『壹』 大家幫忙找個電影的名字。
呵呵~~~~~是不是天使艾米麗啊? 中文片名
天使愛美麗 天使艾美麗
外文片名
Amelie from Montmartre
更多中文片名
天使艾米莉
艾蜜莉的異想世界
艾蜜麗
阿梅麗的奇妙命運
票房成績
全美首映票房:$136,470.00 (單位:美元)
全美累計票房:$32,680,816.00 (單位:美元)
海外累計票房:$120,300,000.00 (單位:美元)
版權所有
Victoires Proction - Tapioca Films - France 3 Cinéma
[編輯本段]演職員表
導演
讓-皮埃爾·熱內 Jean-Pierre Jeunet
編劇
Guillaume Laurant .....story &
讓-皮埃爾·熱內 Jean-Pierre Jeunet .....scenario
Guillaume Laurant .....(screenplay)
演員
奧黛麗·塔圖 Audrey Tautou .....Amélie Poulain
馬修·卡索維茨 Mathieu Kassovitz .....Nino Quincampoix
Rufus .....Raphaël Poulain
Lorella Cravotta .....Amandine Poulain
Serge Merlin .....Raymond Dufayel
加梅勒·杜布茲 Jamel Debbouze .....Lucien
Clotilde Mollet .....Gina
Claire Maurier .....Suzanne
Isabelle Nanty .....Georgette
多米尼克·皮諾 Dominique Pinon .....Joseph
Artus de Penguern .....Hipolito
友蘭達·夢露 Yolande Moreau .....Madeleine Wallace
Urn Cancelier .....Collignon
Maurice Bénichou .....Dominique Bretodeau
米切爾·羅賓 Michel Robin .....Mr. Collignon
Andrée Damant .....Mrs. Collignon
Claude Perron .....Eva
Armelle .....Philomène
Ticky Holgado .....Man in photo (who describes Amelie to Nino)
Kevin Fernandes .....Bretodeau as a Child
Flora Guiet .....Amélie (6 Years Old)
Amaury Babault .....Nino (As a Child)
安德烈·杜索里埃 André Dussollier .....Narrator/Récitant (voice)
Eugène Berthier .....Eugène Koler
Marion Pressburger .....Credits Helper
Charles-Roger Bour .....The Urinal Man
Luc Palun .....Amandine's Grocer
Fabienne Chaudat .....Woman in Coma
Dominique Bettenfeld .....The Screaming Neighbor
Jacques Viala .....The Customer Who Humiliates His Friend
Fabien Béhar .....The Humiliated Customer
Jonathan Joss .....The Humiliated Customer's Son
Jean-Pierre Becker .....The Bum
Jean Darie .....The Blind Man
Thierry Gibault .....The Endive Client
François Bercovici .....His Buddy
Franck Monier .....Dominique Bredoteau Kid
Guillaume Viry .....The Vagrant
Valérie Zarrouk .....Dominique Bredoteau Woman
Marie-Laure Descoureaux .....The Dead Man's Concierge
Sophie Tellier .....Aunt Josette
Gérald Weingand .....The Teacher
François Viaur .....The Bar Owner
Paule Daré .....His Employee
Marc Amyot .....The Stranger
Myriam Labbé .....The Tobacco Buyer
Jean Rupert .....Nasal operation man
Frankie Pain .....The Newsstand Woman (as Franckie Pain)
Julianna Kovacs .....Grocer's Client
Philippe Paimblanc .....Train Ticket Taker
Mady Malroux .....One of the Twins
Monette Malroux .....One of the Twins
Robert Gendreu .....Cafe Patron
Valériane de Villeneuve .....The Laughing Woman
Isis Peyrade .....Samantha
Raymonde Heudeline .....Phantom Train Customer
Christiane Bopp .....Woman by the Merry-Go-Round
Thierry Arfeuillères .....Statue Man
Jerry Lucas .....The Sacré-Coeur Boy
Patrick Paroux .....The Street Prompter
François Aubineau .....The Concierge's Postman
Philippe Beautier .....Poulain's Postman
Karine Asure .....Pretty Girl at Appointment
Régis Iacono .....Félix L'Herbier
Franck-Olivier Bonnet .....Palace Video (voice)
Alain Floret .....The Concierge's Husband (voice)
Jean-Pol Brissart .....The Postman (voice)
Frédéric Mitterrand .....Himself (voice)
Dean Baykan .....(uncredited)
Clément Chebli .....(uncredited)
Rudy Galindo .....Himself (archive footage) (uncredited)
Sam 'Peg Leg' Jackson .....Himself (archive footage) (uncredited)
Valérie Labro .....(uncredited)
Jean-Michel Larqué .....Himself (voice) (archive footage) (uncredited)
Manoush .....Nymphomaniac woman (uncredited)
Thierry Roland .....Himself (voice) (archive footage) (uncredited)
Sister Rosetta Tharpe .....Herself (archive footage) (uncredited)
Jacques Thébault .....Voice-Over (voice) (uncredited)
製作人
Helmut Breuer .....co-procer
Jean-Marc Deschamps .....procer
Arne Meerkamp van Embden .....procer: Germany
Claudie Ossard .....executive procer
Claudie Ossard .....procer
[編輯本段]製作發行
攝影機
Technovision Cameras, Zeiss Ultra Prime Lenses
洗印廠
Laboratoires éclair, Paris, France
攝制格式
35 mm (Kodak Vision 320T 5277 and Vision 250D 5246)
製作處理方法
Digital Intermediate (master format)
Super 35 (source format)
洗印格式
35 mm (anamorphic)
膠片長度
3455 m (Spain)
幅面
35毫米膠片變形寬銀幕
製作公司
Victoires Proctions [法國]
Tapioca Films [法國]
France 3 Cinéma [法國]
MMC Independent GmbH [德國]
發行公司
UGC-Fox Distribution (UFD) [法國] ..... (2001) (France) (theatrical)
TF1 Vidéo [法國] ..... (2002) (France) (DVD)
Albatros Film [日本] ..... (2001) (Japan) (theatrical)
BIM Distribuzione [義大利] ..... (2001) (Italy) (theatrical)
博偉國際 Buena Vista International [阿根廷] ..... (2002) (Argentina) (theatrical)
Dendy Films [澳大利亞] ..... (Australia)
Filmcoopi Zürich [瑞士] ..... (2001) (Switzerland) (theatrical)
Filmladen [奧地利] ..... (2001) (Austria) (theatrical)
Gativideo [阿根廷] ..... (Argentina) (DVD)
Imagem Filmes [巴西] ..... (2002) (Brazil) (DVD)
Lumière [巴西] ..... (2002) (Brazil) (theatrical)
米拉麥克斯影業公司 Miramax Films [美國] ..... (2001) (USA) (all media) (subtitled)
Miramax Zoë [美國] ..... (2001) (USA) (theatrical) (subtitled)
Momentum Pictures [英國] ..... (2001) (UK) (all media)
Paradiso Home Entertainment [荷蘭] ..... (Netherlands)
Prokino Filmverleih [德國] ..... (2001) (Germany) (theatrical)
TVA International [加拿大] ..... (2001) (Canada) (theatrical)
Triangelfilm [瑞典] ..... (2001) (Sweden) (theatrical)
Universal Pictures Germany [德國] ..... (2006) (Germany) (DVD)
Vértigo Films S.L. [西班牙] ..... (2001) (Spain) (theatrical)
特技製作公司
Duboi [法國]
其它公司
Onkel Tuca FilmDecor [德國] ..... set construction: Cologne
Virgin France [法國] ..... soundtrack
上映日期
比利時
Belgium
2001年4月25日
法國
France
2001年4月25日
瑞士
Switzerland
2001年4月25日 ..... (French speaking region)
捷克
Czech Republic
2001年7月6日 ..... (Karlovy Vary Film Festival)
瑞士
Switzerland
2001年7月26日 ..... (German speaking region)
英國
UK
2001年8月12日 ..... (Edinburgh Film Festival)
德國
Germany
2001年8月16日
南斯拉夫
Yugoslavia
2001年8月24日
加拿大
Canada
2001年9月7日 ..... (Québec)
加拿大
Canada
2001年9月10日 ..... (Toronto Film Festival)
荷蘭
Netherlands
2001年9月13日 ..... (Film by the Sea Film Festival)
捷克
Czech Republic
2001年9月20日
[編輯本段]劇情介紹
法國女孩愛美麗·布蘭從來就沒有享受過家庭的溫暖,她的童年是在孤單與寂寞中度過的。父親是一名醫生,他幾乎不擁抱愛美麗,除了給她做醫療檢查之外,這樣難得的接觸讓愛美麗心跳加速,於是父親認定她有心臟病,不適合去學校,只能在家中學習。孤獨的她只能任由想像力無拘無束地馳騁來打發日子,自己去發掘生活的趣味,比如到河邊扔漂石塊,把草莓套在十個指頭上慢慢地嘬等等。唯一的朋友是一條金魚,而連它都郁悶到想要自殺——不停跳出魚缸 。母親受不了她的尖聲驚叫,決定把魚放歸到河中。一次愛美麗被鄰居捉弄,她在他看足球賽時報復他——用個收音機聽著,每到進球的關鍵時刻拔掉天線,如此反復。八歲時,母親被跳樓的遊客砸死,神經質的父親更加自閉,沉醉在自己的世界裡。
長大後的愛美麗在巴黎的一家咖啡館里做女侍應,在咖啡館和她租住的小公寓的每一個人似乎都有些奇怪。愛美麗每周末搭地鐵會去看父親。在地鐵站她邂逅了趴在地上夠自助照相機櫃下的碎照片的男人。
1997年夏天的一個事件改變了艾米莉的人生。那天新聞播報黛安娜王妃在一場車禍中身亡,而愛美麗手中的瓶蓋掉到地上,撞上一塊牆磚。愛美麗從裡面掏出一隻鐵盒,裝滿了小男孩所鍾愛的小玩物和許多照片。愛美麗於是決定要是能找到盒子的主人——半個世紀前這個公寓的房客,她就開始幫助所有的人。愛美麗開始尋找曾經的小男孩,她拜訪並見識了各種各樣的鄰居,幾乎走訪了巴黎城中所有的「白度圖」,最終在玻璃人老頭的幫助下將盒子還回了主人。從此她開始了懲惡助善的天使生涯 。路上的盲人,二十年不出門的玻璃人老頭,遭到丈夫背叛的女房東,慳吝凶惡的果蔬攤主,善良木訥的伙計, 咖啡店古怪的客人和賣煙女,還有自己的父親。
無意中她撿到了收集照片男的一本相冊集,裡面是重新整合的碎照片。愛美麗知道這個就是自己想要的男人,也許自從看到他的第一眼就知道。她開始向她心中的愛人「施魔法」……
[編輯本段]精彩評論
·She'll change your life.
