導航:首頁 > 演員大全 > 紅與黑哪個版本電影最好看

紅與黑哪個版本電影最好看

發布時間:2023-05-16 02:17:07

① 求《紅與黑》1997版電影,要有字幕組的,高分!

鏈接橋埋:https://pan..com/s/1OOo8D3D5XbMvwvr06p0TBA

提取碼:szyb

紅與黑》是由讓-丹尼爾·維哈吉執導的冒險片,吉姆·羅斯·斯敏山螞圖爾特、卡洛爾·布蓋等參加演出。該片根據「現代小說之父」、法國文豪司湯達的同名原著改編而成,圍繞著「少年野心家」於連與命運艱唯氏苦奮斗的短暫一生,鮮明地勾畫出了19世紀20年代至30年代法國社會的廣闊圖景,深刻地提示了波旁王朝復辟時期的最後階段法國社會各階層錯綜的矛盾關系

② 紅與黑 電影有幾個版本

【電影一《紅與黑》】

[編輯本段]
基本資料
中文片名

紅與黑
外文片名
Rouge et le noir, Le
更多外文片名
Rosso e il nero, Il .....(Italy)
The Red and the Black .....(USA)
影片類型
冒險
片長
France:100 min (2 episodes) / Italy:90 min (2 episodes)
國家/地區
法國 德國 義大利
色彩
彩色
版權所有
Alya Proctions
Mediaset
TF1
Telfrance
Tellux-Film GmbHralf
[編輯本段]
演職員表
導演 Director
讓-丹尼爾·維哈吉 Jean-Daniel Verhaeghe
編劇 Writer
斯湯達 Stendhal .....novel
達妮埃爾·湯普森 Danièle Thompson .....dialogue
讓-丹尼爾·維哈吉 Jean-Daniel Verhaeghe
演員 Actor
吉姆·羅斯·斯圖爾特 Kim Rossi Stuart .....Julien Sorel
卡洛爾·布蓋 Carole Bouquet .....Louise de Rénal
朱迪絲·哥德雷科 Judith Godrèche .....Mathilde de la Môle
克勞德·里奇 Claude Rich .....Marquis de la Môle
Bernard Verley .....Monsieur de Rénal
Constanze Engelbrecht .....Madame Derville
Francesco Acquaroli .....Count Altamira
Maurice Garrel .....Abbé Chelan
Rüdiger Vogler .....Abbé Pirard
克勞迪娜·奧格爾 Claudine Auger .....Madame de Fervaques
Pierre Vernier .....Abbé Frilair
Camille Verhaeghe .....Elisa
Arthur Gouye .....Stanislas
Patrice Cossoneau .....(as Patrice Cossonneau)
Emmanuel Curtil
André De Chateaufort
Jean de Coninck .....Monsieur Valenod
Roland De Pauw
Sophie Dolce
Pascal Galazka
Pierre Gerranio
Jacques Granger
Donat Guibert
Fabrice Herbaut
Mireille Herbstmeyer .....Madame Valenod
Patrick Kaplan
Jean Lechoux
Paul Michineau
Laurentine Milebo
Patrick Ney .....Norbert de la Môle
Christian Pageault
Olivier Poujol .....Philippe de Croisenois
Eric Poulain
Bernard Sens
Olivier Sitruk .....Fouqué
製作人 Proced by
Philippe Allaire .....executive procer
Laurence Bachman .....procer
Marc Silvera .....executive procer
[編輯本段]
製作發行
製作公司
Alya Proctions [法國]
Mediaset [義大利]
TF1 [法國]
Telfrance [法國]
Tellux Film GmbH [德國]
發行公司
TF1 Vidéo [法國] ..... (2002) (France) (VHS)
其它公司
Abbey Road Studios [英國] ..... music recorded at
[編輯本段]
上映日期
法國
France
1997年12月22日
葡萄牙
Portugal
1998年1月6日
義大利
Italy
1998年1月21日
匈牙利
Hungary
2005年5月4日
[編輯本段]
劇情介紹
於連,是韋里埃小城一木匠的兒子,年輕英俊、意志堅強、精明能幹,從小希望藉助個人奮斗躋身上流社會。王朝復辟後,於連通過穿上紅軍服從軍而飛黃騰達的道路被堵塞,只好決定穿上黑色教會服裝向上爬。去市長家當家庭教師是於連踏入社會的第一步,出於對市長的報復心理和試練自己膽量的冒險心態,於連和市長夫人之間產生了暖味關系。事情敗露後,於連進入貝桑松神學院既而又隨比拉爾院長來到巴黎,成為德· 拉莫爾侯爵的秘書,由於自己的聰明和個性,他不僅受到了侯爵賞識而且贏得了侯爵小姐的芳心。二人秘密結婚,拉莫爾先生對這門婚事雖則暴跳如雷,但也無可奈何,於連也因此得到了騎士稱號、中尉軍銜和二萬零六百法郎年收入的庄園。好景不長,正當於連躊躇滿志之際,他卻又陷入了貴族階級和教會所設下的圈套,最後,激憤之下行刺從中作梗的市長夫人,終被送上斷頭台,成為統治階級陰謀的犧牲品。
[編輯本段]
幕後製作
影片根據「現代小說之父」、法國文豪司湯達的同名原著改編而成,原著被稱為法國批判現實主義文學的奠基之作,是19世紀歐洲文學史中第一部批判現實主義傑作。影片圍繞著「少年野心家」於連與命運艱苦奮斗的短暫一生,鮮明地勾畫出了19世紀20年代至30年代法國社會的廣闊圖景,深刻地提示了波旁王朝復辟時期的最後階段法國社會各階層錯綜的矛盾關系。
[編輯本段]
【電影二《紅與黑》】

