導航:首頁 > 演員大全 > 包法利夫人哪個版本的電影好

包法利夫人哪個版本的電影好

發布時間:2023-04-08 05:19:48

① 包法利夫人電影有幾個版本�1�3

兩個電影1991版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:1991年 國家:法國 對白:法語 類型:劇情 片長:140 min 色彩:彩色 級別:Australia:PG Argentina:13 USA:PG-13 Sweden:11 UK:PG Spain:13 Chile:14 Germany:12 攝影機:Moviecam Cameras 導演 Director:克勞德·夏布洛爾 Claude Chabrol 編劇 Writer: 克勞德·夏布洛爾 Claude Chabrol 福樓拜 Gustave Flaubert .....novel劇情簡介 法國諾曼蒂地區的鄉村,富裕農家姑娘艾瑪深受父親疼愛,曾被送去修道院接受過良好教育。包法利先生是當地的鄉村醫生,為人謹慎,受人愛戴。在醫治艾瑪父親的腿傷時,愛上了這位清秀有教養的姑娘。當他欲言又止的向艾瑪父親提出婚姻要求時,艾瑪的父親連連贊同,並答應馬上去詢問女兒的意見。在一片歡歌燕舞中,艾瑪成了包法利夫人。 婚後,艾瑪對平乏的生活漸漸產生了反感。一天,包法利醫生接受到了一位貴族的晚會邀請,在衣著華麗的貴族男女的舞會上,一位舉止優雅的貴族紳士邀艾瑪共舞。這一晚她所看到的上流社會的生活情景使她對另一種生活有了更清楚、更強烈的嚮往…… 幕後製作 這部由法國新浪潮大師查布洛爾執導的1991年版相當忠實原著,但處理得十分沉悶,女主角於佩爾的表演太冷,連孩子出生的場景都沒有顯示一絲生氣。1934年讓·雷諾阿導演的版本在發行時遭到了刪剪長達一個小時,影片顯露出早期雷諾阿作品的痕跡,深焦距攝影同時表現了法國鄉村的美麗和單調,但女主角似乎選錯了演員。1949年的美國版由文森特·明奈利導演,舞會的場景已成經典電影2000版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:2000年 國家:英國 對白:英語 類型:愛情/劇情 片長:Sweden:153 min 色彩:彩色 級別:UK:15 Australia:MA Singapore:M18

② 紅與黑哪個譯本最好

問題一:《紅與黑》那翻譯的版本比較好呢? 《紅與黑》的譯本可能有幾十種,正鋒名家譯本也將近10個了,但說得上一支獨秀,明顯好於其他版本的卻沒有。郝運、羅新璋、張冠堯等人的基本都在一個水平線上,很難說哪個更好。
郝運譯的比較通行,其他的還有許淵沖俯聞家駟的也夠得上一流水平。

問題二:請教熟悉法國文學的朋友,《紅與黑》的哪個譯本最好 以前讀過郝運的版本,但那是很早以前的事情,大概的情節還記得,對於譯本的語言現在已經忘的很乾凈了,可能那時候太小,還沒有足夠的耐心去注意譯本的細節,更多的是一種虛榮心,在別人討論《紅與黑》的時候自己也可以插幾句嘴,以表示自己讀過。最近重讀《紅與黑》,一個是羅新璋版,另一個是許淵沖版的。羅的譯本的缺陷在於,成語的過多使用,使人讀起來有一種埋賀陳詞濫調的感覺,好像你在看話本小說一樣,對於這點,傅雷說的非常好,「把舊小說的文體運用到創作上來,雖在適當的限度內不無情趣,究竟近於玩火,一不留神,藝術會給它燒毀的。舊文體的不能直接搬過來,正如不能把西洋的文法和修辭直接搬用一樣。何況俗套濫調,在任何文字里都是毒素」,更可笑的是,我竟然在羅版的《紅與黑》看到了上海方言,這真是太雷人了。閱讀文學作品首先要對文字進行還原。是對文字在頭腦中形成的聲音,還原成動作,聲音,色彩,氛圍,意境,而羅新璋的譯本的語言讓人產生莫名其妙的模糊感,乍一看起來,似乎文字很美,但語境很模糊,讓人進入語境的時候總感覺這之間總隔著什麼東西。如果我們進入不到作品的語境,又如何欣賞作品的美呢?然後我又讀了許淵沖版本的《紅與黑》,讀起來就非常舒服,很快就進入到作品的意境中。譯者個人的趣味取向,我們不做過多的評價,可是爛俗成語的使用,無疑會破壞文字本身的活力,畢竟成語是已經死了的文字,做為生活在今天的我們,還能為使用那些陳腐的宋元話本語言而津津樂道嗎

