㈠ 自己剪輯的電影視頻如何配音才准確
第一步,下載你需要的電影片段,用把你需要的片段剪輯成一個視頻,同時在軟體中抽離或取消原電影的音頻軌道。剛入門的同學可以用愛剪輯或者快剪輯,這兩款軟體都是免費的,容易上手,界面簡潔,對電腦配置要求也低,熟練之後可以用會聲會影做更多特效的處理。
第二步,用Adobe Audition或其他錄音軟體錄制你配音的聲音,或者直接用手機自帶的錄音工具也行。如果對音質要求不高的話可以直接用手機錄音,生成Mp3格式音頻文件,在把這個文件導入剪輯軟體即可,這樣剪輯好的視頻就跟你的配音音頻合在一起了。
第三步,在會聲會影,Premiere,愛剪輯或快剪輯中導入你視頻和音頻,取消原視頻中的聲音,也可以導入一段背景音樂,方法跟導入音頻文件的方式是一樣的,音頻文件也可以根據自己的需要配合視頻內容進行剪輯,可以分別調試背景音樂和你配音的音量大小。
第四步,最後打上字幕,合成輸出視頻就可以了。
㈡ 用電腦看美國電影。音響一邊出來的是中文配音,另一邊出來的又是英文原版的聲音。這是怎麼回事呢
電影本身聲空迅道局沒問題。雙擊右下角喇叭,調出聲音控制器
拉那平衡的選項
往右拉右聲道 往左拉左聲道桐虧納
㈢ 電影製作如何進行配音
簡單一點的,把音頻去掉,這種工具很多的,查一下就知道,然後用麥克風對視頻進行配音。
復雜的,先把音頻提取出來(用音頻工具消去人聲),用麥克風對音頻配音,再導入到視頻,或者自己有一段音頻導入就可以了。
說清楚點很難,本人只是現場在英語課上配過,當然我也看到過其他做好了配音的,不錯,只是沒有背景音樂了,只有他們配進去的人聲。
如果時間允許,建議你用adobe premiere這款軟體,比較專業。還有就是「繪聲繪影」,這個功能更全面,沒用過這個。
㈣ 請問給電影視頻配音該怎麼弄呢
1,自己玩配音的話,音頻用COOL
EDIT就可以滿足需要了。視頻的話可以用會聲會影。
2,這個我需要糾正你一點,給電影什麼的配音並不是用軟體消去人聲。而是單單保留視頻的圖像,而電影里的配樂、音效全部要重新做成音軌,和視頻貼合,這樣才行。這項工程量十分浩大,也需要一定的技術。
3,配音的操作,除了會熟練的處理音頻(包括剪切,截取,拼合,降噪等等)之外,配音本身也要求有足夠的功底,比方說普通話和感情的處理。
總的來說,配音不是一件容易事。給視頻配音更是有些難度。但是只要熱愛配音,慢慢學也是可以的。希望您有所收獲。
㈤ 我下載了一部美國電影,可是播放的時候字幕和語音都是中文的,請問如何修改為英文和英語很需要您的幫忙
下載了一部美國電影,播放的時候字幕和語音都是中文的,如果你下載的就是中文版配音的,是無法無法切換成英語版本的。需要你重新選擇英語版本下載。當然你也可以在電影右下角看是否有語言切換入口,如果是雙語版視屏是有切換入口的,如果你本身下載的就只有中文的則無法切換。希望可以幫助到你。
擴展內容:
如果你是一位喜歡美國電影的人,以下為您推薦一些平分很不錯的美國電影,以下電影有英語版本視頻的:
《生化危機》《暮光之城》《碟中諜》《泰坦尼克號》《肖申克的救贖》《阿甘正傳》
《當幸福來敲門》《我是山姆》《天使之城》《居家男人》《雲中漫步》《初戀50次》
《人鬼情未了》《保鏢》《剪刀手愛德華》《美麗心靈的永恆陽光》《憤怒的公牛》
《美國往事》 《百萬美元寶貝》《天堂電影院》《無主之城》《後天》《楚門的世界》
《幸福終點站》《風語者》《斯巴達300勇士》《勇敢的心》《洛奇》系列《海上鋼琴師》
《貧民窟的百萬富翁》《雨人》《搏擊俱樂部》《告別昨日》《美麗人生》《大魚》
《機器管家》《這個殺手不太冷》等等。
㈥ 如何製作電影配音(一):消減電影原聲
