『壹』 周星馳的電影中的聲音是原聲還是配音
周星馳的電影有原聲,也有配音,早期電影多為原聲,後期多為配音。
1、周星馳原聲電影——《最佳女婿》是一部由黃華麒執導的喜劇電影,由周星馳、張學友、張敏等領銜主演,並於1988年12月8日在香港上映。影片主要講述了三個男人為了贏得女主人公亞英的愛情,而展開激烈的角逐的故事。
2、周星馳原聲電影——《江湖最後一個大佬》是由沈威執導,周星馳、吳孟達等人主演的一部劇情片。影片講述了黑社會龍頭老大方叔二十年監禁刑滿出獄後的故事。
3、周星馳配音電影(石班瑜配音周星馳)——《功夫》是由周星馳執導,周星馳、曾謹昌、霍昕、陳文強編劇,周星馳、梁小龍、元華等主演的動作喜劇類電影,於2004年12月23日在中國上映。
4、周星馳配音電影(石班瑜配音周星馳)——《唐伯虎點秋香》是永盛電影製作有限公司出品的一部喜劇電影,由李力持執導,周星馳、鞏俐、鄭佩佩等主演。影片講述了江南才子唐伯虎對華太師府上的丫鬟秋香一見鍾情,在船夫的幫助下他施展計謀混進了華府。
5、周星馳配音電影(石班瑜配音周星馳)——《大話西遊》由周星馳彩星電影公司和西安電影製片廠聯合攝制的愛情悲喜劇電影,由劉鎮偉執導,周星馳、朱茵、吳孟達、莫文蔚等主演。《大話西遊》由《月光寶盒》和《大聖娶親》兩部組成。
『貳』 周星馳的電影,普通話好聽還是粵語好聽
大家都知道,周星馳作為一名香港演員,早期他的電影都是只在香港發行。所以基本上都沒有考慮過大陸,也就沒有普通話。
我更愛好 看粵語版的周星馳片子 ,好比 比來 的《西遊降魔篇》,固然 沒有周星馳的腳色 ,但因為他是導演,所以該片子 處處都是周星馳的蹤影 和神經質的思維,粵語和國語版的我都看過,比較 之下顯著 照樣 粵語的更好笑,更有味道一點。所以我以為 ,對於周星馳片子 ,假如 你不懂粵語,認為 國語版好那無可厚非,假如 你懂粵語並控制 了粵語精華 ,那麼必定 會認為 粵語加倍 有味道一點,究竟 粵語原聲版才最能表現 周星馳的設法主意 。我的總結是粵語版才是周星馳對片子 100%的詮釋,許多 笑點翻譯成國語版後就沒那麼有味道了。
『叄』 周星馳電影原音好還是配音好
我還是喜歡周星馳的御用配音石班瑜配音。
如果說一個演員的眼神可以塑造一個角色的情緒,那麼聲音就是這個角色的靈魂。星爺的電影都是塑造的底層小人物的方方面面。原片配音我都看,但實話說星爺的聲音很渾厚很正經,不像石斑魚的聲音具有辨識度,一聽就知道角色是個有點猥瑣逗比的形象。只能說星爺本身就是個傳奇,但是石斑魚的聲音讓這個傳奇塑造的角色有了生命力更加靈動了。各有各的好吧,粵語的梗多,普通話光聽聲音就好笑。
喜歡普通話的覺得配音好,喜歡粵語的覺得原音好。
周星馳的電影為什麼會有專業的配音而不是自己來配音?其實這個也很容易理解,因為周星馳一般用的語言以粵語居多,普通話不是特別流暢。如果要想讓電影在全中國都流行起來就必須用專業的普通話配音,包括今天很多的港片和TVB電視劇,他們平時交流粵語居多,普通話不標准,所以我們看到的普通話版本大多數是配音演員配的。
那麼再說說周星馳的配音,星爺御用配音是石班瑜,可以說石班瑜參與了星爺電影的絕大部分配音,我們平時看到的絕大部分星爺的電影聲音都是來自石班瑜。為什麼石班瑜的配音更優秀?因為星爺的電影大多數時候都屬於無厘頭的,而石班瑜的聲音優勢在於他能完美地跟劇中的意境相結合,讓我們看到的與聽到的很自然的融合到了一起,表演無厘頭,聲音更是蘊含了很多味道在裡面,所以很多人喜歡星爺電影的原因之一也是喜歡星爺的配音。
當然如果有些朋友喜歡看粵語版本,或者習慣用粵語的那他就可能更喜歡原音的,因為更有味道。同理,我們習慣了普通話的就更喜歡專業的普通話配音版本。不管哪個版本,最重要的是星爺電影帶給我們的快樂味道沒有變。
先入為主的原因,還有就是習慣。
小時候我聽的是原聲,長大後重煲也會習慣性去選擇原聲。
原聲有幾個好處,好演員的情緒你能聽得出來,並且結合現場收音,環境和原聲的搭配就會非常真實和舒適。
配音也有好處,但就少了一些環境音,會略顯違和。
但星爺普通話版的配音演員是真的很專業了,幾乎高度配合了角色的情緒,要硬挑毛病,就真的只有那個缺少的環境音。
