1. 周星馳九品芝麻官用客家話罵李公公
包龍星:剛才那位大人說要用大刑的呀?
廠公:八府巡案大人,不要叉開話題呀。
常威:不錯,包大人不要叉開話題。來人,給犯婦上夾棍。
衙役:是。
包龍星:等一等。你說夾就夾呀,我說不許夾。
廠公:什麼?哼!你好大的官威呀,包大人。如果再讓你做兩年官,恐怕你連涼子の賤也不
放在眼裡。
包龍星:我當然不放在眼裡,涼子の賤是要放在褲襠里尊重的,像你這樣整天掛在嘴邊講,有何居心?
廠公:你……
包龍星:你老母辛苦把你養大了,你跑去當太監,就是不孝;不尊重老佛爺,就是不忠;你
這不忠,不孝的死人妖,坐在這里干什麼?
廠公:你好大的膽子,你竟然敢罵我?
包龍星:我堂堂八府巡案,在這公堂之上我最大,你區區一個內務總管五品官,還是來旁聽
的,我站在這遍,你竟然坐著?我不罵你,我罵誰呀我?
廠公:好,等我奏明皇上,將你抄……
包龍星:抄你老爸,你要是能夠走得出這個公堂再打算吧,來人,關門,放狗。(眾侍衛拔
刀,包龍星牽著豹頭和有為)
眾太監:包大人……
包龍星:不用你們幫忙,我一個人搞定就行了。
廠公:我不跟你作口舌之爭,趕快辦案。
包龍星:陰陽人 爛屁股。
你罵誰?
包龍星:誰搭腔,我就罵誰呀。
你這個小王八蛋,我不理你。
包龍星:陰陽人。
我去你媽的!我去你全家,去你的花開富貴。
……………………………… 廠公急了
2. 東成西就中梁朝偉說的方言是哪的話
錯,不是客家話。因為我是講客家話的,應該是台灣話也就是閩南話,裡面歐陽鋒罵那個國王的時候說了一句:你又不是台灣人說什麼台灣話。這部電影提到了幾次台灣,所以應該是台語。
3. 客家話形容無厘頭怎麼說
現在人們一般把它理解為庸俗的搞笑,但事實上是有所區別的.
一種說法是:無厘頭原是廣東佛山等地的一句俗話,意思是一個人做事、說話都令人難以理解,無中心,其語言和行為沒有明確的目的,粗俗隨意,亂發牢騷,但並非沒有道理。
另一種說法是順德的方言,是罵人的話中最狠的一句,意思是說一個人做事情什麼都不行,很沒用。
無厘頭文化應屬於後現代文化之一脈,及時行樂,無深度表現、破壞秩序、離析正統等等,無不可以在無厘頭電影中讀出。
無厘頭的語言或行為實質上有著深刻的社會內涵,透過其嬉戲、調侃、玩世不恭的表象,直接觸及事物的本質。如果您符合下面的大多數條件,那麼,其實您已經具備了當前時代無厘頭的基本特徵了:
不在乎別人的看法,不承諾,沒有年齡感,不為健康犧牲嗜好,對喜歡的東西不計較價錢,特別喜歡「追新」,無法停止幻想,思維具有跳躍性,經常語出驚人,想到what說what,習慣裸睡,從不大驚小怪,時不時人間蒸發,老找不著東西,你夏天找麻辣燙,冬天尋冰淇淋,還嫌不過癮,你張口無厘頭,動手dotcom,email是你最好的聯系方式,懶得存錢,認為晚上比白天好,養寵物不養小孩,喜歡自由自在,天馬行空,永遠保持革命樂觀主義精神,勇於藐視權威,看淡功利……
解剖無厘頭
在我看來,無厘頭至少包含三重含義:誇張、諷刺和自嘲。
首先是誇張。無厘頭的表現形式即是特殊的誇張。這種誇張超過了影視文藝本身需要的誇張程度,使許多事情讓觀眾或讀者一看就知道不可能,但仍然忍不住會為此而投入。在《回魂夜》里,周星馳飾演的瘋子可以用紙帽子帶著大家飛,這是對傳統理念的誇張;在《百變金剛》里,他一開始過的生活窮奢極侈,這是對生活方式的誇張;在《行運一條龍》里,阿水當眾撕開了女同學的上衣,然後又痛不欲生,這是對情感慾望的誇張。誇張給人們帶來淋漓盡致的感覺,把平時生活中不能表現或不想表現的各種東西都發揮到一個極致。