問題三:紅與黑。哪個版本比較好。 《紅與黑》的譯本可能有幾十種,名家譯本也將近10個了,但說得上一支獨秀,明顯好於其他版本的卻沒有。郝運、羅新璋、張冠堯等人的基本都在一個水平線上,很難說哪個更好。
郝運譯的比較通行,其他的還有許淵沖、聞家駟的也夠得上一流水平。
我看的是長江文藝出版社,
但是就內容翻譯而言,我還是覺得北京燕山的版本最好~~

希望有幫助到你,衷心祝讀書愉快!O(∩_∩)O

問題四:紅與黑的哪個譯本最好 上海譯文郝運版的最好!其次是譯林郭宏安的!

問題五:《紅與黑》哪個中文譯本最好 上海譯文郝運版的最好!其次是譯林郭宏安的!

問題六:世界名著的最佳譯本有哪些 ・俄國・
《戰爭與和平》-- 草嬰,短期無法超越。(可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了。)
《戰爭與和平》-- 高植,也很好。(上海譯文八十年代)
《彎清派戰爭與和平》-- 劉遼逸,人民文學版。
《安娜卡列尼娜》-- 草嬰
《安娜卡列尼娜》-- 羅稷南(三聯)
《復活》-- 汝龍
《復活》-- 草嬰,這兩個譯本都是經典。
《前夜》-- 麗尼
《貴族之家》-- 麗尼
《父與子》-- 巴金
《卡拉瑪左夫兄弟》-- 耿濟之
《罪與罰》-- 朱海觀 王汶
《 *** 》-- 南江
《被欺凌與被侮辱的》-- 南江
《童年 在人間 我的大學》-- 劉遼逸 樓適夷 陸風
《高爾基短篇小說選》-- 瞿秋白 巴金 耿濟之 伊信
《獵人筆記》-- 豐子愷
《獵人筆記》-- 馮春,未知如何。
契訶夫作品 -- 汝龍
《當代英雄》-- 翟松年
《靜靜的頓河》-- 金人
《普希金詩選》-- 查良錚
《家庭的戲劇》-- 巴金
《死魂靈》-- 滿濤
《一個人的遭遇》-- 草嬰
《阿列霞》-- 藍英年
《日瓦戈醫生》-- 藍英年 張秉衡
《鋼鐵是怎樣煉成的》-- 梅益
《誰之罪》-- 樓適夷
《苦難的歷程》-- 王士燮
《往事與隨想》-- 巴金,上海譯文79年版。
・法國・
《悲慘世界》-- 李丹 方於,短期無法超越。
《悲慘世界》-- 鄭克魯,也很好。
《巴黎聖母院》-- 陳敬容
《海上勞工》-- 陳筱卿
《笑面人》-- 鄭永慧
《笑面人》-- 魯膺,上海譯文,也相當不錯。
《九三年》-- 鄭永慧
《冰島的凶漢》-- 陳筱卿
《雨果詩選》-- 程曾厚
雨果戲劇 -- 許淵沖
《包法利夫人》-- 李建吾,短期無法超越
《包法利夫人》-- 周克西(譯文),也很好。
《約翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《歐也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老頭》-- 傅雷
《幻滅》-- 傅雷
《巴爾扎克中短篇小說選》-- 鄭永慧
《惡之花》-- 錢春綺
《茶花女》-- 王振孫
《紅與黑》-- 郝運
《巴馬修道院》-- 郝運
《都德小說選》-- 郝運
《一生 漂亮朋友》-- 王振孫
《吉爾・布拉斯》-- 楊絳
《莫里哀喜劇六種》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隱
《吉爾布拉斯》-- 楊絳
《基督山伯爵》-- 蔣學模
・德國・
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文學版。
《浮士德》-- 董問樵,1983年復旦大學版。
《浮士德》-- 錢春綺,1982年上海譯文版。
《浮士德》-- 綠原,人民文學版。
《少年維特之煩惱》-- 郭沫若
《席勒戲劇詩歌選》-- 錢春綺等
《威廉・邁斯特的漫遊時代》-- 馮至 姚萬昆
・英國・
《唐璜》-- 查良錚
莎士比亞戲劇 -- 朱生豪
《莎士比亞悲劇四種》-- 卞之琳
《傲慢與偏見》-- 王科一
《孤星血淚》-- 王科一
《牛虻》-- 李Z民
《卡斯特橋市長》-- 侍桁
《性心理學》-- 潘光旦
《雪萊抒情詩選》-- 查良錚
《一九八四》-- 董樂山
《魯濱遜漂流記》-- 徐霞村
《德伯家的苔絲》-- 張谷若
《無名的裘德》-- 張谷若
《還鄉》-- 張谷若
《大衛?考坡菲》-- 張谷若
《呼嘯山莊》-- 張玲 張揚
《名利場》-- 楊必
《傲慢與偏見》-- 張玲 張揚
《失樂園》-- 朱維之
《福爾賽世家》-- 周煦良
《董貝父子》-- 祝慶英
・美國・
《瓦爾登湖》......>>

