Ⅰ 看日本電影時聽不懂有什麼手機軟體可以翻譯過來
去射手網,什麼字幕都有,還可以直接把視頻拖拽進去搜索
Ⅱ 日本的老電影《追捕》,日文名字是什麼從日文名字直接翻譯成漢語是什麼
原名是:君よ憤怒の河を渉れ
直譯的話就是:你啊,越過憤怒的河吧
如果問為什麼翻譯成追捕,就是翻譯的技巧了。
顯然翻譯成追捕更有藝術性,並且適合電影的情節。
在學習翻譯的時候,這個片名的翻譯還是一個例句呢。
Ⅲ 急!日本電影中文的翻譯
動畫片一般都有兩個版本先出一個日文不帶中文字幕的,後再由那個字幕組翻譯好的帶中文字幕的,
http://bt.btchina.net/?categoryid=4 BT @ China 聯盟
http://bt.ktxp.com/ 極影動漫
給你兩個網址上面一個是發布有中文字幕的,一個有日文原字幕的,你需要自己找每部的同一集
Ⅳ 真心求學,想把網盤里只有英文字幕的日本電影翻譯成中文,怎麼做
隨便一個視頻軟體都是可以製作字幕的,你要做電影的話你的電腦運存得夠大才行,不然會卡死帶不動的,而且原來已經有字幕了,你要是想加的話就是雙字幕了,你可以下載Pr或者Ae去把英文翻譯後插進去,持續時間控制一致,愛剪輯之類的也可以,不過會多一個開頭出來
Ⅳ 我正在看一個日本電影怎麼翻譯成中文最好是我一邊看就能翻譯出來的!!
建議你到日劇字幕組的網站,找高手幫你翻譯。
Ⅵ 【英語翻譯】日本的動漫電影用英語怎麼說也就是翻譯「動漫電影」這四個字
Theatre version(劇場版)
Ⅶ 哪些電影、電視劇的日文譯名很有意思
每個國家影視劇的風格走向是有些不一樣的,有時候國內的影視劇到了國外就會享受到不同的翻譯風格。最近日本翻譯體上了榜單上的前幾名,很多網友還覺得日本這個國家其實是比較有趣的。
不管是什麼類型的影視劇在日本上映之後,電視劇或者電影都會被翻譯成有一點「中二」的風格。這些翻譯不僅比之前國內電視劇的名頭字多也有了不同的寓意,許多的網友對於日本翻譯國內影視劇名都表示覺得國內的風格是比較干練總結型,但是到了日本之後就會變得有點夢幻和華麗了。
雖然日本翻譯體很有趣但不得不說這也反映出了,國內的影視劇往日本的輸出量還是比較大的。這其實是一件值得高興的事情呀。
Ⅷ 日本片的英文代表都有哪些
《Claymore》(《大劍》)《Death Note》(《和諧筆記》)等。
《Claymore》(《大劍》)《Death Note》(《和諧筆記》)《Full Metal Panic》(《全金屬狂潮》)《School Rumble》(原意:校園漫步,翻譯:《喧囂學院》《校園迷糊大王》)《Bleach》(原意:變灰,翻譯《死神》)《To Heart》(翻譯《出包王女》)
日本電影怎麼樣:個人意見,拋開國仇家恨不談,日本電影,領先亞洲的水準,其中不乏一些好片可以和奧斯卡獲獎影片競爭。也許那些所謂的特效大片不如國外,但是日本的電影勝在劇情。可以說如果給世界家庭感情電影排名,十名裡面有四名是日本的影片,不是開玩笑的,不談之前老派導演,就是是枝裕和拍的幾部情感片,很少有人能做到那種平凡之中不乏溫馨情感,也不會讓人覺得有視覺疲憊的效果。
Ⅸ 日本電影怎麼翻譯過來
「一種辦法可以把日語影片翻譯過來!」
翻譯聲音 的話 個人覺得太不可能了
如果把現成的動畫 找中文字幕外掛還是可行的
通過固定的方式把語音改變語種個人覺得是不可能的