其次是諷刺。人生無常,許多痛苦和不幸都是無法化解的,而面對社會的陰暗、污穢、人性的貪婪、自私,男人的好色,女人的善變,工作的無聊,掙錢的煩惱,一切都是諷刺的目標。《月光寶盒》中至尊寶帶領的一群手下在他跟妖精打鬥時集體裝死倒地,這是對忠誠的諷刺,因為在一開始他的手下都以唯幫主馬首是瞻的態度出現;到了《大聖娶親》中他又無法擺脫他對一個很討厭的女人———紫霞的愛慕之情,這是對承諾的諷刺,因為他早已答應了白晶晶要做她的老公,五百年後他本來就是別人的人;《食神》中,周星馳對雙刀火雞要求畫個心的提議死也不肯,是對女人的諷刺———對一個女人來說,不管她有多重義氣,有多負責任,有多聰明,多能幹,她其實在男人心目中始終只是一個皮囊而已。
最後說自嘲。其實自嘲應該是諷刺的升華,不僅是影視藝術的一個境界,也是思想的一個境界。當一個人學會了自嘲的時候,他就是真的成熟了。縱觀星馳所有片子,無一不帶著濃厚的自嘲色彩,其中又以《喜劇之王》為最甚。
扭曲自己,誇張自己,諷刺自己,讓觀眾笑起來,這不是一般的表演,這是一種內心的揭示和剖白。把自嘲做得恰到好處,不給人以嘩眾取寵的感覺,那就更難了,你必須有謙卑的外表,平凡的相貌,庸俗的舉止,遲鈍的談吐,甚至看似愚蠢的行為……你混身上下只有一處在閃光,是誰也不可能代替的,那就是智慧,你以你的智慧予人以快樂。
4. 周星馳在哪部電影里說了客家話
《92家有喜事》,。。
5. 我的黑皮沒了,,我好傷心,家人送走了。
1.火星文的定義
火星文[2],可解作火星人的文字。隨著互聯網的普及,年輕網民為求方便或彰顯個性,開始大量使用同音字、音近字、特殊符來表音的文字。由於這種文字與日常生活中使用的文字相比有明顯的不同並且文法也相當奇異,所以亦稱火星文,意指地球人看不懂的文字。「火星文」這種稱法最早出現於社會,隨即流行於中國大陸、香港和海外華人社會,成為中文互聯網上的一種普遍用法,並逐漸向現實社會中滲透。
「火星文」由符、繁體字、日文、韓文、冷僻字等非正規化文字元組合而成。乍看像是亂碼或打錯的字,用法也不同於漢字那麼規范,從字面上根本無法了解。其實,「火星文」幾年前就作為一種游戲用語在泡泡堂流行,接著又通過資料及聊天快速散播,成為許多年輕人的共用語言。據考證,「火星文」起源於我國地區。一些上網族最初為了打字方便,用注音文替代一些常用文字在網上交流,達到了快速打字兼可理解內容的效果。很快,一些網友覺得這種文字另類醒目,便把這種輸入方式發揚光大。隨著《勁舞團》等低齡網游在大陸的流行,這一潮流隨著網游等渠道進入大陸,一部分80年代和90年代出生的網友開始延續這種獨特的文字,並自創了適合簡體中文發揮的輸入方式,比如「勞エ」、「侽噴叐」、「蒶ロ耐·」(蒶、蒶咔哇咿)「伱傃誰」(伱系誰)。當使用人和新生片語形成一定規模後,出現了一些熱衷軟體的網路高手出「火星文」專用軟體,在網上流行的有「大黑魚」、「我愛火星文」等軟體。轉換軟體的出現使得「火星文」具備了功能,它成了一個體保護隱私的方法。在受眾中,這年輕的體成了火星文的追捧者和傳播者。有些「火星漢字」只能在《康熙詞典》或《辭海》才能查到,一般的新華字典都查不到。
[編輯本段]2.火星文的來源
火星文最早起源於省,由於網友打繁體字時常出現的錯別字而慢慢形成。目前火星文已發展成為由中文繁體、日文、英文、古文字、表情符組合而成的字體。
互聯網普及以後,大量年輕體也成為忠實的網友。火星文於是作為一種網路次文化而出現。火星文的使用體多為使用網路頻度最高的青少年,他們利用MSN等聊天工具和BBS將火星文傳播並迅速流行。青少年的同齡認同心理,游戲心理,標榜自我的個性使得火星文得以流行。火星文最早的名稱源自周星馳的電影《少林足球》,片中周星馳對於打扮怪異的女主角阿梅(趙薇飾)說:「地球是很危險滴!你還是回火星去吧!」火星一詞遂開始成為年輕族形容不同尋常的怪異事物。