問題七:書 紅與黑 羅玉君 和 郝運 誰的譯本比較好? 紅黑,到底有幾個版本我不清楚,大致還有有解放初巴金版、周存勖版、趙瑞蕻版、譯林版的郭宏安以及董紅鈞版,至於羅玉君和郝運翻譯的兩個版本,當然是郝運的好,羅玉君的譯本有五四遺風,早期白話文的風格難免不夠流暢。
而郝運先生的版本還附帶了《司湯達談〈紅與黑〉》和兩篇法庭記錄,這些資料在其他譯本當中是很難看到的。郭宏安先生的《紅與黑》譯本也很好,在語言運用方面可能更現代一些,他的譯序《誰是「少數幸福的人」》是質量很高的評論文章。

問題八:紅與黑的中文譯本 1944年,《紅與黑》,趙瑞蕻譯,重慶作家出版社1954年,《紅與黑:一八三零年紀事》,羅玉君譯,上海平明出版社1986年,《紅與黑》,郝運譯,上海譯文出版社1988年,《紅與黑:一八三零年紀事》,聞家駟譯,人民文學出版社1993年,《紅與黑》,郭宏安譯,譯林出版社1994年,《紅與黑》,羅新璋譯,浙江文藝出版社1995年,《紅與黑》,趙琪譯,人民文學出版社1995年,《紅與黑》,鄒心勝譯,北京燕山出版社1995年,《紅與黑》,邊芹譯,花城出版社1996年,《紅與黑》,劉志威譯,陝西人民出版社1997年,《紅與黑》,胡小躍譯,灕江出版社1999年,《紅與黑》,張冠堯譯,人民文學出版社1999年,《紅與黑》,林甫譯,大眾文藝出版社1999年,《紅與黑》,楊華、杜君譯,海天出版社2003年,《紅與黑》,陳文豹譯,安徽人民出版社2003年,《紅與黑》,肖紅譯,安徽文藝出版社2004年,《紅與黑》,孫文穎譯,天津古籍出版社2005年,《紅與黑》,魏裕譯,中央編譯出版社2005年,《紅與黑》,南健譯,世界圖書出版西安公司2006年,《紅與黑》,董紅鈞譯,長江文藝出版社2006年,《紅與黑》,胡榮譯,廣州出版社2007年,《紅與黑》,王殿忠譯,華夏出版社2007年,《紅與黑》,許淵沖譯,重慶出版社2008年,《紅與黑》,王瑾澤譯,農村讀物出版社2009年,《紅與黑》,水木譯,萬卷出版公司2010年,《紅與黑》,王麗萍譯,哈爾濱出版社2011年,《紅與黑》,劉志威譯,湖南文藝出版社

問題九:《紅與黑》誰翻譯的比較好 小說圍繞主人公於連個人奮斗的經歷與最終失敗,尤其是他的兩次愛情的描寫,廣泛地展現了「19世紀初30年間壓在法國人民頭上的歷屆 *** 所帶來的社會風氣」,強烈地抨擊了復辟王朝時期貴族的反動,教會的黑暗和資產階級新貴的卑鄙庸俗,利慾熏心。因此小說雖以於連的愛情生活作為主線,但畢竟不是愛情小說,而是一部「政治小說」。 這本書的內心描寫很好,總的來說這本書是很值得閱讀的!