像現在國產劇里,難免會有演員台詞功底很差,不得不用配音來掩蓋,後期觀看的時候就會出現一種感覺像是蒙在被子里說話的感覺,所以我還是會更喜歡原聲多一些。
大家好,這里是小瑩燴侃。
作為一名資深星迷,星爺的御用配音員石斑魚對於星爺打開內地市場起到了舉足輕重的作用,尤其是他的經典笑聲更是成為了無數人的手機鈴聲,成為了一代人記憶中永恆的經典,所以說星爺的配音是星爺成功的一大因素。
但是不可否認,星爺電影的原聲也是一種全新的試聽享受,雖然粵語普及程度不如普通話,但是有些粵語的意思和口音諧音,普通話是無法翻譯的,所以有人會說,不看星爺的原聲電影根本無法看懂周星馳,這就是為什麼有的人始終堅持星爺的原聲電影。
綜上所述,作為一名合格的星迷,不應該去偏執的選擇孰好孰壞,更多的是要取長補短,大而化一,我覺得星爺的電影,配音和原聲一樣精彩!
謝謝!
相比之下,還是感覺配音更好一些。
星爺的原音偏低沉,讓人感覺有些跳戲,而石斑瑜先生的配音無論從音色還是節奏上都更加符合星爺的無厘頭風格。尤其是那標志性的笑聲,更是成為了星爺電影里的經典。
優秀的配音會給一部電影增色,尤其對於喜劇而言,貼近角色的配音才是觀眾願意接受的配音。
相信觀眾也更加願意接受星爺的配音而不是原音。
很簡單也不用去費口舌答題,懂粵語白話的廣東人廣西人海南人包括港澳地區,以及東南亞人都喜歡粵語原聲,只有聽不懂粵語的外省朋友才喜歡普通話版。
個人感覺與適應有關。從小到大聽的最多就是配音,因此認為配音會更好些。有些東西之所以能夠成為經典,是因為他是獨一無二的,就比如周星馳的經典笑聲。喜歡聽普通話,那就是配音更好,喜歡聽粵語,那原音更有味道。
粵語彰顯地域文化,有些話要用粵語表達才有味。
國語配音有廣大的受眾,有鮮明的特色,使人物形象更深入人心。
各有各的好。
不知道是誰給周星馳配的音,但喜歡這位配音演員,喜感十足。
『肆』 周星馳粵語版是自己的聲音嗎
周星馳的粵語電影當然是原聲配音了
這是常識
『伍』 求 周星馳電影背景插曲中一段超好聽的粵語歌曲
悶一個
滿好聽的一首歌
歌曲:喜劇之王
歌手:無極生
[ti:喜劇之王]
[ar:無極生]
[al:校園嘻哈]
[ti:喜劇之王]
[ar:無極生]
無極生-喜劇之王(粵語)
www.50004.com☆制
熒幕里我是那樣神氣
暗戰卻靜靜內心掀起
問我怎麼可演好自己
題材便會和我口味
無論我拍過千杯不醉
或動作片功夫太風趣
爆笑附贈十萬噸眼淚
都得不到你嘉許
成名是那樣神聖
望著四周星星風光布景
談情像我這個大聖
再顛都不可看清
拍很多開心的戲
沒有愛你這福氣
無奈拍接吻戲掛念你
未變蘇乞兒都會冷死
就我再玩得起
就算變了占基利
無極贊美愛卻不勝利
不必受萬人歡喜
熒幕里我是那樣神氣
暗戰卻靜靜內心掀起
問我怎麼可演好自己
題材便會和我口味
無論我拍過千杯不醉
或動作片功夫太風趣
爆笑附贈十萬噸眼淚
都得不到你嘉許
成名是那樣神聖
望著四周星星風光布景
談情像我這個大聖
再顛都不可看清
拍很多開心的戲
沒有愛你這福氣
無奈拍接吻戲掛念你
未變蘇乞兒都會冷死
就我再玩得起
就算變了占基利
無極贊美愛卻不勝利
不必受萬人歡喜
拍很多開心的戲
沒有愛你這福氣
無奈拍接吻戲掛念你
未變蘇乞兒都會冷死
就我再玩得起
就算變了占基利
無極贊美愛卻不勝利
不必受萬人歡喜
『陸』 周星馳的電影,國語配音和粵語配音哪種更好
希望喜歡粵語的朋友也能尊重一下從小聽國語長大的周星馳粉絲,常上b站的應該知道我在說什麼。粵語版在某些地方確實強於國語,但是你們有沒有想過,國語版在某些地方也是強於粵語版的,兩相抵消,算打平應該不過分吧?這還沒把國語版需要翻譯的先天劣勢考慮進去,怎能簡單的把兩種版本的差別簡單的歸為「粵語版更好」呢。
杯雪: 為什麼說國語版有它的優勢?粵語版是原音,原汁原味是不假,可是演員說台詞的功底能比得上配音演員嗎?哪裡就那麼巧,一個演員又會演戲,台詞又念得好,聲音又好聽。就算周星馳本人藝術造詣超群,難道一部電影所有的配角都比配音演員說得好嗎?那配音演員們還要不要吃這碗飯了。現在的情況就是b站只要
杯雪: 視頻和周星馳有關,評論區就已經布滿了吹捧粵語貶低國語的言論,甚至已經發展到了地域歧視的地步(雖然我也搞不懂為什麼少數黨反而佔有話語權),這樣真的合適嗎?