大陸火星文最早約出現於-年,由於網路游戲《奇跡》設立外掛舉報制度,眾玩家為規避舉報而使用近似亂碼之異體「漢字」作為人物名,以期達到令舉報者無法輸入被舉報角色名字之目的。爾後亂碼字作為時尚被應用到資料,進而擴散到如今的各個場合。
[編輯本段]3.火星文的種類
火星文種類繁多,而且沒有統一標准。同一句由不同人解讀可能有完全不同的結果。以下列出幾種常見的火星文形式。但請注意,並非文章一出現以下用法,就是火星文。火星文的成立條件是:流行於特定的范圍或交際圈內,對其他非相關人可能會造成閱讀與理解困難的非正規文字。以下用法可能對某些人來說是家常便飯的正常用語,但對另一些人來說則是無法理解的「火星文」。
因此,火星文的判定其實是一個見仁見智的問題。
有些文字可能曾經是火星文,但是在時間長久與使用的積累下變成一種約定成俗的通用文字,如BTW(By the way)、CU(See you)等;有些則是地方語言的直接漢字化,如毛(么),偶(我)等;還有一些則為其他語言的音譯或者文字,如嘉年華(Carnival)私、仆(日語的「我」)。以上的類型通常不會被稱為火星文。
同音別字
常用的注音輸入法和大陸常用的拼音輸入法,要完成一個文字的輸入,需要在輸入完整的注音符後,再加上選字方能完成,但中文同音字的情況相當多,結果產生了許多不選字的使用者(大多是因為求快,懶得選字。也有少部份是國文能力不佳,沒有選字能力),而使得文章出現大量的同音別字。
例:我最喜歡再空閑的時候看輸了。
—— 「再」應為「在」;「輸」應為「書」
翻譯錯誤
常見於非中文電腦游戲的中文版。例如:《無冬之夜》中文版的錯誤廣為知名,其中又以踢牙老奶奶最受關注。許多網路使用者將這些錯誤譏為「火星文」,英寶格更被譏為「火星文研究所」。部份網路使用者認為,這是火星文最早的用法和最早的出處。
注音文
部份網路使用者為了偷懶或裝可愛,將完整的注音拼音精簡化,取注音符中的聲母來代表原本的文字,形成地區特有的網路語言。
例:我愛我ㄉ家人。
—— 「ㄉ」應為「的」
例:ㄋ們好ㄚ!
—— 「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」
相似音/多字合一
也有將多個字合在一起表示的情況,或是使用發音相近的字取代原本的文字。
例:醬很好阿!
—— 「醬」表示「這樣」的合音
例:表這樣做!
—— 「表」表示「不要」的合音
例:偶口以跟你作朋友嗎?
—— 「偶」應為「我」,此為國語發音,故成「偶」;「口」應為「可」
例:3
—— 「3」為英文「Thank you」的相似音
例:這種few(fu)很好!
—— 「few(fu)」為英文「feel」的相似音;「 這種few(fu)很好!」表示「這種感覺很好!」
混合語言用語
閩南語用語(以國語諧音表示)
例:街系挖唉喀!
—— 閩南語:這是我的腳。
例:揪!
—— 閩南語:約。
例:龍模揪耶啦!
—— 閩南語:都沒約的啦。
客家話用語(以國語諧音表示)
例:嘿咩,就是說阿!
—— 「嘿咩」正寫為「系咩」,是客家話的:「是阿」之意。
——「崖」正寫為「我」,是客家話的:「我」之意。
——「麥怪」正寫為「乜野」,是客家話的:「什麼」之意。
日文用語
例:你是我的好麻吉!
—— 「麻吉」是日文中「朋友」的意思,所以翻譯為「你是我的好朋友」
例:私今天沒事做。
—— 「私」是日文「我」的意思。另外會出現這種文法是因為「私」在速成輸入法中與「我」相近(「我」,「私」)
英文用語
例:這年頭誰不用咕狗寫作業?
—— 「咕狗」是Google的中文音譯
例:這是我的唉低
—— 「唉低」就是ID(identity)的音譯
例:今天好happy (黑皮) (耶比)!
