1. 俄羅斯電影《了解愛》 俄語原名是Любовь морковь,為什麼會翻譯成「了解愛」呢
Любовь морковь 是一句特押韻的、特上口的順口溜,俄羅斯年輕人喜歡隨口就說出來。基本就是耳熟能詳的調侃愛情的一句戲言。中文翻譯的電影譯名本來就很離譜,比如把Charlie's Angels 譯成霹靂嬌娃的,《了解愛》是完全的意譯,知道即可,不必過於糾結。 Любовь морковь (直譯就是:愛情就是胡蘿卜 是年輕人對愛情的一種戲言,也說明不拿愛當回事。)