問題十:《紅與黑》誰翻譯的最好 郝運比較推崇直譯,斯湯達本人的文風也不是華麗派的,所以或許讓人過於平實。如果喜歡有文采點的,可以看羅新璋的,如果還要有文采,可以看許淵沖.建議你第一遍看就買上海譯文郝運譯的。然後你可以找些章節對比看。我個人還是蠻喜歡許淵沖的,他的詩詞翻譯絕對是中國第一人。樓主如果對比較文學感興趣也可以看許淵沖寫的文學與翻譯這本書。
記得80年代的時候,某報紙把紅與黑里的最後一句話的譯本拿出來評價,許淵沖翻的是魂歸離恨天。認同者甚少。他翻譯的東西很有靈氣,不過也看你喜歡哪種調調的。

③ 哪個譯本的《包法利夫人》翻譯的最好

許淵沖先生翻譯的最好,不過這本譯林版的《包法利夫人》還是傳承了譯林一慣惡俗的封面設計;排版上錯誤也是變本加厲,不忍卒讀。讓人懷疑譯林的編輯都是從某麻將館拉來的,從身邊的街頭小報上隨手扯下一幅畫做為封面,再急沖沖的排了版,便馬上風風火火的趕回去救三缺一的場了。

④ 1991年上映的影片《包法利夫人》為什麼會被很多人推薦

本影片改編自法國十九世紀現實主義文學大師福樓拜最盛名的作品《包法利夫人》。這是新的藝術法典,一部最完美的小說。夢想能夠成就一個人,也能殺死一個人。福樓拜用高深的手筆和深邃的思想,向世人展現了一位美麗、浪漫、充滿幻想的女人在與現實的碰撞中,一步步走向毀滅的過程。福樓拜和包法利夫人都已死去,包法利主義卻仍然植根於現代社會中。

1)影片講述了一個法國鄉村的農家小妞嫁給一個鄉村醫生,相貌出眾的她迎來了內心憧憬無數的婚姻生活。陪伴丈夫社交,小妞結識了公務員小帥和富豪老帥,怦然心動的刺激令她失去心智,在愛慕虛榮的道路上,她貸款支付自己的紙醉金迷,一步步將自己墜入不盡的深淵...

⑤ 霧都孤兒哪個版本最好

霧都孤兒什麼版本最好?
首選榮如德的版本,榮先生精通英、俄語,英語主要譯作有狄更斯《奧立弗·退斯特》、斯蒂文森《金銀島》、王爾德《道連·葛雷的畫像》、薩克雷《花花世界耿,譯文很幽默;另外,譯林版何文安譯得也相當好,黃雨石的譯筆也很不錯。
《霧都孤兒》哪個出版社的最好
譯林可以的

關於翻譯.我要說的是,同樣的名著.人文社,譯文社翻譯的90% 比譯林好.
《霧都孤兒》哪個出版社的最好(而且字大些)?
人民文學出版社(名著名譯插圖本系列)黃雨石譯本,是最好的.該系列價格實惠,質量上乘.

很多大書店都在賣,比如一些城市的購書中心.

另,大學生必讀書目系列裡也有的.
霧都孤兒翻譯的哪個版本好
上海譯文榮如德的翻譯的最好,王科一的經典
霧都孤兒 電影哪個版本最好看
我覺得是05年版得 額 畢竟是波蘭斯基導演的 他童年的經歷給這部電影以更深刻的內涵 額 就知道這些
霧都孤兒嚴維明譯本、黃水乞譯本和黃雨石譯本哪個好
我之前看過嚴維明的感覺還不錯畢襪坦,其他版本沒有接觸,建議買英漢合本的那種,感覺很好呢
哪個出版社的世界名著更好
第一: 人文社的名著名譯插圖版 和譯文名著文庫的書價格並不比譯林的名著貴多少. 一般就3 ,5 塊錢的價格差.這3出版社的書.譯文名著文庫的價格是最低的.