『柒』 周星馳的電影,普通話好聽還是粵語好聽
我個人認為粵語。因為周星馳最大部分的電影原聲就是粵語,普通話只是後來配多一版。所以很多劇情或者台詞只有粵語才能展示笑點出來
比如在唐伯虎點秋香中懟對聯的時候
普通話版
隊穿腸:你家墳頭來種樹
唐伯虎:汝家澡盆雜配魚
隊穿腸:魚肥果熟入我肚
唐伯虎:你老娘來親下廚
粵語版
隊穿腸:冚家鏟泥齊種樹!
唐伯虎:汝家池塘多交魚!
隊穿腸:魚肥果熟嫲捻飯!
唐伯虎:你老母兮親下廚!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~只能說只有懂粵語的人才知道不同之處
先說結論:粵語版好。
其實粵語跟普通話版本算是各有特色吧。很多人說是石班瑜成全了周星馳,其實在石班瑜配音之前,周星馳在香港和珠三角地區就已經很出名了,只是石班瑜把周星馳的影響力往普通話地區拓展開了而已。為什麼我會覺得粵語版的好聽?
大家一提起周星馳肯定就知道他的風格叫「無厘頭」,「無厘頭」本身就已經是一句粵語,而周星馳的電影也是在粵語的基礎上創作出來的,其風格也是在香港電影中誕生的。而早期的香港電影是離不開粵語的,很多其他優秀的香港電影引進內地沒有在香港火爆的原因也是在這,因為有些經典的對話和場景換到普通話裡面就會變得平平無奇。
周星馳在國內的成功,和石班瑜的配音是有不少的關系,但是他自身的表演功力也是一個很大的加分點。有些畫面就算沒有了對白,單從表演方面來看也是很有感染力的。
稍微關注過粵語的都知道,其實粵語有八個音節,而普通話才四個。而且粵語裡面有很多的俚語和諧音,轉成普通話之後就會變得不倫不類。而且在某些場景裡面說的粵語和普通話感覺意思都不一樣了。
除了周星馳之外,其實粵語文化裡面還有另一個 搞笑 的傳奇,叫黃子華的,不認識的可以去了解一下。他的「棟篤笑」在粵語區也是火的一塌糊塗的,但是為什麼影響力和周星馳相差那麼多?其實就是吃在粵語「獨特」這個虧上。「棟篤笑」大量使用粵語的俚語和諧音,用普通話根本沒辦法翻譯過來。
石班瑜的配音是很出色,但畢竟只是一個配音演員。與周星馳相比,在角色理解和語氣的表達上,石班瑜只能是盡量去模仿周星馳。一個原版,原汁原味的東西;另一個是模仿,就算模仿的再惟妙惟肖也只是個模仿秀。兩者相比較,孰強孰弱就不難判斷了。
最後,我想說的是,其實如果能看的懂粵語的話,那就看粵語好了,聽不懂粵語的,看普通話其實也不會太差的。畢竟星爺的電影那麼經典,錯過也是自己的遺憾。
而我個人的觀點是,無論任何電影,原聲的是最好聽的。電影本身就是一個地域文化比較濃郁的藝術作品,她裡面所講述的一定時間,一定地方的人們的 社會 生活,這種特定的 社會 生活本身就蘊含著一種特定的文化。電影中的語言(或者說是方言),更能夠表現出地域的風情,更重要的是凸顯人物的性格特徵。
說回到周星馳的電影,裡面很大部分的港式本土幽默表達,是很難用其他語言去完完全全地演繹出來。更多的可能只是一種翻譯,將一方文化與另一方文化的嫁接。例如,將趙本山的電影配成粵語,我作為一個粵語地區的觀眾也是表示拒絕的。
周星馳的電影其實原版和普通話版的都不錯,但是在有地域性的差異,有的人能聽的懂,有的人聽不懂也懶的看字幕,所以就是觀看人群不同。
兩廣地區應該都喜歡看粵語,畢竟都是說粵語的,像北方地區肯定是看普通話的了,所以一直以來我們這邊還是比較喜歡看石班瑜的,本人也習慣了普通話版的了。但是真的是原聲的好,可惜聽不懂,沒字幕真受不了!