之前我對這個可是一無所知,只好臨時抱佛腳學習了,還好經過幾晚上研究終於處女作問世了,哈哈,效果不錯,因為其他組都沒有加工使得我的顯得就很是出彩了,現在把製作過程介紹給大家,希望能給你大家一些指導意見。 單純的消除電影中的原聲的話,需要4步: 第一步是將片段剪接出來,這一步最簡單需要的工具是real media editor 11,這個軟體比較好用直接將電影導進去選擇起始時間點 ,然後選擇保存就剪接出來需要的片段了,不過要注意的是這種剪接是在源文件的基礎上剪接的,所以要是需要用源文件的話最好先復制一份。 第二步是完成視頻與音頻文件分離,主要是為了消除原聲准備,目前網上比較多的消聲軟體的對象都是針對音頻文件,所以只好分離文件,聽著分離文件很高深,其實很簡單,用到的軟體是「格式工廠」,具體操作就是將文件導入然後選擇轉換的格式,音頻的就選擇轉成MP3,然後轉換就行了,出來的結果就是要獲得的音頻文件;然後重復下轉換成wav格式的視頻文件,不過要修改其中一個選項,當將文件導入之後右鍵文件點擊:輸出設置-關閉音效-選擇「是」(默認是否) 修改後,點擊開始 轉換就行了。 第三步是去原聲了,這一步需要用到Gold wave 音頻剪輯軟體,將文件導入軟體後,在依次點擊:效果-立體聲-消減人聲,然後保存文件就完成消減人聲了。 第四步是合成,把消減了人聲的音頻文件與無聲的視頻通過window movie maker合成,這個一般電腦都有預裝,要是沒有就下載個安上就行,分別將音頻和視頻文件導入,然後在編輯區講時間線對齊, 點擊保存就好了,哈哈,這個軟體好處事保存的格式是WAV的大小一般不超50M很小比較方便轉移,還能添加片頭片尾。 經過以上四步,就算是完成了電影的人聲消減工作了,哈哈有點麻煩,好處是每一部都很簡單,幾乎是傻瓜式操作,這個是我的初次觸電的經驗,要想更完美的話就需要更加完美的話需要更專業的「會聲會影」了,添加字幕啥的就需要這個,下期在講解哈哈。。。。。
㈦ 外國電影怎麼完成的國語配音
電影本身就是由影像膠片和錄有聲音的音帶組合在一起的,配音時只要去掉原有的音帶換上配音後的即可。
㈧ 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型
你好!!
我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)
親愛的觀眾:
我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。
配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。
演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。
附上邱岳峰簡介:
邱岳峰(1922~1980)
中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。
謝謝!!
㈨ 電影是怎麼配音的
兩種情況:
一是近幾年引進的國外大片,國內譯制公司能夠從國外授權方拿到混音素材,就是人聲、背景音樂、特殊音效還沒有混在一起的音軌,這樣比較容易,國內只要配好人聲,與其他音軌混聲就可以了。
二是經典老片,或者沒有得到授權的片子,拿不到混音素材,就需要通過技術手段(專門的硬體設備)把原配音中的人聲去掉(實際上很難完全消除),再把配音的人聲加進去。
㈩ 配音 怎麼配笑聲 美國動畫電影,笑聲和慘叫聲特別多,有什麼技巧配處笑聲和慘叫聲嗎
以前看過一個童老師的一個視頻,,他講自己配笑聲的時候,可以先吐一口氣,然後在笑
當然,不是用嘴吐,是用嗓子,類似與輕聲咳嗽一樣的,我試驗過,確實比較有效,你可以參照一下經典譯製片《佐羅》,聽聽童老師是怎麼笑的
這個方法,有的時候陸揆老師也用,具體案例,請參照《怒海爭鋒》國語版船長讓醫生猜謎語那段,以及尼古拉斯凱奇主演的《蛇眼》國神逗語版開場的那段20分鍾的長鏡卜改頭,陸揆配型瞎判凱奇有好幾段笑聲
以及黑客帝國3,墨菲斯,鄒兆龍和崔尼蒂三人去救尼奧,去見法國人的那段配音 予人玫瑰之手 經久猶有餘香 如果對你有幫助 請點擊好評