—— 直接使用英文「happy」或是相似中文發音代換中文的高興
沒有作文格式的文句
沒有做好排版或沒加標點符造成閱讀困難的形式。
例:但在社會中火星文的另一種解釋是指流行於年輕族中一種融合了各種語言符
來替代中文漢字的次文化用語一般來說火星文並沒有嚴謹的定義運用上也不局限於網路用語通常
只要讓人無法立即判定理解的文句
皆可泛稱為火星文,由於火星文是一種新出現的次文化因此在年1月22日23日中華
九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題出現火星文時而備受爭議
(重組後文章:但在社會中,火星文的另一種解釋是指「流行於年輕族中一種融合了各種語言符來替代中文漢字」的次文化用語。一般來說,火星文並沒有嚴謹的定義,運用上也不局限於網路用語,通常只要讓人無法立即判定理解的文句皆可泛稱為火星文。由於火星文是一種新出現的次文化,因此在年1月22-23日,中華九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題出現火星文時而備受爭議。)
符標示
直接使用發音或意義相關的符來取代字
例:你↓到我了!
—— 使用「↓」取代「嚇」字
混和用法
混和用法由以上各種用法組合而成,是最容易造成閱讀困難的語文方式,絕大多數被稱為「火星文」的文句都是混和用法所產生的。
例:偶ㄉ電腦壞掉ㄌ害偶一整天都粉sad~ >"< /苊菂電腦壞扌卓叻,嗐硪⑴整忝嘟彳艮傷唚~
——(中譯:我的電腦壞掉了,害我一整天都很傷心~)
例:1切斗4幻j,↓b倒挖d!
——(中譯:一切都是幻覺,嚇不倒我的!)
符表情、象形圖案
一般認為表情符並不屬於火星文。
最初火星文
因為玩網路游戲打怪練功閑暇之虞會打屁聊聊天,有時處於沒空打字或是緊急情況下為節省時間簡略打字所延伸出來的產物。
火星文很久以前就已經廣泛應用存在於各類游戲之內,也就是俗稱的術語。
例如:「幫+4」等同於「幫加速」。
還有+5+6+7+8的應游戲不同各有各的簡稱。
經過長時間的演化,不再局限於游戲之中的術語框框,被大眾廣泛使用,使而延續至今。
在游戲中最常見的有:[+U!]-[好好!],[沒U]-[你好],[7 7]—[88]-[99],[%%]-[$$],等等……
[編輯本段]4.基本使用體
在大量的85後,90後,95後一族中有廣泛使用,在游戲玩家中也屢屢出現火星文的角色名字。
另外,在軍事通信領域也用一些所謂的「火星文」
[編輯本段]5.對火星文的評價
支持
火星文是當今國際社會網路化下的產物。世界各國語言相互交流產生少數詞語的借用,在本國語言中雜用另一種語言,在十年二十年前也廣為詬病,如今也是很正常的用法。火星文最初雖然源於游戲,但是游戲本來就是外來的,它是講外語的,在漢化過程中出現一些錯別字和亂碼字,後來大家慢慢習以為常反而把錯字亂碼字用來交談,在日常生活中使用,並流傳開來。對於語言的發展進化,這種現象是正常的。漢語中原先字很少,後來出現了大量的假借通假字等,漢字的生命力才越來越旺盛。
火星文的特點與古漢語中通假字的出現不一樣的地方在於,火星文是在互聯網的背景下產生的,必然就具有復雜性和多語種性。一味的咒罵只能是情緒化的表現。火星文並不用破壞漢語的傳承,漢語的發展一直都是在整合不同語匯。火星文具有象形的特質,它無法離開漢字而形成一種語言。
現階段火星文變化較多,相信在一段時期之後,會形成相對穩定的適合辨認的字形出來的。
漢語本身就是不斷變化的,豐富的引申造詞功能和對外來詞的容納,正是漢語博大精深的一大優勢。網路詞彙並非洪水猛獸,對其不妨多一些寬容。
不必大驚小怪,還緣於對我們語言的信心。五千年的連綿不斷,證明了中華文化非同尋常的生命力。因此,作為文化主要載體的漢語,生命力同樣驚人。歷史告訴我們,在漢語博採眾長、兼收並蓄的特點下,一些外來沖擊,往往會豐富了而不是損害了漢語。居安思危的態度是對的,但凡事都喊「狼來了」,卻多少有點小氣了。
中立
火星文只是一種影響較大的圈子語言。事實上,因為網路的便捷,使得每個人可以按照自己的興趣與他人組成一個又一個的圈子,這些圈子便依照其特性產生了「火星文」,也稱之為「小圈子黑話」。當然,圈子以外的人是很難明白其間的意思。火星文[1]不等於≠非主流,火星文可以說是一種虛擬的網路文化,而非主流卻是一種在現實和網路中的張揚個性、叛逆的半現實文化。
時代,各種文化現象此起彼伏,層出不窮,這不足為怪。對「火星文字」,我們不可操之過急,當冷靜看待,如果能夠讓它自生自滅,那就是最好的辦法了
反對
好好的中國漢字,叫你們整出個什麼火星文兒,敢問中國字認全了么?