·Shiawase ni naru[Japan]
儒內以敏銳的洞察力捕捉到了一些富有意味、優美的時刻,那些發自真實生活但又被賦予了浪漫詩意的細節使整部影片細致動人,具有強烈的感染力。影片比他過去的作品更加溫情,更加細膩了。
這部影片也是儒內以最佳方式傳達出了無盡的鄉愁,對孩提時代的巴黎、夢想中的巴黎的眷戀。
這其實不是一部完全快樂的電影,它飽含著憂郁哀傷和苦樂參半的情調。它描寫了一群孤獨的人,他們在交流溝通上困難重重,生活破碎不堪,充滿了挫敗感。在其濃郁的幻想色彩和奇妙的想像力之下,是對現實生活和苦樂人生的透視與觀照。儒內鏡頭中的巴黎雖然是理想化的,但仍然有其現實色彩。阿梅麗或許是理想化、風格化的人物,但她的每一部分正來自於日常生活中的每個平凡人,她就在我們身邊。
儒內將法國詩意電影的傳統與個人風格完美地統一起來,我們仍然可以從影片中找到儒內式的黑色幽默和古怪創意,但我們也能夠發現普列維、卡爾內等老一輩導演的影子。
可以說,儒內憑借這部影片成功地東山再起。影片在法國上映後,掀起了一波觀看熱潮。放映六周創下了$2800多萬的票房佳績,雖然和好萊塢的大片相比,這個成績不算什麼,但對於法國本土電影來說,已屬不易。
有意思的是,對於這部電影,人們的看法幾乎走向了兩極。喜歡者瘋狂地迷戀,而討厭者則毫不客氣地鞭笞。如愛丁堡電影節的藝術指導將此片選為開幕電影:「我再也找不到比它更歡快的影片來開幕,找不到更好的作品為以下的兩個星期定下基調了。」
[編輯本段]幕後製作
本片是一個現代灰姑娘的童話,它鏡頭底下的巴黎跟歌舞片《琪琪》或《花都舞影》一樣,都是比明信片更加明媚的世外桃源。詭異的魅力、豐富的想像、夢幻色的幽默是它的特長,把少女的悸動和憧憬化成一幕幕迷人的畫卷。
這部精靈古怪、充滿了奇幻想像力的影片是法國電影怪傑讓-皮埃爾·儒內的最新手筆。儒內早年憑借一系列頗有特色的短片確定了自己的電影風格,他偏愛於那些非同尋常、甚至帶有卡通色彩的人物形象和超常規的攝影角度。
他與另一位怪才馬克·卡羅惺惺相惜,自80年代合作拍攝廣告、音樂錄影帶和短片,並以這些作品擁有了鮮明的個性標記:天才的視覺創造力和濃郁的黑色幽默感。
1990年,他們合作編導的《黑店狂想曲》(Delicatessen)贏得了巨大的成功,奇譎詭異的想像力和黑色幽默、童話般的情節以及新穎獨特的視覺效果獲得了叫好聲一片。影片得獎無數,並成為了文化潮流和時尚話題。他們也因此成為法國影壇最亮眼的新星。雖然被寄予很高期待的《失嬰城》(The City of Lost Children)讓評論界大失所望,但觀眾仍然給以極大的熱情。
這兩部電影的成功引起了好萊塢的注意,於是這對金牌搭檔分頭出擊,儒內接受好萊塢的邀請,拍攝了《異形4》(Alien 4)。盡管影片是由儒內單獨執導,但卡羅仍然以指導的身份參與了製作。可是這部作品並沒有取得預期的效果,實在只算是一部十分平庸的科幻片。在好萊塢的電影工業機制中,儒內的才華難以得到充分發揮和體現。
儒內似乎也意識到這一點,他此後一直沒有接片,而是埋頭為自己的新片作準備,再度回到了個人化電影的道路上。一般認為,在他與卡羅的搭檔中,卡羅更擅長於畫面效果的製造,而儒內則偏重於演員的指導調控和人物形象的塑造。而這次他選擇了「阿梅麗·布蘭」這樣一個角色作為影片的中心無疑正發揮了所長。
儒內為這部電影作了充分的前期工作,尤其是非常注重片中一些微小不起眼但極具感染力的細節的處理,那些妙趣橫生的細節都是源自他自己以及所收集的一些真實生活的趣事,是幾年來悉心觀察記錄的結果。
女主演奧德麗·多杜是法國電影界的一顆新星。1999年她出演的《維納斯美容院》(Venus Beaute Institut)是法國當年極受好評的一部輕喜劇,獲得了當年愷撒獎最佳影片。而多杜在其中扮演年輕的美容師瑪麗,和一位六十歲的前任飛行員墮入了愛河,她的表演贏來了愷撒最有前途新人獎。而後2000年,她又與樊尚·佩雷、芳妮·阿爾丹(Fanny Ardant)兩位大明星共同主演了喜劇片《浪盪兒》(Le Libertin),進一步得到關注。
影片男主演馬修·卡索維茨來頭也不小。他當導演的名氣恐怕比當演員更大。他執導的《怒火青春》(La Haine)摘取了戛納電影節最佳導演獎,而去年法國的本土賣座大片《赤色追輯令》(Les Rivières pourpres)也是他的手筆。作為演員,我們則可以在《善意的謊言》(Jakob the Liar)、《第五元素》等影片中看到他的身影。
[編輯本段]精彩花絮
·愛美麗的角色原定是給愛米莉·沃森。她很想扮演這個角色但還是拒絕了,因為她不會說法語,而且已經答應了出演高斯福特庄園Gosford Park (2001)。
·導演標簽:(讓-皮埃爾·熱內)(男演員)多米尼克·平儂。
·外景拍攝時,無論在什麼時候,讓-皮埃爾·熱內和他的工作隊都會把整個場地清理得乾乾凈凈,不留下任何碎片、塵垢或者垃圾。這樣就能讓影片更加符合他幻想的風格。然而,在大型火車站拍攝的過程中,這項工作就開始變得艱巨無比。
·照相亭的相片來自一本真實的相片集子,由導演讓-皮埃爾·熱內的一個朋友提供。他的名字出現在片尾字幕上,即馬歇爾·弗爾科(Michel Folco)。
·導演標簽:(讓-皮埃爾·熱內)(孤兒們)愛美麗的母親去世。孤兒本來應該是指喪失了父母雙親。影片中愛美麗的父親還活著,她不能視作是孤兒。然而,讓-皮埃爾·熱內經常把孩子描述成孤兒,遭遇喪失一個或雙親。
·讓-皮埃爾·熱內從1974年就開始這個劇本中的故事和回憶的搜集。
·愛美麗房間里的藝術作品(打著領帶的狗,白色的鳥)和她的鱷魚想像的朋友,是由畫家米歇爾·索瓦創作的。
·愛美麗在電影院時有兩部電影。當她回頭看後面的臉時,我們可以看到《朱爾和吉姆》Jules et Jim(1962)中的兩個場景。當她對電影中那些開車的同時不看路的人發表評論的時候,放映的是一部更老的電影,是《父親的微薄紅利》Father's Little Dividend(1951)。
·影片的主色調(綠、藍、紅),是從巴西畫家Juarez Machado的油畫中得到的靈感。
·主角:愛美麗工作過的咖啡館真實存在,就在法國巴黎,原先它只是一個有情調、有特色的地方咖啡館,現在它出名了。牆上貼了一張主角:愛美麗——奧戴麗·塔圖的簽名照片。每天有從世界各地的遊客來參觀。
·女主角:愛美麗與男主角有過一段插曲的公園,其中那個雕塑人不知道您注意了沒?如果去法國旅遊,你也能去哪遇到這樣的雕塑人,他們是行為藝術家。
[編輯本段]精彩對白
經典台詞:
如果沒有你,我的良辰美景將向何人訴說!
