① 歐美電影中的演員需要配音么
基本上都是同期錄音,當然演唱時除外.而且國外有規定,凡不是自己配音的演員不得獲得表演獎.
② 為什麼歐美劇或者電影很少有配音的現象,國內電視劇卻很多都有配音
因為藝術是需要完整的表現的。
電影、電視劇都是視聽的藝術,表現形式離不開畫面和聲音兩部分,演員在表演時的對白,也是整個藝術品的一部分,演員的情緒入戲以後,所發出的聲音是符合當時的情節、主人公的心態、情緒的,但是如果配音的話, 就等於在另一個場景里重新製造一遍當時的情景, 屬於第二次創作,這樣就會破壞原本的藝術完整性,盡管配音也許音效會更好,但是面對藝術的完整而言,創作者們寧願選擇完整。
所以你們更喜歡哪一種呢?
③ 適合配音的歐美電影
玩具總動員(沒有復雜的文法,不用唱歌,電影節奏也不快)
還有一些老片子例如 羅馬假日 簡愛 雨人
要想挑戰一下技術,建議嘗試一下 新版的 《傲慢與偏見》 對白夠詩意,語速很快,情節夠糾結,愛情夠凄美
④ 為什麼歐美電影(劇)的配音跟東亞電影(劇)的配音很不一樣
配音在電影學院是有專門的專業的,要學習的,配音有自己本身一套章法。
關於不同風格主要有兩個原因:一是東西方語速不一樣,所以配音時會照顧到這一點,西方配音通常語速比較快;二是東西方發音不同,為了盡量還原原音,起碼要類似,所以歐美配音時會故意弄成那種比較異域的洋氣的語調,要抑揚頓挫。
配音是門學問,並不容易。
⑤ 為什麼歐美電影的國語配音效果比港台電影的配音差很多
就像香港電影變成普通話配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,但是對於內地大部分人來說,相互學習!
⑥ 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝
⑦ 為什麼很少看到歐美電影電視劇使用配音演員
對「真實」的態度。華人影視圈跟美國有一個很大的不同就是對真實的態度。美國人認為我拍出來的東西得看起來真實,無論是劇情、畫面還是聲音,首先要可信,這是一部影視劇的最低要求,根本無需討論。而華人則認為在真實性方面差不多就行,只要好看好聽,不必追求。而且不單單是影視圈這么想,觀眾也是這么認為的。
⑧ 適合給大學生配音的歐美電影
首先推薦gossip girl 還有friends,雖然都是電視劇,不過台詞都很經典,貼近生活。
電影
The princess diaries (很可愛的故事,感覺滿適合用來配音的)
The little princess (可能有些困難的是基本都是小孩子)
The devil wears prada (這部電影超喜歡,很多台詞都記得了)
A Cinderella Story (美國高中生的故事)
Harry Potter (感覺前幾部配音比較合適)
這幾部電影都是說話比較多的,台詞也都很不錯。
⑨ 有哪些適合配音的歐美電影哭戲 醉酒戲 精分戲 撕逼爭吵戲
我推薦你蝙蝠俠黑暗騎士,小丑這個角色的配音。
⑩ 國外影片的配音有一種特殊的語調,這是為什麼呢
隨著影視藝術的融會貫通,國外影片越來越受到影迷們的喜愛,可是大家在觀看國外影片尤其是歐美影片的時候,常常覺得譯制配音的語調很特殊,甚至覺得奇怪不解,總是疑惑這類譯製片的配音為什麼不能“好好的”說普通話呢,今天小編就來為大家分析一下原因,感興趣的小夥伴快跟著小編一起去看看吧。
這就是為什麼國外影片的配音會有一種特殊語調的原因,不知道小夥伴們對這種譯制腔有什麼見解呢?歡迎給小編留言,大家一起來討論吧。