Ⅰ 看了周星馳粵語版電影,感覺真不怎麼搞笑,你怎樣認為
如果你是個廣東人,你就會懂得國語配音損失掉了很多隻有粵語才能表現的梗。
Ⅱ 周星馳的電影是粵語好還是國語好為什麼呢
還是粵語好。其實原汁原味的語言就挺好。配音畢竟是第二次加工,難免會失去一些味道。
這就好像為什麼很多人收集外國電影的原音版一樣,中文配音再經典那也不是人家電影本來的樣貌。
Ⅲ 周星馳的電影,普通話好聽還是粵語好聽
大家都知道,周星馳作為一名香港演員,早期他的電影都是只在香港發行。所以基本上都沒有考慮過大陸,也就沒有普通話。
我更愛好 看粵語版的周星馳片子 ,好比 比來 的《西遊降魔篇》,固然 沒有周星馳的腳色 ,但因為他是導演,所以該片子 處處都是周星馳的蹤影 和神經質的思維,粵語和國語版的我都看過,比較 之下顯著 照樣 粵語的更好笑,更有味道一點。所以我以為 ,對於周星馳片子 ,假如 你不懂粵語,認為 國語版好那無可厚非,假如 你懂粵語並控制 了粵語精華 ,那麼必定 會認為 粵語加倍 有味道一點,究竟 粵語原聲版才最能表現 周星馳的設法主意 。我的總結是粵語版才是周星馳對片子 100%的詮釋,許多 笑點翻譯成國語版後就沒那麼有味道了。
Ⅳ 周星馳粵語版電影真不怎麼搞笑,有人認同嗎
你千萬不要這樣說,如果你這樣說的話,廣東人和香港人會送你一個稱呼,撈仔。
我們不是用這個詞來侮辱外地人,但是如果你真的不懂欣賞周星馳的電影,那你就別看可以了,不要侮辱我們的偶像。
有人說周星馳的電影是笑中帶淚,其實會看他電影的人知道這一句話是非常有道理的,我們都是看著周星馳的電影長大的,他每一部電影的每一個笑點,我們都非常的清楚。當年他最紅的時候我們還在讀書,算是錯過了那個年代吧。
你要看懂周星馳的電影,先要學好粵語,領略到粵語的真正的幽默點,把周星馳的每一步粵語原著看十遍,看到你會自然的發酵,那你才懂得它的真正的意義所在,你才會真心的懂得電影只是用來放鬆,而不是用來搞科研的。
Ⅳ 為什麼很多人說周星馳的電影要看粵語版的才有味道
因為周星馳是香港人,香港人都說粵語。聽周星馳這個香港人的粵語比大陸國語聽的更有味道。香港人說粵語比說國語更好。
Ⅵ 聊聊看周星馳電影,你更喜歡國語版還是粵語版
我很喜歡粵語,但對於星爺的電影,我更喜歡國語版。喜劇和其他的東西不一樣,粵語歌聽起來很悅耳,因為粵語的音調要多一些,粵語的武打片很帶感,因為配上粵語要更顯霸氣,但喜劇不一樣。我看過星爺電影的國語版和粵語版,個人更喜歡國語版。雖然國語版相較粵語版少了很多的笑點,但對於一個不懂粵語的人來說,就算知道那是個笑點,你也笑不出來,我深有感觸。很多會粵語的朋友可能更喜歡粵語版,覺得粵語版有更多笑料。可惜語言對於喜劇的阻礙實在是太大了,我無法透過粵語將笑點心領神會。
Ⅶ 周星馳的電影是粵語版好看還是配音版好
看配音版的人更多吧` 選配音的人也是要經過細心選擇的.粵語版的聽不明白即便能體現精髓也聽不出來的 還得看字幕 多累..
Ⅷ 看周星馳以前經典的電影粵語版我感覺怎麼沒有國語版那麼好看呢而且也聽不懂哎。
有的時候配音真的賦予電影一種新的魅力,我看法國喜劇大師路易-德-費奈斯的《法國警察系列》電影時,中文配音太贊了,之後看法國音軌的,主角的聲音就不如中文配音那麼讓人印象深刻。