[first lines] (第一段台詞)
Narrator: On September 3rd 1973, at 6:28pm and 32 seconds, a bluebottle fly capable of 14,670 wing beats a minute landed on Rue St Vincent, Montmartre. At the same moment, on a restaurant terrace nearby, the wind magically made two glasses dance unseen on a tablecloth. Meanwhile, in a 5th-floor flat, 28 Avenue Trudaine, Paris 9, returning from his best friend's funeral, Eugène Colère erased his name from his address book. At the same moment, a sperm with one X chromosome, belonging to Raphaël Poulain, made a dash for an egg in his wife Amandine. Nine months later, Amélie Poulain was born.
畫外音:在1973年9月3日下午6點28分32秒,一隻青蠅以每分鍾能夠扇動14,670次的頻率降落到蒙馬特的Rue St-Vincent。與此同時,在一家餐館樓梯的旁邊,風神奇般的讓兩個杯子在一塊桌布上跳舞。就在這時,28 Avenue Trudaine, Paris 9的一棟五層公寓內,剛從最好的朋友的葬禮回來,尤吉尼·柯里熱從自己的地址簿上把他的名字擦去。還是在這個時候,屬於拉斐爾·波蘭的一個精子,帶著一個X染色體,一頭扎進了她的妻子阿曼迪妮的一個卵子。九個月之後,愛美麗·波蘭出世了。
[last lines] (最後的台詞)
Narrator: September 28th, 1997. It is exactly 11am. At the funfair, near the ghost train, the marshmallow twister is twisting. Meanwhile, on a bench in Villette Square, Félix Lerbier learns there are more links in his brain than atoms in the universe. Meanwhile, at the Sacré Coeur, the nuns are practising their backhand. The temperature is 24°C, humidity 70%, atmospheric pressure 990 millibars.
畫外音:1997年9月28日。確切時間是上午11點。游藝集市上,就在幽靈車旁邊,果漿軟糖攪拌機正在攪拌。同時,在Villette公園的長凳上,費力克斯·熱比爾知道了在他的大腦中有比宇宙原子還多的連接。同時,在巴黎聖心大教堂修女們正在練慣用左手打乒乓球。溫度是24°C,濕度70%,大氣壓990毫巴。
Amélie: [whispering in theater] I like to look for things no one else catches. I hate the way drivers never look at the road in old movies.
愛美麗:(在電影院低語)我喜歡尋找沒有人在意的事情。我討厭老電影里那些開車從來不看路的人。
Hipolito, The Writer: Without you, today's emotions would be the scurf of yesterday's.
希柏里多,作者:要是沒有你,今天的心情只是昨天的頭皮屑。
Narrator: Amélie still seeks solitude. She amuses herself with silly questions about the world below, such as "How many people are having an orgasm right now?"
畫外音:愛美麗一直在尋求孤獨。她用一些關於世界底下的傻問題來娛樂自己,比如說「此時有多少人擁有高潮?」
Amélie: Fifteen.
愛美麗:15。
Narrator: Amelie has one friend, Blubber. Alas the home environment has made Blubber suicidal.
[Pet fish leaps out of fish bowl in an attempt at suicide]
畫外音:愛美麗有一個朋友,巴波。憂郁的家庭氛圍導致了巴波的自殺。
(為了試圖自殺,魚缸里的金魚跳了出來)
Amélie Poulain: At least you'll never be a vegetable - even artichokes have hearts.
愛美麗:至少你永遠也不會是一棵蔬菜——甚至朝鮮薊也有心臟。
Amélie: [to her father, who is not paying attention] I had two heart attacks, an abortion, did crack... while I was pregnant. Other than that, I'm fine.
愛美麗:(對著她父親,他並沒有在意)我有兩次心臟病,一次流產,真的破裂…當我懷孕的時候。除了那個,我很好。
[Amélie hands a begger some money] (愛美麗給一個乞丐一些錢)
Beggar: Sorry madam, I don't work on Sundays.
乞丐:對不起,女士,星期天我不工作。
[編輯本段]穿幫鏡頭
·顯示錯誤:一些在公園的過路人看著攝影機和工作人員。有個小女孩甚至向攝影機揮手。
·連貫性:當多米尼克在酒吧和艾米莉說話的時候,她杯中的酒量。
·連貫性:當尼諾在餐館,並且艾米莉在杯子上寫字,字「d」和「」反復變化了好幾次。
·事實錯誤:當尼諾還是個小孩在學校的時候,黑板上顯示的是「vendredi 7 April 1980」。1980年4月7日是星期一,而不是星期五。
·工作人員或設備可見:就在艾米莉看著公園的照相機,可以在艾米莉的太陽鏡中,看到攝影機和工作人員的一條腿。
·連貫性:從剛開始的公園場景到結尾,太陽的角度變化十分明顯。
·連貫性:當尼諾開始親吻艾米莉(就在她吻了他三次之後),他的頭是歪向右邊的。在接下來的鏡頭中,他的頭則是歪向左邊的。(113分29秒至113分42秒)
·連貫性:就在尼諾按了她家的門鈴之後,艾米莉袖子上的麵粉消失了。(110分14秒至110分52秒)
·連貫性:艾米莉幫助盲人去底下鐵道車站之後,我們看見他正在往一堆義大利面上擦乳酪。回來之後我們看到義大利面平整地留在碗裡面,乳酪磨碎機已經轉動了90度。
[編輯本段]背景音樂
《 以下是這部電影原聲碟的曲目列表
1. J 'y Suis Jamais Alle
2. Les Jours Tristes (instrumental)
3. La Valse D 'Amelie
4. Comtine D 'un Autre Ete: L 'apres Midi
5. La Noyee
6. L 'autre Valse D 'Amelie
7. Guilty
8. A Quai
9. Le Moulin
10. Pas Si Simple
11. La Valse D 'Amelie (orchestra version)
12. La Valse Des Vieux Os
13. La Dispute
14. Si Tu N 'etais Pas La
15. Soir De Fete
16. La Redecouverte
17. Sur Le Fil
18. Le Banquet
19. La Valse D 'Amelie (piano version)
20. LaValse Des Monstres
『貳』 電影《少林足球》的英語介紹
給你找到三個英文劇情 看看吧
1.After a fateful mistake costing his career, an ex-soccer player bum meets a shaolin kung fu student trying to spread the word of kung fu. The ex-soccer player helps reconcile with his five brothers, and teaches them soccer, adding shaolin kung fu as a twist.
2.A shaolin kung-fu practitioner is seeking a way to spread the word about his chosen art. He meets a down-on-his-luck lame ex-football player who trains him and his five brothers to play football. They form a team, and are soon entered in a prestigious tournament with a 1 million dollar prize.
3.Sing is a skilled Shaolin kung fu devotee whose amazing "leg of steel" catches the eye of a soccer coach. Together they assemble a squad of Sing's former Shaolin brothers inspired by the big-money prize in a national soccer competition. Using an unlikely mix of martial arts and newfound soccer skills, it seems an unbeatable combination until they must face the dreaded Team Evil in the ultimate battle for the title.
『叄』 口語介紹一部電影或演員
「Forrest Gump」 is a definitive American movie. In its dialogues, humorous wits are shined by the teeth and flipped(輕彈;彈投) through tongues, especially from Forrest, who is with a marginal IQ, but leads a very charmed life. Rhetoric, as the main carrier of language, is very important in humors』 designs in 「Forrest Gump」. In this movie, much main rhetoric is used in the dialogues, like anti-climax, comparison, hyperbole(誇張法), pun, transfer and irony, which carry millions of Forrest Gump』s style humors to us. In the following, the article will discuss how humors are represented through applications of other rhetoric in the dialogue of 「Forrest Gump」.
marginal: Barely within a lower standard or limit of quality.
rhetoric: The art or study of using language effectively and persuasively.