港產片就覺得廣東話好聽,聽起來順耳,
那更定是普通話的,因為越語只有香港,但香港七百多萬人,就有一半人不是越語的人。普通話在涯廣東和中國各省都普通話通用,所以普通話的銷量和觀眾都比越語好,如果你放越語,中國的百姓一定會把你看作猴子一樣的表演,如果用普通話,中國的百姓還能明白這場戲的表達。作為中國百姓都希望能看到自己明白戲里講的是脈阿東西,或聽的識的語言。如果聽唔識,看來有什麼意思呢,涯情願唔看。
作為一個對港劇情有獨鍾的影迷,我就說一句!
看港劇不聽粵語,和去重慶吃清湯火鍋有什麼區別?
哈哈哈,有沒有和我一樣的感受的~歡迎交流!
對於周星馳電影,究竟是國語配音版好看,還是粵語原聲版好看,我的觀點應該有一定的代表性,因為我雖然是廣東人,但是我家鄉是說客家話的,小時候我並不會說粵語,但我現在廣州工作若干年後漸漸學會了粵語。小時候我看的周星馳電影應該是國語版和粵語版各參半,都覺得很好笑,但對於粵語僅限於會聽不會說,所以發現不了粵語的精髓,總體還是喜歡國語版的多一點。客觀地說,對於廣東以北很多不懂粵語的人來說,自然國語版最好笑,因為看不懂粵語版;對於廣東廣西香港等粵語地區的人來說,自然認為是粵語版的好笑,因為這部分人大多說不好國語,因為母語情節,他們大都不屑於看國語版。但對於我作為一個中立者的來說,說中立是因為國語與粵語都不是我的母語,真要說粵語版和國語版哪個好,還真的不分伯仲。石班瑜的國語配音固然好笑,某個時候,比如《唐伯虎點秋香》和《大話西遊》里的「。。。加上一個期限,我希望是一萬年。。。」的經典台詞,國語配音版顯得比粵語原聲版的更有味道,但大多數時候,還是周星馳的原聲粵語版更有味道。可能是在廣州呆久了,漸漸掌握了粵語的精髓,現在我更喜歡看粵語版的周星馳電影,比如最近的《西遊降魔篇》,雖然沒有周星馳的角色,但因為他是導演,所以該電影處處都是周星馳的蹤跡和神經質的思維,粵語和國語版的我都看過,對比之下明顯還是粵語的更好笑,更有味道一點。所以我認為,對於周星馳電影,如果你不懂粵語,覺得國語版好那無可厚非,如果你懂粵語並掌握了粵語精髓,那麼一定會覺得粵語更加有味道一點,畢竟粵語原聲版才最能體現周星馳的想法。我的總結是粵語版才是周星馳對電影100%的詮釋,很多笑點翻譯成國語版後就沒那麼有味道了,大概打個95%吧!總來而說,國語配音版和粵語原聲版各有各的優缺點,國語版的誇張 搞笑 讓更多大陸人見識到周星馳的 搞笑 功力,而粵語版則更能表現周氏無厘頭的精髓!
有兩部的,普通話可以取代粵語?第一部,《食神》中,李兆基要眾人講那說話,特別是八兩金,第二部,《喜劇之王》外賣仔那段。不過,有些時候,即使是粵語版,也須要有普通話的,好像《少林足球》中,星爺對光頭趙薇講的那段話。
『捌』 為什麼很多人說周星馳的電影要看粵語版的才有味道
因為周星馳是香港人,香港人都說粵語。聽周星馳這個香港人的粵語比大陸國語聽的更有味道。香港人說粵語比說國語更好。
『玖』 請問周星馳的電影的原聲都是粵語嗎
當然都是,早期一直到後來,直接粵語,因為直接面對的是香港觀眾
星爺的御用配音,石斑瑜 我們聽到的那麼多經典的聲音都是他的
『拾』 周星馳全部的電影粵語板的都是原音嗎 都是周星馳本人的聲音嗎
是的,粵語都是周星馳本人的聲音,國語配音是石班瑜。