第二: 譯林的書紙張質量確實比人文社的插圖版質量好,不過我感覺譯林和譯文的紙張差不多.

關於譯文小字體. 你說的譯林 的字體一樣的很小. 因為我看譯文小字手桐體書多,所以哈比較適應.

第三:譯林的封面設計的很惡俗,以前就是一個電影海報,裡面不是美女就是俊男 .俗氣的很. 我反而很喜歡譯文樸素簡單的封面設計.

第四: 關於翻譯.我要說的是,同樣的名著.人文社,譯文社翻譯的90% 比譯林好. 你說的 人文社雖然書英譯轉過來的,但因為蔣學模 翻譯高水平,和 人文社編輯的高水平. 所以這版本是公認 一書最好的版本.

人文社的 等等書.譯文陀思妥耶夫斯基系列的書 基本都比譯林翻譯好的多. 當然.我們看書不就是看翻譯嗎? 所以我向來選翻譯的最好的版本看.翻譯差勁的書,和沒看沒什麼區別.譯林有很多書翻譯的很垃圾.尤其是以前的 簡直看不下去的.

以下是一些經典名著 的好的翻譯版本.基本是人文社 譯文社的本子 很少有譯林的.可以說明,人文社 譯文社 總體的翻譯水平比譯林高個檔次.

《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了

《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南

《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰

《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的

《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好

《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好

《傲慢與偏見》譯文王科一

《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若好含 譯文鄭大民的也不錯

《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好

《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好

《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好

《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的

《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好

《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集

《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出

《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越

《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越

《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。

《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯

《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本

《羅亭 貴族之家》人文社 磊然

《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的

《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容

卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的

《亞馬街》新疆人民社 藍英年的

《童......
王科一翻譯的霧都孤兒,當年是哪家出版社出版的,目前網上都找不到,但是當年,我確實是有一本這樣的書 50分
譯文名著文庫:霧都孤兒+遠大前程(二冊合售)

作者:(英)狄更斯著,榮如德、王科一譯,

出版社:上海譯文出版社 出版時間:2006-08

開本:大32開 裝訂:平裝

遠大前程 是 王科一 翻譯的,不是 霧都孤兒。
霧都孤兒好看么,講的是什麼
霧都孤兒》是狄更斯的第一部社會批判小說。

富人的棄嬰奧利佛在孤兒院里掙扎了9年,又被送到棺材店老闆那兒當學徒。難以忍受的飢餓、貧困和侮辱,迫使奧利佛逃到倫敦,又被迫無奈當了扒手。他曾被富有的布萊羅先生收留,不幸讓小扒手發現又入賊窩。善良的女扒手南希為了營救奧利佛,不顧賊頭的監視和威脅,向布萊羅報信,說奧利佛就是他找尋已久的外孫兒。南希被賊窩頭目殺害,警察隨即圍剿了賊窩。奧利佛終於得以與親人團聚。

⑥ 外國經典電影

1、《海上鋼琴師》

電影講述了一個在船上出生,在船上死亡的主人公。在他的生命中,他明明可以擁有足夠的財富與名氣,但是為了可以在船上生活,他放棄了,最後,也正是不願離開這艘船,他放棄了寶貴的生命。有的人把音樂當成一種比賽,在意虛名和輸贏。在他卻把音樂當成了自己的生命去呵護它。

4、《機器人總動員》

影片講述了一個有關友誼,孤獨,愛情,冒險,英雄,反抗的故事,宣揚了環保的理念,播撒著理想主義的綠色種子,童真而美好,驚險又浪漫。不得不說,這部電影之下的熱土孕育了它的成長。看著外表破舊的機器人瓦力獨自守護在已經荒廢的地球,萌萌的大眼睛,畫麵塑造出來那種蒼涼的孤獨感讓人心疼不已。