1. Anticlimax and humor
In 「American Traditional Dictionary」, anticlimax is defined as 「A sudden descent in speaking or writing from the impressive or significant to the ludicrous or inconsequential, or an instance of it」. Anticlimax is a most popular carrier of humor in movies, because it is easy to be understood by the audiences and effectively brings them surprises and humors. In 「Forrest Gump」, Forrest always uses anticlimax to catch audiences』 attention and interesting, and then he 「fools」 them with unexpected ends. Forrest is not only a stupid with a small IQ, but a master of language with great humor and wit. He fools people, who treat him as a fool.
Example 1
Forrest: Now the really good thing about meeting the President of the United States is the food.
Here is a classic anticlimax humor. In the dialogue, Forrest uses some descriptive words, 「 really」, 「of the United States」, to show us what a good thing he will share with us.
In front of the word of 「good」, he adds emphasized word- 「really」, which makes us believe that the thing he will mention is absolutely good for Forrest.
Meanwhile, in common people』s opinion, President is a big guy in the country. Especially when it is formally modified by 「of the United States」, it is naturally to tell people 「Attention, please. Ladies and Gentlemen. There must be something very, very important to be said by Forrest」. So we focus our attentions on what Forrest will say in the following. But for our surprise, the answer is 「the food」. It is absolutely out of our expectation, and forms an anticlimax humor.
modify: 修飾,限制;更改,修改
The same type of dialogue by Forrest appears again in this movie. In Vietnam, Forrest says, 「The good thing about Vietnam is there was always some place to go」.
As we all know, Vietnam is a nightmare for most Americans, which affects almost one generation. It hurts Americans much, so that many Americans are afraid to mention it, even today. But in Forrest』s opinion, there is a good thing about Vietnam, which puzzles us and pushes us to the curiousness, 「what does he consider as the good thing in the Vietnam – the American heart-broken land. The end is simple and with some kind of stupid, which makes us feel humorous.
Example 2
Bubba: …… My given name is Benjamin Beauford Blue. People call me Bubba, ……
Forrest: My name』s Forrest Gump. People call me Forrest Gump.
This is dialogue between Bubba and Forrest in their first meeting. As conventions, they should introce themselves. For Bubba, he has a very long formal name (I think the screenwriter designs this long name deliberately). So it is certainly shortened by people in daily life, and it is also easily accepted by us. After hearing Bubba』s introction, we may have thought Forrest would use his famous introction to shine himself- 「 My name』s Forrest. Forrest Gump. But the screenwriter(劇作家) escapes from the conventional pattern. He thinks the answer as a real low-IQ, 「 Bubba said the complete name firstly and then told me the shorten name. I shall answer it in the same form, which will be polite.」 So in the movie, Forrest firstly introces his whole name – Forrest Gump. And then he shall tell us the name, which people call him formally. We also eagerly want to know, 「How do people call Forrest Gump? Is it 『Forrest』 or else?」 But even Forrest himself doesn』t know it. After hard-thinking, he tells Bubba the exact same one, which make us funny.
Example 3
Forrest: Now because I』d been a football star and a war hero and a national celebrity and shrimping boat captain and a college graate, the city of Greenbow, Alabama decided to get together and offered me a fine job. ……
Forrest succeeds finally. He is a football star so that he is an idol(偶像) of Americans, who are crazy about the American football. He survives from Vietnam with a medal so that he wins fames in the political society. He can play ping-pong like a maniac, and visits China as one member of the All-American Ping Pong Team, which is the first American social group comes to China after 1949 and carrying famous Ping Pong Diplomacy. So he becomes a national celebrity after getting home and makes TV program with John Leon (the spirit of Beatles). Of course, Forrest also creates lots of amazing experiences, which shock the whole nation, like discovering Watergate scandals. Above all, He is one of millionaires, who are loved by American people so much. In a word, he catches Americans』 eyes from almost every class. And he can be described in one simple sentence, 「 Forrest is a famous, wealthy and ecated man」. Without doubt, he is an ideal candidate to the President of United State.
Forrest is so famous and important that the city of Greenbow, Alabama should get together and consider all things seriously. And then the government 「offered me a fine job」. What』s the fine job? Everybody is expecting the answer eagerly. We should think, 「 Maybe President is a bit of difficult for Forrest. Congressman is right, who needn』t to consider all things」 But the government gives Forrest a more difficult job, an absolute technical job- gardener, far from our expectation.
2.Comparison and Humor
In real life, comparison always lies here and there. People like to compare one item to another in order to make things clear or express something special. In movies, comparison is always magnified artistically, and it sometimes turns into sharply contrasting. In this way, some humors appear.
Example 1
Doctor: …… But his back is as crooked as politician. ……
Here is a very short and clear comparison. I guess some China people don』t really understand the comparison and know what the humor is in this sentence. The reason lies in the background knowledge about Americans』 political opinions.
Only from this simple sentence, we can glimpse Americans』 typical opinion on politicians. They feel contempt for this kind of 「political animals」 because they think politicians always lie in public and not feel a thing. They usually waste money from taxpayers and do nothing. And some of them like to chase girls or make one another scandals. They are not normal people, and not moral people at the same time. So the doctor comparing Forrest』s back to politician』s twisting in the morality, just tells us Forrest』s back isn』t very strait. He makes one American humor, vivid and ethical.
Example 2
Mrs. Gump: Remember what I told you Forrest. You』re no different than anybody else is. Did you hear what I said, Forrest? You are the same as everybody else. You are no different.
Mr. Hillcock (the principal): Your boy』s different, Mrs.Gump. His IQ is 75.
Mrs. Gump: Well, we』re all different, Mr. Hillcock.
Here are two comparisons in dialogues. In first plot, Mrs. Gump emphasizes to Forrest he is exactly as same as everybody else. He is normal and not stupid. She specially emphasizes the last sentence – You are no different. As soon as her voice ends, the director changes to another plot, and the principal tells Mrs. Gump seriously 「 You boy is different」. Then he further tells Mrs. Gump a cruel fact –「His IQ』s 75」, to testify that Forrest is a real stupid. This forms a very sharply contrasting. It is so sharply that we can』t feel a little funny
Instead, we feel very sorry for Forrest』s mama because it is not easy to be accepted by a mother when others tell her that her child is a stupid. Some of them maybe react it strongly, sad or mad. But for Mrs. Gump, she answers it wittily. 「 We』re all different」, implying 「My son might be a bit on the slow side. It』s just a little different. And it』s normal because we』re all different in the world. So my son is going to get the same opportunity to go to school as everyone else.」
She is a great mother with great humorous sophism.(詭辯)
Example 3
Lt. Dan: …… If you』re ever a shrimp(一種蝦) boat captain, that』s the day I』m an astronaut(宇航員).
Forrest meets Lieutenant Dan in New York City when he gets home from China. They go to a bar to celebrate New Year. Forrest tells Lt. Dan he will keep promise with Bubba, so he will buy one shrimping boat as soon as he has some money. Lt. Dan doesn』t believe that, because he knows Forrest is a fool, who isn』t able to do any business by himself. Yes, he gets the Congress Medal, but Dan thinks it is a stupid thing what Goddamn(該死的) American government does to make a fool out of himself. He doesn』t really look down Forrest, but he really doesn』t believe he can do something. Meanwhile, he maybe considers he shall be the real backbone (支柱、骨幹)of America who ought to receive the Congress Medal. And only the men like him are the hope of America. But he is nothing now, even no legs. How could he chase his dream? He gets nothing from government but alms and neglect. He resents the government who rubbishes him and has some envy to Forrest because he gets honor he dreams for.
So when Forrest says he will be the captain, he shouts to the crowds and says to Forrest bitterly 「if you』re ever a shrimp boat captain, that』s the day I』m an astronaut.」 Please remember the time when the story happened – about in the early of 1970』s. It is shortly after the first astronaut- Neil Armstrong lands the moon. At that time, to be an astronaut is an unrealized dream for almost all mankind. How does it come to a legless? Lt. Dan uses two positions to compare in order to tell Forrest, 「 Don』t be silly, you will never be a captain.」 But he selects a humorous and ironical way to express it.
3.Hyperbole and Humor
In 「American Traditional Dictionary」, hyperbole is defined as 「A figure of speech in which exaggeration is used for emphasis or effect, as in 『I could sleep for a year』 or 『This book weighs a ton.』」 For Chinese people, humility is good virtue, and we think American is too simple and childish. Why? One important reason is that many Americans usually describe things or express feelings in some exaggerated ways. Sometimes, the exaggerations are far from the common sense and make some kind of humors. In 「Forrest Gump」, the hero-Forrest Gump is an honest braggadocio, who adds a lot of humorous color to the dialogues.
Forrest: Hello. My name is Forrest. Forrest Gump. You wanna chocolate? I could eat about a million and a half of these. My mama always said, 「 Life was like a box of chocolates. You never know what you』re going to get.」 Those must be comfortable shoes. I bet you could walk all day in shoes like that and not feel a thing. I wish I had shoes like that.
