,就說到了「夏目漱石與I love you」的翻譯趣聞,
不過77年前後引用這則逸事的文章里,「I love you」並非翻譯成「月色真美」,而是「月色真藍」。直到1981年9月20日發行的《I love you》一書里,音樂家山下洋輔與作家椎名誠的對談終於提到了用「月色真美」表達愛意的說法,
但是這里的「月色真美」還沒有與「夏目漱石」聯系起來,夏目漱石的名字也沒有在對談中出現。而且繼「月色真美」之後,對談里還提到「花兒盛開」、「鳥兒鳴叫」等詞句也能表達出委婉的愛意。
時間繼續流逝,「I love you,夏目漱石與月色真美」的傳說三要素終於在1987年4月號的《語言生活》雜志中全部湊齊。在女詩人吉原幸子的文章里,這個傳說的完整形態以一則趣事形式出現了。
其實最早翻譯版本的「月色真藍」或許與當時的一首經典流行歌曲《因為月亮很藍呀》有一定的聯系。1955年菅原都都子的名曲《因為月亮很藍呀》在當時賣出超過100萬張,歌詞中藍色的月亮、月下散步的戀人等詞句,廣泛傳播的流行歌曲配合夏目漱石的翻譯逸事,或許是這則浪漫傳說的最初來源。
G. 愛樂團《死而無憾》MV的故事情節是什麼
消防部隊的一名軍官或者三期士官(只有這兩種才可以現役結婚)結婚,女的在家換婚紗,男的剛換上襯衫打領帶,出警了。新娘久等不至,很生氣。結果在電視上看到男的在火警現場救火指揮呢,於是去找男主人公,穿著婚紗跑,很浪漫哦……然後在火場見到隊員從余煙繚繞的大樓出來,終於找到了自己的未婚夫,凝視,微笑,擁抱,the end!
很不錯的MV,歌曲寫的也不錯,難得有這么一首歌寫我們消防部隊的,推薦樓主去看看,祝開心。
中尉手打~
H. 他問我,我喜歡他嗎我說有那麼一點兒喜歡,然後他說他就死而無憾了,神馬意思
他的意思說他非常的喜歡你,他不知道你是否喜歡他,所以才問你,你喜歡他嗎?在他的心裡非常非常的愛你,如果聽一句你喜歡他就讓他高興的了不得,也是他今生所求的情感,他把賭注都放在你的身上,如果你愛他,他就死而無憾了。
這是一個人愛一個人的最奢望的情感。 聽見那個愛他的人說愛他是非常高興的。