5、《放牛班的春天》

該影片不同於美國電影的那種豪放,他在平淡中積蓄積累著感情,在未處讓一切升華,在落幕後尚能令人氣息不平,令你久久回味影片的意義。每當看完這部影片,都有一股溫暖久久繞於心間,讓偶你發現那部分似乎曾經就在你的生活中擦肩而過,就好像也遇見了一個可以改變自己一生的老師。

⑦ 包法利夫人哪個版本的電影更接近原著

1934年讓·雷諾阿導演的版本在發行時遭到了刪剪長達一個小時。 電影1991法語版,這部由fa國新浪潮大師查布洛爾執導的1991年版相當忠實原著,但處理得十分沉悶,女主角於佩爾的表演太冷,連孩子出生的場景都沒有顯示一絲生氣。影片顯露出早期雷諾阿作品的痕跡,深焦距攝影同時表現了法國鄉村的美麗和單調,但女主角似乎選錯了演員。1949年的mei國版由文森特·明奈利導演,舞會的場景已成經典 。
電影2000年英語版,阿 根 廷版的《包法利夫人》電影,幾個人物的演員都選得不錯。我心目中的愛瑪一定要是嫻靜中有俏皮的女子。演愛瑪的女演員很有氣質,也很有靈氣。少女愛瑪的純真、少婦愛瑪的風韻都表現得不錯,查理一看也是個老實人,不過那絡腮鬍子把我驚到了,愛瑪心目中的三位完美情人也都各有特色。按照我個人對南美的痴迷,我覺得1947這個阿 根廷版本是所有《包法利夫人》電影版中最好的一本。

⑧ 包法利夫人電影有幾個版本

4個。
1934 法國 讓雷諾阿
1949美國 文森特明奈力
1991法國 克勞德·夏布洛爾
2000英國 蒂姆·費威爾

⑨ 《包法利夫人》哪個譯本最好

很多啊,但是那個最好,不好說了,蘿卜青菜,各有所愛。人民文學出版社李健吾的譯本評價很不錯。樓上那位說錯了郝運和趙少侯譯過不少法國文學名著,但好像沒譯過《包法利夫人》,而且他們的書通常是上海譯文出的。

⑩ 想問下,福樓拜的《包法利夫人》誰的譯本比較好點

我喜歡許淵沖老先生的譯作,譯林出版社出過的。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。

另外,人民文學出版社也出過李健吾的譯本,李也是大家,但本子老了,不好找。

我有PDF格式的,不知道是否感興趣?

以下為引用部分:
好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯讓你不知所雲。
以下是一些被認為較好的翻譯。
人民文學出版社簡稱人文
上海譯文出版社簡稱譯文
譯林出版社簡稱譯林
灕江出版社簡稱灕江
《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越

《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好

《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。

《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。

《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
《一個人的遭遇》人文社草嬰的
《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的庄繹傳譯本也很不錯
《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯
《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過
《麥田裡的守望者》譯林社施咸榮 灕江也出過
《斯巴達克思》譯文李良民的
《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯
《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯
《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯
《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]
《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯

閱讀全文

與包法利夫人哪個版本的電影好相關的資料

熱點內容
打仗催淚電影有哪些 瀏覽:389
秋霞取新電影網 瀏覽:59
關於假面騎士的電影大全 瀏覽:426
八年級下冊電影歷史觀後感 瀏覽:893
2017七月新上映的電影 瀏覽:13
電影電視中常出現的刑具 瀏覽:767
安橋電影選哪個模式 瀏覽:831
動畫電影網盤 瀏覽:691
2018刺客電影重生高清下載 瀏覽:822
2016年石油電影 瀏覽:369
周星馳十部電影佔七部 瀏覽:579
給我播放美國驚悚電影 瀏覽:775
劉德華所有電影女配角 瀏覽:599
啞巴跟黑伙計是什麼電影 瀏覽:823
美國聖誕題材電影真愛至上 瀏覽:798
電影刮痧觀後感200 瀏覽:728
華語電影2018年 瀏覽:403
經典電影排行榜歐美 瀏覽:1000
電影院傳票 瀏覽:27
法國大學電影專業排名 瀏覽:79