The dialogue is at the beginning of the movie. Forrest sits on a bus bench and talks to a strange nurse. Forrest boasts he can eat about a million and half of chocolates. It is a typical American exaggeration, obvious and humorous. Of course, it is very easy for us to know that no one is able to eat so many chocolates as a human, maybe God will. Here Forrest overstates it in one billion of times, through which and with the tone of speaking, we will easily find Forrest is not in normal IQ.
In the following sentences, Forrest』s speech reveals some simple life philosophy. And at the last of his first important speech, Forrest, as other Americans, begins to flatter the nurse by her shoes and he uses another exaggeration- and not feels a thing.
Only from these words, Forrest shows us he is not a common people. He is something.
4.Pun and Humor
John Dryden describes the pun as 「 to torture a poor word in tens of thousands of ways」. And in 「Collinth English Dictionary」, pun is 「the use of words or phrases to exploit ambiguities and innuendoes(暗諷、影射) in their meaning, usually for humorous effect.」
ambiguity: Doubtfulness or uncertainty as regards interpretation:
含糊不清;不明確解釋有疑問或不確定
Pun is the main carrier in humors, which are printed in texts. Puns usually need the receivers to chewing it over and over and finding something funny. So it』s not easy for audiences to tell the pun and feel humorous when they enjoy one movie just for one time. However, puns still are often used in movies with some simple forms.
Forrest: What』s going on?
Student: Coons are trying to get into school.
Forrest: Coons? Well, raccoons try to get on our back porch, mama, just chases them of with a broom.
Here is a very simple and interesting Meaning Pun used in the dialogue. The screenwriter uses a homograph(同形異義字)- coon, which has two meanings. One is 「A carnivorous(食肉類的) North American mammal(哺乳動物) having grayish-brown fur, black mask like facial markings, and a black-ringed bushy(濃密的) tail」. The meaning is what Forrest thinks. Another is 「Used as a disparaging term for a Black person」, like the word of nigger. Here the student intends to tell Forrest that two niggers try to enroll in the college.
disparaging: 蔑視的, 毀謗的, 輕視的
coon: [動]浣熊, 無可救葯者, <蔑>黑人
nigger: <美>被歧視者, 黑鬼(對黑人的蔑稱)
In American history, the state of Alabama is one of the most serious states, which imposing the social separation of races. And the University of Alabama is the last college forbidding the Black registering in. We also can be certain that many people in this college, or even in the whole state, are not friendly to the Black. So the student picks an insulting word referring to the Black students. But for Forrest, he has no opinion of race discrimination. He thinks it is normal for the Black to enter the college and study with them. But it won』t cause so many people, even the Governor, the Commander and so many reporters, to attention it. It must be coons (animals) trying to get into the school, which surely is a big interesting thing for Forrest. But he also doesn』t understand why the small animals will cause so many big figures to the college. He thinks his mama and a broom are much enough to chase them off. The screenwriter uses a pun building a simple and pure Forrest』s image.
5.Irony and Humor
Irony is 「An expression or utterance marked by a deliberate contrast between apparent and intended meaning」, usually for humorous or rhetorical effect. Ironies are widely used in the movies』 dialogues. You should have the capacity of good sense of humor and knowledge in American cultures.
Forrest: I only caught five
Boat Salesman: A couple more and you can have yourself a cocktail. ……
Although Bubba tells Forrest everything about shrimping, but Forrest still finds that shrimping is tough. One day, he only catches five after a-whole-day hard working. The boat salesman just makes a joke to Forrest in order to cheer him up. Meanwhile, he also tells Forrest a fact that Forrest catches too few.
There is also a background about the shrimp cocktail. Shrimp cocktail is a mixture of small pieces of shrimp, served cold and eaten at the beginning of a meal. It is usually an appetizer. So the number of shrimps that are used in the shrimp cocktail is not big. Several are enough. Here the boat salesman just uses the cocktail to make fun of the number of shrimps Forrest catches.
6.Transfer and Humor
Transfer is to convey or cause to pass from one place, person, or thing to another. In dialogues, talkers usually convey one topic to another one, or change from one focus to another. Especially when the question is too sharp or not convenient to answer. Sometimes one talker is deliberate to transfer the topic in order to avoid hurting another talker. The transfer in dialogues often causes some unexpected effects, like humor.
Officer: Private Gump
Forrest: Yes, sir
Officer: As you were. I have your discharge papers. Your service is up, son.
Forrest: Does this mean, I can』t play ping pong no more?
Officer: For the army it does.
In this dialogue, the officer sends the discharge papers to Forrest and tells him his service in army is over. But for Forrest, the first response is he can』t play ping pong any more. He makes us a surprise and fun because there is no directly connection between playing ping pong and ending service in the army. It is according to Forrest』s intelligent level, which makes him think everything straightly.
For the officer, he certainly knows Forrest is not high in his IQ. And he doesn』t answer the question directly, like 「 No, my son. You can continue to play ping pong. But blah, blah, blah.」 He answers the Forrest』s stupid question from another angle. Only by a few words, the officer explains the thing clearly, even for Forrest.
blah: Dull and uninteresting
Conclusion
Of course, the humors of movie are represented not only in the dialogues, but also in the design of plots or actors』 body languages. this is banner
In 「Forrest Gump」, the screenwriter and director hide lots of humors in the designation of plots. For example, Forrest rubs elbows with many famous personalities over the last half of the century including Elvis Presley, Kennedy, Johnson, and Nixon. And he also involves in many big events in the history of America, like Vietnam War, Ping Pong』s Diplomacy and Watergate Scandal.
As to body languages, we have to mention a great master, – Charlie Chaplin. You would find it difficult not to laugh at his early films. Of course, Tom Hanks is also a good actor, who surely acts a gifted fool perfectly through his eyes, expression and his actions. We can find lots of humors in his acts.
Totally, the humor is a very distinguished characteristic in American Movies. It is usually represented to audiences by dialogues, plots and actors』 body languages. Especially in dialogues, humors are vivid and witty through applying some rhetoric.
I will end my paper by some integrated words from 「Forrest Gump」: Hello. My name』s Forrest, Forrest Gump. I might be a bit on the slow side. But my mama says 「stupid is as stupid does」. I have no ideas to be famous and just want to be me. But for no particular reason, I』d been a football star and a war hero and a national celebrity and shrimping boat captain and a college graate. My mama always said, 「Life is a box of chocolates. You never know what you』re going to get.」 I just do the best with what God gave me, and you?
『肆』 短的英語名言警句
1、A bosom friend afar brings a distant land near. 海內存知己,天涯若比鄰。——唐代王勃《送杜少府之任蜀州》
2、A common danger causes common action. 同舟共濟。——現代曲波《林海雪原》二十七
3、A contented mind is a continual / perpetual feast. 知足常樂。——春秋老子《道德經》
4、A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一塹,長一智。——明·王陽明《與薛尚謙書》
5、If learning is just imitation, then we will not have science or technology.如果學習只在於模仿,那麼我們就不會有科學,也不會有技術。——德國高爾基《語錄》
6、A letter from home is a priceless treasure. 家書抵萬金。——唐代杜甫《春望》
7、All rivers run into the sea. 殊途同歸。——西周姬昌《周易·系辭下》
8、All time is no time when it is past. 機不可失,時不再來。——五代·安重榮《上石敬瑭表》
9、An apple a day keeps the doctor away. 一日一個蘋果,身體健康不求醫。現代張恆《健康百諺》
10、As heroes think, so thought Bruce. 英雄所見略同。——晉·虞溥《江表傳》
『伍』 up是什麼電影
飛屋環游記,台灣叫天外奇跡,英文名up
以下來自維基網路:
Up is a 2009 American computer-animated comedy-adventure film proced by Pixar, distributed by Walt Disney Pictures and presented in Disney Digital 3-D. The film premiered on May 29, 2009 in North America and opened the 2009 Cannes Film Festival, becoming the first animated and 3D film to do so.[3] The film was director Pete Docter's second film, the first being 2001's Monsters, Inc., and features the voices of Edward Asner, Christopher Plummer, Bob Peterson, and Jordan Nagai. It is Pixar's tenth feature film and the studio's first to be presented in Disney Digital 3-D,[4] and is accompanied in theaters and DVD releases by the short film Partly Cloudy.[5]
《天外奇跡》(Up)是2009年皮克斯動畫工作室第十部動畫電影,首部3D電影。由《怪獸公司》導演皮特·多克特負責執導,愛德華·阿斯納、克里斯托弗·普盧默和約翰·拉岑貝格爾配音演出。
電影由華特迪士尼影業發行,曾於紐約Comic-Con展試映前45分鍾,獲得好評如流。受邀為第62屆坎城影展開幕片,首部擔任坎城開幕片的3D動畫片。[1]本片在北美2009年5月29日正式公開首映。 本片入圍奧斯卡最佳影片、最佳動畫片等獎項,成為繼美女與野獸之後的第二部入圍最佳影片的動畫片。
Young Carl Fredricksen is a shy, quiet boy who idolizes renowned explorer Charles F. Muntz. He is saddened to learn, however, that Muntz has been accused of fabricating the skeleton of a giant bird he had claimed to have discovered in Paradise Falls, South America. Muntz vows to return there to capture one alive. One day, Carl befriends an energetic and somewhat eccentric tomboy named Ellie, who is also a Muntz fan. She confides to Carl her desire to move her "clubhouse"—an abandoned house in the neighborhood—to a cliff overlooking Paradise Falls, making him promise to help her. Carl and Ellie eventually get married and grow old together in the restored house, working as a toy balloon vendor and a zookeeper, respectively. Unable to have children, they repeatedly pool their savings for a trip to Paradise Falls, but end up spending it on more pressing needs. An elderly Carl finally arranges for the trip, but Ellie suddenly becomes ill and dies, leaving him alone.