假如這些文字繼續流傳,會帶來什麼樣的後果?這種「火星文」確實很有意思,但這會給漢字的使用帶來巨大的負面影響,比如文字亂用,多加少加偏旁部首完全弄混,意思搞反,外國人學漢字到底是學哪一種。
說到底這種字,對正在接受漢字教育的人來說是一種毒害,漢字是我國五千多年來燦爛文化的結晶,也是我們中國人不可拋棄的語言文字,怎麼能容任何人以任何名義來攻擊挑戰,堅決維護我國的燦爛文化需要每個中國人共同參與!
只有掃除漢字中的碎片和毒瘤,才能體現我們的漢字美!
中立
鍵盤化書寫是火星文出現的前提,有可能最先的火星文就是錯別字,在輸入速度快和玩酷心態下形成氣候。是一種獨特的書寫。
漢字是古老的還在使用的象形文字,是火星文的發展的基礎。偏旁部首的解構與重組,符的介入也使得火星文逐漸的符化,密語化,也離象形文字的軌跡,越來越遠。
時尚體又稱火星體是基於電腦編碼的一種表音文字,未必與此字元原音一致,基本只取原字元聲旁,對意旁不予考慮,故同一聲旁不同意旁的漢字可以表示同一種意義,於是限制了其使用范圍,不過由於其可以用不同字元表示同一意義,而諸多以及軟體的字元屏蔽系統只針對正體和簡化體漢字,故時尚體可以用來替換被屏蔽的文字。但畢竟起源動機為與日常漢字刻意不同,而又缺乏實用,求一而喪百,而且其用處不再僅僅被限制在替換被屏蔽的漢字上。但其達不到蘋果機所追求而又能達到的那種與微軟刻意不同的創新效果,註定時尚體只能為某特殊需要人士提供自娛自樂。至於有些漢字及其他漢藏語系文字的字根被加入時尚體的做法恐怕只有利用心理學才會對其作出合理解釋。
怎樣看懂火星文
火星文可分為偏旁部首,象形,混合,分離三種。 偏旁部首:主要看偏旁 (例如:涐諟焱謃亼。。)象形:看著像什麼就讀什麼。(例如:‰↑,翻譯過來就是樓上)分離:主要是把字的偏旁部首分開(例如: 弓長 , 女子。。)混合:結合上面的方法看,有時還有修飾符(例如:涐璦焱謃☆℃)再者就是使用繁體字(例如:繁體芓),偶爾也會創造一些根據現有文獻無法翻譯的文字,這也能理解,畢竟是火星文嘛!
火星文-混合語句
火星文
閩南語用語(以國語諧音表示)
例:街系挖唉喀!
——閩南語:這是我的腳。
客家話用語(以國語諧音表示)
例:嘿咩,就是說阿!
—— 「嘿咩」正寫為「系咩」,是客家話的:是阿之意。
港式用語
例:你還未夠班阿!
——大意是「你還不夠格」的意思
例:你這個廢柴(廢材)!
—— 「廢柴」是「廢物」、「沒有用的人」的意思
日文用語
例:你是我的好麻吉!
——英文tch翻成日語,再翻成中文的音譯
例:了十張大樂透居然全都杠龜,真是殘念啊~
—— 「殘念」是日文懊惱、扼腕的意思
英文用語
例:這年頭誰不用咕狗寫作業?
—— 「咕狗」是Google的中文音譯
例:這是我的唉低
—— 「唉低」就是ID(identity)的音譯
例:今天好happy (黑皮)(耶比)!
——直接使用英文happy或是相似中文發音代換中文的高興
火星文的使用
現在越來越多的80後90後年輕人人開始說火星語了。
80後,90後,這些新時期成長起來的一代,為了彰顯個性,一種被斥為「非主流」的
網路語言,開始大流行開來。
這種非主流語言,說簡單點就是用[繁體字][異體字][同音字][錯別字]來替換正常的文字。
尤其是前兩者。
莓兲想埝禰巳宬儰⒈種漝慣
每天想念你已成為一種習慣
前面一行,如果你不仔細看每一個字,只掃一眼,也能「看」明白,如果仔細看每一個字,
又有多少認識呢?
