1. 外國有哪些學者研究電影字幕的翻譯
外國有哪些學者研究電影字幕的翻譯是:What scholars in foreign countries study film subtitles
2. 國外有哪些人研究電影片名翻譯
電影片名翻譯是一個比較熱門的研究領域,國外有不少學者從不同角度進行了相關研究,以下列舉幾個:
艾瑪·克勞福德(Emma Crawford):研究了電影片名的語義轉換和文化轉換現象,探討了不同語言和文化中電影片名的差異性和相似性,以及翻譯時如何平衡電影的商業和藝術性。
弗蘭西斯·拉瓦利(Francis Lavoie):研究了電影片名翻譯的文化罩野因素,分析了翻譯過程中的文化適應性問題,以及如何在不同文化中傳遞電影的主題、情感和文化內涵。
保羅·芒格(Paul Manger):研究了電影片名翻譯的語言因素,探討了翻譯時如何保持原文的語言風格、羨旅詞彙和語言層次,以及如何在不同語言之間進行語義轉換和文化轉換。
莎拉·戴維斯(Sarah Davies):研究了電影片名翻譯的商業化問題,探討了翻譯時如何平衡電影的商業需求和翻譯的質量兄悶凳,以及如何將原文的創意和商業效益轉化到目標文化中。
以上只是其中的幾位研究者,電影片名翻譯作為一個復雜的翻譯問題,涉及語言、文化、商業等多個方面,其研究也是非常多樣化和廣泛的。
3. 美國情景喜劇字幕翻譯的研究現狀
美國情景喜劇字幕翻譯的研究現狀是活躍,欲取得良好發展。美國學者對於影視作品翻譯上的研究起步較早,在西方影視翻芹扮埋譯研究中比較活躍,影視翻譯研究在歐洲缺陸得到良好發展與歐洲各國之間語言文化的多嫌螞元特徵不可分割。
4. 國外功能對等理論電影字幕研究現狀
研究成果尤為顯著。
經查閱原創力文檔得知1995年以後,西方影視翻譯研究進入了迅速發展的時代,相關的理論研究明顯增加,歐洲學者的敬搭握研究成果尤其顯著。
字幕:是指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品中的對枝笑話等非影像內容,也泛指亮慶影視作品後期加工的文字。