Some time later, Carl still lives in the house, now surrounded by urban development, but he refuses to sell. He ends up injuring a construction worker over his damaged mailbox. He therefore is evicted from the house by court order e to them deeming him a "public menace", and is ordered to move to a retirement home. However, Carl comes up with a scheme to keep his promise to Ellie: he turns his house into a makeshift airship, using thousands of helium balloons to lift it off its foundation. A young member of the "Wilderness Explorers" (a fictional youth organization analogous to the Boy Scouts of America) named Russell becomes an accidental passenger, having pestered Carl earlier in an attempt to earn his final merit badge, "Assisting the Elderly".
After surviving a thunderstorm, the house lands near a large ravine facing Paradise Falls. Carl and Russell harness themselves to the still-buoyant house and begin to walk it around the ravine, hoping to reach the falls before the balloons deflate. They later befriend a tall, colorful flightless bird (whom Russell names "Kevin") trying to reach her chicks, and then a dog named Dug, who wears a special collar that allows him to speak.
Carl and Russell encounter a pack of dogs led by Alpha, and are taken to Dug's master, who turns out to be an elderly Charles Muntz. Muntz invites Carl and Russell aboard his dirigible, where he explains that he has spent the years since his disgrace searching Paradise Falls for the giant bird. When Russell innocently reveals his friendship with Kevin, Muntz becomes disturbingly hostile, prompting the pair, Kevin, and Dug to flee, chased by Muntz's dogs. Muntz eventually catches up with them and starts a fire beneath Carl's house, forcing Carl to choose between saving it or Kevin. Carl rushes to put out the fire, allowing Muntz to take the bird. Carl and Russell eventually reach the falls, but Russell is angry with Carl.
Settling into his home, Carl is sadly poring over Ellie's childhood scrapbook when, to his surprise, he finds photos of their married life and a final note from Ellie thanking him for the "adventure" and encouraging him to go on a new one. Reinvigorated, he goes to find Russell, only to see him sailing off on some balloons to save Kevin. Carl empties the house of his furniture and possessions and pursues him.
Russell is captured by Muntz, but Carl manages to board the dirigible in flight and free both Russell and Kevin. Muntz pursues them around the airship, finally cornering Dug, Kevin, and Russell inside Carl's tethered house. Carl lures Kevin out through a window and back onto the airship with Dug and Russell clinging to her back, just as Muntz is about to close in; Muntz leaps after them, only to snag his foot on some balloon lines and fall to his death. Snapped from its tether, the house descends out of sight through the clouds, which Carl accepts as being for the best.
Carl and Russell reunite Kevin with her chicks, then fly the dirigible back to civilization. When Russell's father misses his son's Senior Explorer ceremony, Carl proudly presents Russell with his final badge for assisting the elderly, as well as a personal addition: the grape soda cap that Ellie gave to Carl when they first met (which he bs the "Ellie Badge"). The two then enjoy some ice cream together, sitting on the curb outside the shop as Russell and his father used to do, with the dirigible parked nearby (over a handicapped parking space, in keeping with the elderly motif). Meanwhile, Carl's house is shown to have landed on the cliff beside Paradise Falls, as promised to Ellie.
主角是78歲的老頭卡爾·費迪遜(Carl Fredrickson),當卡爾還是一個孩子,遇見有著同樣夢想的女孩艾莉(Ellie),他們一同在中西部城鎮里長大,最後結婚。艾莉總是夢想著到南美洲探險,但機會尚未來到卻已病逝。
現在,政府官員興建摩天大樓計畫,要求卡爾搬離住處,最終卡爾決定實現艾莉的承諾,帶著屋子離開前往南美。當中意外地,一位八歲亞裔童子軍小羅(Russell),為了收集最後一個幫助老人的徽章,誤打誤撞搭上這座飛屋,於是兩個素不相識的一老一少,將會面臨險惡的地形,難以預測的危機,展開一場荒野的叢林冒險之路。
途中沒多久即遇到暴風雨,慌亂之餘,卡爾再度醒來發現已抵達南美洲仙境瀑布附近。兩人於是徒步前往對岸山谷,遇見喜愛吃巧克力稀有彩色巨鳥凱文(Kevin),以及會說人話的狗小逗(Dug),一同踏上旅程。隨後,發現凱文是狗群所獵捕的目標,並且指使狗的主人正是卡爾小時候崇仰的冒險家查理斯蒙茲(Charles Muntz)。蒙茲為向世人證明巨鳥的存在,已在此進行追捕多年,察覺卡爾隱瞞巨鳥的實情,而對他們展開攻擊。藉由小逗幫助,才得以從眾狗追擊下逃脫。
卡爾想盡快抵達「仙境瀑布」,完成艾莉的心願,但凱文因救大家腳被咬傷,小羅覺得應該先帶凱文回她孩子身邊,卡爾猶豫下終究妥協先帶凱文。小逗身上的追蹤器,讓蒙茲很快地找到他們,且放火燒掉卡爾的房子,卡爾情急之下選擇滅火,導致凱文被蒙茲捉走。心愛的房子被燒,不顧與小羅的承諾救出凱文,執著前往仙境瀑布。抵達後,卡爾靜下來翻閱艾莉的冒險日記,才明瞭艾莉與他已走過一生的冒險,是時候開始他另一個新的旅程。
卡爾醒悟後決定與小羅救出凱文,小羅卻因卡爾不守誓言綁著氣球獨自前往。為讓沉重的房子再度飄起,卡爾將屋內的所有傢具拋下,放下一切,追逐蒙茲的飛行船。隨後,卡爾和小羅以及小逗分別地闖入飛行船,成功救出凱文,而蒙茲在打鬥中從高空摔下叢林,卡爾的房屋也在此失去。最後順利將凱文送回,兩人與小逗搭著飛行船回家。在徽章頒獎典禮上,卡爾親自為小羅別上艾莉的專屬徽章,兩人也同住在一起。而卡爾與艾莉的飛屋幸運地停留在仙境瀑布上,達成艾莉的心願。
『陸』 classes start和class start的區別的用法
第1章 動詞時態
第2章 被動語態
第3章 虛擬語氣
第4章 情態動詞
第5章 動詞不定式
第6章 動詞的ing形式
第7章 過去分詞
第8章 獨立主格結構
第9章 名詞性從句
第10章 定語從句
第11章 狀語從句(一)
第11章 狀語從句(二)
第12章 直接引語和間接引語
第13章 倒裝
第14章 強 調
第15章 省略
第16章 主謂一致
動詞時態-- 一般時
第一章 動詞時態(一)
在英語中,不同時間發生的動作或存在的狀態,要用不同的動詞形式來表示,這就叫做動詞的時態。
一、一般時
一般時包括一般現在時、一般過去時、一般將來時和一般過去將來時。
A.一般現在時
1. 一般現在時的構成
一般現在時主要用動詞原形來表示。主語是第三人稱單數時,動詞後面要加-s或-es。
They want good jobs.
他們想要好的工作。
The coat matches the dress.
外衣和裙子很相配。
This work does not satisfy me.
這項工作我不滿意。
Do you understand?
你懂了嗎?
2.一般現在時的用法
①一般現在時的基本用法
a. 表示現在習慣性的動作或存在狀態
He always takes a walk after supper.
晚飯後他總是散散步。
Everyone is in high spirits now.
現在大家都情緒高漲。
b. 表示客觀事實或普遍真理
The sun rises in the east and sets in the west.
太陽從東方升起在西方落下。
Sound travels faster through water than it does through air.
聲音在水中的傳播速度要比在空氣中快。
Time and tide wait for no man.
時間不等人。
c. 表示主語的特徵、能力和狀態
This cloth feels soft.
這布摸上去很軟。
I love classical music.
我喜歡古典音樂。
The President still seems able to find time to go fishing.
看來總統仍能有時間去釣魚。
d. 表示按計劃或安排將要發生的動作
The meeting begins at 7:00.
會議七點鍾開始。
We leave here at 8:00 sharp.