這種「有趣」的文字對於喜歡新奇的未成年人無疑是一種巨大的誘惑,這從這種文字
在網名和簽名上的泛濫可見一斑。
當然這種文字被一些專家學者認為是有損語言純潔的有害物質,「火星文」也因此得名。早期也被稱作真筆字。
既然是新生的事物,其實叫什麼名字並不重要,按照一般的習慣,在這里我們這樣定義:
火星文這個詞比較形象也被大多數人接受,我們還直接使用他,用來泛指各種網路(也包括日常)的另類語言。然後我們再把火星文細分成兩大類:
符火星文
各種表情符包括傳統的:)和新興的orz(不認識這個符?說明你是80前的,有些落伍了哦,
這是一個跪在地上的小人,代表郁悶,佩服等含義)等等,還有各種速記的符比如u,4,等等。
這種火星文應該被認為是比較正宗有創意的,一旦明白含義,是人大都會會心一笑。當然
不熟悉的人可能完全看不明白,尤其是大量運用縮寫時。一般的錯別字音譯字往往也歸在此類比較合適,比如[粉]
異體火星文
異體火星文=腦殘體,這種文字可是說除了有趣沒太多意思,目前網上各種自動轉換工具,
甚至輸入法都已經流傳開來,可以認為只是把文字做了一次轉換罷了。這種文字反而是即使
完全不熟悉的人也大略能看懂,當然極端腦殘和長篇腦殘除外。
很多人不同意腦殘體屬於火星文,他們大多對腦殘極度反感欲除之而後快,但又鍾情於符
火星文,這種口水仗其實不會有任何結果,我們這里只是按照一般習慣還是把腦殘體作為一種
火星文,畢竟廣大腦殘體的工具,用戶都稱自己使用的是火星文輸入法,說的是火星語。
同時我們把只包含繁體字、異體字和生僻字的稱作[純異體火星文]。[純異體火星文]幾乎只能
在網路上使用,往往還要藉助一些專用的火星文轉換器,因為日常使用太不方便。
這兩類東西差別還是很明顯,但是也有不少共性,同樣冠以火星文也未嘗不可啊,
最後小結一下
火星文,作為一種娛樂工具,有其存在發展的合理性,特別是符火星文,可以作為
網路文化的一個重要組成部分。至於異體火星文,如果把他當作一種美術裝飾字,不要看做
文字而當作圖片來對待,尤其是在簽名這樣的地方大量使用
6. 周星馳的電影,普通話好聽還是粵語好聽
我個人認為粵語。因為周星馳最大部分的電影原聲就是粵語,普通話只是後來配多一版。所以很多劇情或者台詞只有粵語才能展示笑點出來
比如在唐伯虎點秋香中懟對聯的時候
普通話版
隊穿腸:你家墳頭來種樹
唐伯虎:汝家澡盆雜配魚
隊穿腸:魚肥果熟入我肚
唐伯虎:你老娘來親下廚
粵語版
隊穿腸:冚家鏟泥齊種樹!
唐伯虎:汝家池塘多交魚!
隊穿腸:魚肥果熟嫲捻飯!
唐伯虎:你老母兮親下廚!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~只能說只有懂粵語的人才知道不同之處
先說結論:粵語版好。
其實粵語跟普通話版本算是各有特色吧。很多人說是石班瑜成全了周星馳,其實在石班瑜配音之前,周星馳在香港和珠三角地區就已經很出名了,只是石班瑜把周星馳的影響力往普通話地區拓展開了而已。為什麼我會覺得粵語版的好聽?
大家一提起周星馳肯定就知道他的風格叫「無厘頭」,「無厘頭」本身就已經是一句粵語,而周星馳的電影也是在粵語的基礎上創作出來的,其風格也是在香港電影中誕生的。而早期的香港電影是離不開粵語的,很多其他優秀的香港電影引進內地沒有在香港火爆的原因也是在這,因為有些經典的對話和場景換到普通話裡面就會變得平平無奇。
周星馳在國內的成功,和石班瑜的配音是有不少的關系,但是他自身的表演功力也是一個很大的加分點。有些畫面就算沒有了對白,單從表演方面來看也是很有感染力的。
稍微關注過粵語的都知道,其實粵語有八個音節,而普通話才四個。而且粵語裡面有很多的俚語和諧音,轉成普通話之後就會變得不倫不類。而且在某些場景裡面說的粵語和普通話感覺意思都不一樣了。
除了周星馳之外,其實粵語文化裡面還有另一個 搞笑 的傳奇,叫黃子華的,不認識的可以去了解一下。他的「棟篤笑」在粵語區也是火的一塌糊塗的,但是為什麼影響力和周星馳相差那麼多?其實就是吃在粵語「獨特」這個虧上。「棟篤笑」大量使用粵語的俚語和諧音,用普通話根本沒辦法翻譯過來。
石班瑜的配音是很出色,但畢竟只是一個配音演員。與周星馳相比,在角色理解和語氣的表達上,石班瑜只能是盡量去模仿周星馳。一個原版,原汁原味的東西;另一個是模仿,就算模仿的再惟妙惟肖也只是個模仿秀。兩者相比較,孰強孰弱就不難判斷了。
最後,我想說的是,其實如果能看的懂粵語的話,那就看粵語好了,聽不懂粵語的,看普通話其實也不會太差的。畢竟星爺的電影那麼經典,錯過也是自己的遺憾。
而我個人的觀點是,無論任何電影,原聲的是最好聽的。電影本身就是一個地域文化比較濃郁的藝術作品,她裡面所講述的一定時間,一定地方的人們的 社會 生活,這種特定的 社會 生活本身就蘊含著一種特定的文化。電影中的語言(或者說是方言),更能夠表現出地域的風情,更重要的是凸顯人物的性格特徵。
說回到周星馳的電影,裡面很大部分的港式本土幽默表達,是很難用其他語言去完完全全地演繹出來。更多的可能只是一種翻譯,將一方文化與另一方文化的嫁接。例如,將趙本山的電影配成粵語,我作為一個粵語地區的觀眾也是表示拒絕的。
周星馳的電影其實原版和普通話版的都不錯,但是在有地域性的差異,有的人能聽的懂,有的人聽不懂也懶的看字幕,所以就是觀看人群不同。
兩廣地區應該都喜歡看粵語,畢竟都是說粵語的,像北方地區肯定是看普通話的了,所以一直以來我們這邊還是比較喜歡看石班瑜的,本人也習慣了普通話版的了。但是真的是原聲的好,可惜聽不懂,沒字幕真受不了!
港產片就覺得廣東話好聽,聽起來順耳,
那更定是普通話的,因為越語只有香港,但香港七百多萬人,就有一半人不是越語的人。普通話在涯廣東和中國各省都普通話通用,所以普通話的銷量和觀眾都比越語好,如果你放越語,中國的百姓一定會把你看作猴子一樣的表演,如果用普通話,中國的百姓還能明白這場戲的表達。作為中國百姓都希望能看到自己明白戲里講的是脈阿東西,或聽的識的語言。如果聽唔識,看來有什麼意思呢,涯情願唔看。
作為一個對港劇情有獨鍾的影迷,我就說一句!
看港劇不聽粵語,和去重慶吃清湯火鍋有什麼區別?
哈哈哈,有沒有和我一樣的感受的~歡迎交流!
對於周星馳電影,究竟是國語配音版好看,還是粵語原聲版好看,我的觀點應該有一定的代表性,因為我雖然是廣東人,但是我家鄉是說客家話的,小時候我並不會說粵語,但我現在廣州工作若干年後漸漸學會了粵語。小時候我看的周星馳電影應該是國語版和粵語版各參半,都覺得很好笑,但對於粵語僅限於會聽不會說,所以發現不了粵語的精髓,總體還是喜歡國語版的多一點。客觀地說,對於廣東以北很多不懂粵語的人來說,自然國語版最好笑,因為看不懂粵語版;對於廣東廣西香港等粵語地區的人來說,自然認為是粵語版的好笑,因為這部分人大多說不好國語,因為母語情節,他們大都不屑於看國語版。但對於我作為一個中立者的來說,說中立是因為國語與粵語都不是我的母語,真要說粵語版和國語版哪個好,還真的不分伯仲。石班瑜的國語配音固然好笑,某個時候,比如《唐伯虎點秋香》和《大話西遊》里的「。。。加上一個期限,我希望是一萬年。。。」的經典台詞,國語配音版顯得比粵語原聲版的更有味道,但大多數時候,還是周星馳的原聲粵語版更有味道。可能是在廣州呆久了,漸漸掌握了粵語的精髓,現在我更喜歡看粵語版的周星馳電影,比如最近的《西遊降魔篇》,雖然沒有周星馳的角色,但因為他是導演,所以該電影處處都是周星馳的蹤跡和神經質的思維,粵語和國語版的我都看過,對比之下明顯還是粵語的更好笑,更有味道一點。所以我認為,對於周星馳電影,如果你不懂粵語,覺得國語版好那無可厚非,如果你懂粵語並掌握了粵語精髓,那麼一定會覺得粵語更加有味道一點,畢竟粵語原聲版才最能體現周星馳的想法。我的總結是粵語版才是周星馳對電影100%的詮釋,很多笑點翻譯成國語版後就沒那麼有味道了,大概打個95%吧!總來而說,國語配音版和粵語原聲版各有各的優缺點,國語版的誇張 搞笑 讓更多大陸人見識到周星馳的 搞笑 功力,而粵語版則更能表現周氏無厘頭的精髓!