我們八點整離開這里。
e. 在時間、條件、讓步狀語從句中表示將來動作
When you come next time, bring me some magazines.
你下次來時,給我帶幾本雜志。
If time allows, we shall go there tomorrow.
如果時間允許的話,我們明天去那裡。
Whether he agrees or not, I will stay at home.
不管他同意與否,我都會待在家裡。
②一般現在時的特殊用法
a. 用於新聞標題或圖片說明中
China Declares Manned Spaceflight Successful
中國宣布載人航天飛行圓滿成功
Laura Bush Arrives in Moscow
勞拉·布希抵達莫斯科
b. 用於體育運動、表演等實況報道中
Francis slips past, passes the ball to Yao Ming, who jumps, catches and shoots it into the basket.
弗朗西斯穿過去,把球傳給姚明,姚明跳起來,接住球投進籃里。
Now, look, I press the button and turn on the machine.
現在,看,我按下按扭,打開了這台機器。
c. 表示告誡或勸說
You mind your own business.
你不要管閑事!
If he does that again, he goes to prison.
如果他再那樣的話,他就會進監獄的。
d. 表示現在瞬間的動作
Here comes the bus.
汽車來了。
There goes the bell.
鈴響了。
B.一般過去時
1. 一般過去時的構成
一般過去時是用動詞的過去式來表示。
His words fetched a laugh from all present.
他的話使在場的人都笑了。
I did not sleep well last night.
我昨晚沒睡好。
Did you direct the tourist to the hotel?
你告訴這位遊客去旅館的路了嗎?
2.一般過去時的用法
①一般過去時的基本用法
a. 表示過去某個特定時間發生的動作或存在的狀態
He suddenly fell ill yesterday.
昨天他突然生病了。
The engine stopped because the fuel was used up.
發動機因燃料用光而停機了。
注意:
在一般過去時的句子中,通常都要有表示過去的時間狀語。
【誤】I visited the Palace Museum.(在沒有上下文的情況下,應避免這樣說)
【正】I visited the Palace Museum last year.
去年我參觀過故宮博物院。
【正】I have visited the Palace Museum.
我參觀過故宮博物院。
b. 表示過去經常發生的動作或存在的狀態
I wrote home once a week at college.
我上大學時每周給家裡寫一封信。
He was already in the habit of reading widely in his boyhood.
他童年時就養成了廣泛閱讀的習慣。
提示:
表示過去的習慣性動作,除了用過去式外,還可以用used to或would來表示。
She used to study late into the night when she was in Senior Three.
她上高三時經常學習到深夜。
He would sit for hours doing nothing.
過去他常常一坐幾個鍾頭什麼事也不做。
c. 表示過去連續發生的一系列動作
She entered the room, picked up a magazine and looked through it carefully.
她走進房間,拿起一本雜志,認真地翻閱了起來。
The students got up early in the morning, did morning exercises and then read English aloud in the open air.
學生們很早起床,做早操,然後在室外朗讀英語。
d. 在時間、條件狀語從句中表示過去將要發生的動作
We would not leave until the teacher came back.
老師回來我們才會離開。
She told me she would not go if it rained the next day.
她告訴我如果第二天下雨的話,她就不去了。
②一般過去時的特殊用法
a. 在虛擬語氣中表示現在或將來時間的動作或狀態
It's time we went.
是我們該走的時候了。
I wish I were twenty years younger.
但願我年輕20歲。
I would rather you didn't do anything for the time being.
我寧願你暫時先不要採取什麼措施。
b. 在口語中,一般過去時往往顯示委婉客氣。
I wondered if you could give me a hand.
我想請你幫個忙。
Might I come and see you tonight?
我想今晚來看你,好嗎?
3.一般現在時和一般過去時的比較
一般現在時要和現在時間相聯系,而一般過去時和說話的「現在」不相聯系。
His father is a film director.
他父親是電影導演。(他現在還是)
His father was a film director.
他父親曾是電影導演。(他現在不是)
How do you like the novel?
你覺得這部小說怎麼樣?(還在看小說)
How did you like the novel?
你覺得這部小說怎麼樣?(已看完小說)
C.一般將來時
1. 一般將來時的構成
一般將來時是由「will / shall + 動詞原形」構成的。shall只限於第一人稱,主要見於英國英語,現在的趨勢是第一、二、三人稱的單復數形式均用will表示。在口語中,shall和will常縮寫成「'll」,緊接在主語之後。其否定式shall not 和will not 常簡略為shan't 和won't。
I'll go and shut the door.
我去關門。
When will you know your exam results?
你什麼時候能知道考試結果?
I can see you're busy, so I won't stay long.
我看得出你很忙,所以我不會呆太久的。
提示:在you and I或both of us等短語後,只用will,不用shall。
You and I will arrive there next Monday.
我和你下周一都要到達那裡。
Both of us will graate from middle school next year.
我們倆明年中學畢業。
2.一般將來時的用法
①表示將要發生的動作或存在的狀態
I shall be free this afternoon.
我今天下午有空。
There'll be no chemistry classes tomorrow.
明天沒有化學課。
They will probably go to Shanghai for their holiday.
他們可能去上海度假。
注意:
在口語中,常用will / shall + be doing結構來代替will / shall + 動詞原形,以表示生動。
I'll be seeing a friend off at the airport.
我要去機場給一個朋友送行。
He'll be going with us tomorrow.
他明天和我們一起去。
②表示將要反復發生的動作
My uncle will come to see me every Saturday.
我叔叔每個星期六都會來看我。
The students will have five English classes per week this term.
本學期學生們每周要上五節英語課。
③表示同意或答應做某事
That bag looks heavy. I'll help you with it.
這個包看起來很重,我來幫你提。
I won't tell anyone what happened, I promise.
我保證不告訴別人所發生的事。
④表示一種傾向或推測
Flowers will die without water.
沒有水花會枯死的。
Water will change into ice at 0℃.
水在零攝氏度就會結冰。
This will be your sister, I guess.
我猜想這是你姐姐。
3.一般將來時的常用結構
①用於「I expect, I'm sure, I think, I wonder + 賓語從句」中
Don't worry about the exam. I'm sure you'll pass.
不要擔心這次考試,我確信你會通過的。
I wonder what will happen.
我不知道將會發生什麼事。
I don't think the test will be very difficult.
我想這次測驗不會太難。
②用於「祈使句 + and + 陳述句」中
Work hard and you will succeed.
如果你努力,就會成功的。
Go at once and you will see her.
馬上去,你就會見到她了。
③與表示時間或條件的狀語從句連用
I'll let you know as soon as he arrives.
他一到我就通知你。
If you ask him, he will help you.
如果你請他,他會幫助你的。
We shall go unless it rains.
除非下雨,否則我們是要去的。
4.將來時間的其他表達法
①be going to + 動詞原形
「be going to+ 動詞原形」這一結構常用於口語中。
a. 表示決定或打算要做某事
I'm going to buy a new coat this winter.
今年冬天我打算買一件新大衣。
Are you going to play basketball after class?
下課後你去打籃球嗎?
He is going to be a doctor when he grows up.
他長大後要當醫生。
What are you going to do today?
今天你打算做什麼?
b. 表示有跡象即將要發生什麼事
Look at those black clouds. It is going to rain.
瞧那烏雲,天要下雨了。
The car is going to turn over.
汽車要翻了!
There is going to be a snowstorm.
將有一場暴風雪。
比較:
「be going to + 動詞原形」與「will / shall + 動詞原形」的區別
1.be going to通常表示很快就要發生的事,而will/shall既可表示不久的將來,也可表示長遠的將來或不確定的將來。
She is going to get better.
她的病要好了。(有恢復健康的跡象)
She will get better.
她的病會好的。(認為最終會恢復健康的)
2.will表示將來,通常是指事先無計劃的意圖,是臨時決定的; be going to則表示事先有計劃的意圖,是經過考慮的。
— George phoned while you were out.
你外出的時候喬治打電話來的。
— Ok. I'll phone him back.
好的,我給他回電話。(臨時決定)
— Matthew phoned while you were out.
你外出的時候馬修打電話來了。
— Yes, I know. I'm going to phone him back.
是的,我知道了。我准備給他回電話。(早有安排)
但在正式文體中,要用will來表示事先安排的動作。
The meeting will begin at 10:00 a.m..
會議將在10點開始。
Coffee will be served from 9:30 from today onwards.
從今天起9:30開始供應咖啡。
3.表示有跡象顯示將要發生某一動作時,要用be going to,不用will或shall。
I feel terrible. I think I'm going to be sick.
我覺得不舒服,我想我要生病了。
4.be going to 可用於條件句,表示將來時間,will則不能。
If you are going to attend the meeting, you'd better leave now.
如果你要出席會議,你最好現在就動身。
②be + 動詞的-ing形式
「be + 動詞的-ing形式」表示根據現在的計劃或安排,預期將會發生某事,這種安排不容隨意改變。在這一結構中,動詞-ing形式通常是表示位置轉移的動詞,如arrive, come, go, leave, move, start, stay, get 以及eat, meet, see off, die等,並與表示將來的時間狀語連用。如果沒有時間狀語,則所表示的動作有即將發生之意。
He is leaving for Xinjiang in a few days.
他幾天後要動身去新疆。
I am dining out tonight.
今晚我將出去吃飯。
The plane is taking off soon.
飛機馬上就要起飛了。
The old man is dying.
那位老人快要死了。
比較:
「be + 動詞的-ing形式」和「be going to + 動詞原形」的異同
1.表示按計劃發生的動作時,兩者可互換。
We are moving to a new flat tomorrow.
我們明天就要搬到新房子里去了。
We are going to move to a new flat tomorrow.
我們明天就要搬到新房子里去了。
2.表示由於客觀因素而產生的將來動作或狀態時,用be going to結構,不用be + 動詞的-ing形式。
You are going to fall if you climb that tree.
如果你爬樹的話,你會摔下來的。(不可說 You are falling if ...)
Be careful. You are going to break that chair.
當心!你會把那張椅子弄壞的。(不可說 You are breaking that chair)
③ be + 動詞不定式
這一結構中的be,只有現在式 (am, is, are) 和過去式 (was, were) 兩種形式。
a. 表示按計劃或安排將要發生的動作
The highway is to be open to traffic in May.
這條公路將在五月份通車。
Am I to take over his work?
我是不是要接管他的工作?
b. 用於條件句中強調按計劃或安排將要發生的動作
If we are to take the 5:00 train, we must leave now.
如果我們乘坐5點的火車的話,那我們現在就得出發。
c. 表示命令或吩咐等。否定形式常表示「禁止」或「不許」。
You are to be back before 10 p.m..
你必須在10點前回來。
You are not to go out alone at night.
晚上你不能單獨出去。
比較:
「be + 動詞不定式」與「be going to+ 動詞原形」的區別
1.「be going to+ 動詞原形」側重說話人個人的意圖和打算,「be + 動詞不定式」側重受別人的指示或安排要做的事。
I'm going to try my best to write this article well.
我將盡力把這篇文章寫好。
Am I to wait here till their arrival?
我要在這兒一直等到他們抵達嗎?
2.表示由於客觀因素或不受人控制的將要發生的動作時,只用「be going to+ 動詞原形」,不用「be + 動詞不定式」。
It's going to rain.
天要下雨了。(不說It's to rain.)
Rachel is going to faint.
雷切爾要暈倒了。
④一般現在時
一般現在時可以用來表示將來時間,主要用法有:
a. 表示由於日歷或時刻表的規定而固定不變的或比較不易變更的將來時間發生的動作。
Tomorrow is Friday.
明天是星期五。
What time does the next train leave for Paris?
下一班開往巴黎的火車幾點出發?
b. 在時間狀語從句或條件狀語從句中,用一般現在時表示將來時間的動作或狀態。
I'll give the book to you after I finish it.
我看完這本書就給你。
If he arrives, we must go and meet him at the railway station.
如果他到了,我們就得到火車站去接他。
c. 在hope, suppose等後面的賓語從句中常用一般現在時表示將來動作或狀態。
I hope all is well with him.
我希望他一切都好。
Suppse we go hiking tomorrow.
我們明天還是去遠足吧。
D.一般過去將來時
1.一般過去將來時的構成
一般過去將來時是由「should/would + 動詞原形」構成的。
He asked me yesterday when I should leave for Paris.
昨天他問我什麼時候動身去巴黎。
They wanted to know how they would finish the homework earlier.
他們想知道怎樣才能早一點兒完成家庭作業。
2.一般過去將來時的用法
一般過去將來時間的出發點是過去,即從過去某一時刻看以後要發生的動作和狀態。
a. 一般過去將來時常用於間接引語中
He said they would arrange a party.
他說他們將安排一個晚會。
I asked if he would come and fix my TV set.
我問他是否來幫我修電視機。
b. 一般過去將來時可用來表示非真實的動作或狀態
If I had a chance to study abroad, I would study at Cambridge University.
如果我有機會出國學習的話,我就會去劍橋大學。
I wish he would go with me to the cinema tonight.
今晚他能和我一起去看電影就好了。
3.過去將來時間其他表達法
a. was/were going to +動詞原形
He said that he was going to live in the country when he retired.
他說他退休後要住在農村。
They thought it was going to rain.
他們認為天要下雨了。
b. was/were +動詞的-ing形式
Nobody knew whether the guests were coming.
沒人知道客人們是否要來。
I was told that the train was leaving in a few minutes.
我被告知火車幾分鍾後就要開了。
c. was/were +動詞不定式
She said she was to clean the classroom after school.
她說她放學後要打掃教室。
It was reported that another bridge was to be built across the Yangtse River.
據報道長江上將要再建一座大橋。
提示:
「was/were going to +動詞原形」或「was/were + 動詞不定式完成式」可表示未能實現的過去將來時間的動作。
Last Sunday we were going to visit the Great Wall, but it rained.
上星期天我們本想去游覽長城的,但卻下雨了。(沒有去成)
I was to have helped with the performance, but I got flu the day before.
我是打算幫忙演出的,但前天我感冒了。(沒有幫上忙)
d. was/were about to do
「was/were about to do」表示說話的瞬間就會發生的動作。
I felt something terrible was about to happen.
我覺得有可怕的事要發生了。
e. was/were on the point of doing
I'm glad you have come. I was on the point of calling you, but you've saved me the trouble now. 很高興你來了。我正准備給你打電話,現在你省去我這個麻煩了。
提示:
「be about to do」和「be on the point of doing」結構一般不與表示將來的時間狀語連用,但後面可以接when引導的分句。
I was about to start when it suddenly began to rain.
我正要動身天突然下雨了。
『柒』 為什麼 the die is cast 翻譯為木已成舟
「the die is cast」 從字面意思翻譯成中文是「模具是鑄造的」的意思。
而「The die is cast!」 是句俗語,當你下定決心要去做某件事、既使失敗也決意要做時,都可以用它來形容。
它的來源是:公元前49年,凱撒在成功鎮壓高盧境內的反羅馬起義後,曾在義大利邊境的Rubicon畔躊躇不前。根據羅馬法律,他必須隻身一人返回羅馬,但這很可能讓國內的仇敵有機可乘,不帶兵「進虎口」明擺著送死嘛!
最終,凱撒扔出一句「The die is cast!」(骰子已經擲下,就這樣吧),die在這里是dice(骰子)的單數形式,遂帶兵過「盧比肯河」,走上了一條不歸路。後來「The die is cast」或「cross the Rubicon」常用來形容「決心已下」、「義無反顧」或「破釜沉舟」。
(7)catches法國電影擴展閱讀:
die: v. 死; 死亡; 凋謝; 消失; 消亡; 滅亡; 停止運轉; n. 模具; 沖模; 壓模; 顯然在這個句子中die是名詞,因此譯成「模具」。
cast : v. 向…投以(視線、笑容等); 投射(光、影子等); 使人懷疑; 造謠中傷; n. (一出戲劇或一部電影的) 全體演員; 鑄件; 鑄造品; 模子; 鑄模 。
因此,整個句子表面意思是「模具是鑄造的」。
『捌』 Catch me if you can是什麼意思啊
意思是:如果可以的話,抓住我。
重點詞彙:Catch
英[kætʃ]
釋義:
vt.趕上;抓住;感染;了解
vi.趕上;抓住
n.捕捉;捕獲物;窗鉤
[復數:catches;第三人稱單數:catches;現在分詞:catching;過去式:caught;過去分詞:caught]
短語:
catch up with趕上;追上;迎頭趕上;遇上
詞語使用變化:catch
n.(名詞)
1、catch作名詞時,基本意思是「抓」「接」,指對拋出、打出的東西抓或拋,尤指接球。引申還可指捕獲物或捕獲量,指人時往往指那些難以獲得的人,也可指鎖鉤、掛鉤、弔扣。
2、catch還可指「隱患」「圈套」「陷阱」,指意想不到的問題或障礙。
3、catch是可數名詞,其復數形式是catches。
『玖』 幫忙翻譯幾句諺語和句子
it is easier to tear a house down than build it up。毀屋容易建屋難
honey catches more flies than vinegar。獻蜜罐子總比送醋壇子管用。
in some parts of Latin America,avoid giving thirteen of anything。在拉美國家某些地方,送人任何東西避免13個。
in some parts of china,avoid giving clock。在中國某些地方,避免送鍾
in some parts of japan,avoid giving gifts in groups of four。在日本某些地方,避免送4組禮物
in some parts of France,avoid giving chrysanthemum flower。在法國某些地方,避免送菊花
there is a remedy for everything except death 除了死亡, 一切都可補救