有兩部的,普通話可以取代粵語?第一部,《食神》中,李兆基要眾人講那說話,特別是八兩金,第二部,《喜劇之王》外賣仔那段。不過,有些時候,即使是粵語版,也須要有普通話的,好像《少林足球》中,星爺對光頭趙薇講的那段話。
7. 大話西遊之經典語錄
《大話西遊》的經典語錄主要有:
1、曾經有一份真誠的愛情放在我面前,我沒有珍惜,等我失去的時候我才後悔莫及,人世間最痛苦的事莫過於此。如果上天能夠給我一個再來一次的機會,我會對那個女孩子說三個字:我愛你。 如果非要在這份愛上加上一個期限,我希望是…… 一萬年。
2、我的意中人是個蓋世英雄,有一天他會踩著七色雲彩來娶我,我猜中了前頭可我猜不著這結局。生亦何歡,死亦何苦,我的意中人是一個蓋世英雄。 上天既然安排他拔出我的紫青寶劍, 他一定是個不平凡的人, 錯不了! 我知道有一天他會在一個萬眾矚目的情況下出現, 身披金甲聖衣, 腳踏七彩祥雲來娶我!
3、喜歡一個人需要理由嗎? 需要嗎? 不需要嗎? 需要嗎?
4、噢,怪不得我長久以來都在做同樣一個噩夢。在一片漆黑孤獨的環境裡面,一對對非常色迷迷的眼睛一直在盯著我看,看得我非常不好意思。就是你這種眼神,有好幾次還盯得我臉都紅了。原來註定我今天要撞妖。
5、紫霞仙子:無論明不明白,我已經不是神仙了,我只明白一件事,愛一個人是那麼的痛苦。
1、《大話西遊》是由周星馳彩星電影公司和大陸西安電影製片廠1994年合作拍攝的無厘頭搞笑片。分為《月光寶盒》和《仙履奇緣》上下兩部分。由周星馳主演。這兩部於1995年在香港和內地上映,卻並未產生反響。直到1997年後才開始在內地高校和網路上流傳並迅速走紅,風靡一時,經久不衰,波及范圍很廣。
2、《大話西遊》把周星馳推到了後現代主義喜劇大師的位置,進而推動了無厘頭文化在中國的流行。時值上映20年之際,《大話西遊》於2014年10月24日重回大銀幕。這次公映的版本是從1994年內地公映的膠片拷貝轉制的數字版,在保留了原膠片質感的同時,亮度、清晰度、反差度都較膠片版有大幅的提高。
8. 有什麼客家話的電視電影
客家話的電影有《童年往事》、《1895乙未》、《啼笑冤家》等。
《啼笑冤家》根據同名客家山歌劇改編。
主要劇情:劉十三奪標的拿手絕活是「蹦蹦跳」肉丸子和一手客家菜,黃二嫂的拳頭產品是遠近聞名的「妃子紅酒」,兩家各不相讓。其實劉十三和黃二嫂20年前還是一對情人,硬是讓喜叔婆把二人拆散,把黃二嫂說給了她的娘家侄子。如今,黃二嫂成了寡婦,帶著女兒香香、甜甜,生活挺自在。劉十三也成了光棍,兩個兒子劉嚴和劉醇,都沒有娶親,一家三口三個光棍。香香、甜甜在深圳打工,聽說母親要承包風采酒樓,辭工回來幫母親。劉嚴和香香、劉醇和甜甜早就互相有意,就只瞞著兩家長輩。劉十三還沒有拿到承包書,就張羅著招聘禮儀小姐,結果辦砸了。他又打上了黃二嫂兩個閨女的主意,指使兩個兒子把黃家兩個閨女「承包」過來。此意正中他們下懷,兩對小青年相親相愛。「浪盪神仙哥」把劉十三的小算盤告訴二嫂,她也來了氣,寫了一首含有「男到女家」的藏頭山歌送給劉十三。劉十三不知是計,興沖沖帶兒子拿聘禮到黃家求親,結果弄得不歡而散。劉十三聽說第二天酒樓承包要拍板,夜裡要去給幹部送禮,又被二嫂知道攔住。酒樓准備品酒比高低決定承包人,劉十三和黃二嫂都積極准備。劉十三自知酒不如二嫂的「妃子紅」好,夜裡乘二嫂不備,用自己的酒偷換了二嫂的。