[編輯本段]
基本資料
中文片名
紅與黑
外文片名
Le Rouge et le noir
更多外文片名
Rouge et le noir, Le
Scarlet and Black
The Red and the Black
Rouge et noir .....(USA)
Uomo e il diavolo, L' .....(Italy)
影片類型
劇情
片長
113 min / Canada:171 min
國家/地區
義大利 法國
對白語言
法語
色彩
彩色
混音
單聲道
級別
Finland:K-16 Sweden:11
攝制格式
35 mm
洗印格式
[編輯本段]
演職員表
導演 Director
克勞特·烏當-拉哈 Claude Autant-Lara
編劇 Writer
Jean Aurenche
克勞特·烏當-拉哈 Claude Autant-Lara
Pierre Bost
斯湯達 Stendhal .....novel
演員 Actor
傑拉·菲利浦 Gérard Philipe .....Julien Sorel
達尼爾·達黎歐 Danielle Darrieux .....Mme de Rénal
Antonella Lualdi .....Mathilde de La Mole
Jean Mercure .....Marquis de La Mole
Jean Martinelli .....M. de Rénal
Antoine Balpêtré .....L'abbé Pirard
Anna-Maria Sandri .....Elisa
André Brunot .....L'abbé Chélan
Mirko Ellis .....Norbert de La Mole
Suzanne Nivette .....Marquise de la Mole
Pierre Jourdan .....Comte Altamira
Jacques Varennes .....Le président tribunal
Jean-Marie Amato .....Le bottier
Jacques Beauvais
Robert Berri .....Palefrenier de Croisenoix
Thomy Bourdelle
Jacques Clancy
Georges Descrières .....M. de Croisenois
Paul Faivre
Georgina
Jean-Pierre Grenier
Lucien Guervil
Henri-Roland Hercé
Marcel Loche
Albert Michel .....Le sonneur
Hubert Noël
Raphaël Patorni .....Monsieur dans la foule
Alexandre Rignault .....Le père Sorel
Jean-Michel Rouzière
Gérard Séty .....Le lieutenant Liéven
Claude Sylvain .....Amanda Binet
Sylvain .....Un valet
Georges Wilson .....M. Binet
Elsa Martinelli .....(uncredited)
35 mm
[編輯本段]
製作發行
製作公司
Documento [義大利]
Franco London Films [法國]
發行公司
Distributors Corporation of America Inc. (DCA) [美國] ..... (1958) (USA) (subtitled)
[編輯本段]
上映日期
法國
France
1954年10月29日
義大利
Italy
1954年12月29日
芬蘭
Finland
1955年2月18日
美國
USA
1958年4月8日
瑞典
Sweden
1961年2月13日

③ 紅與黑哪個譯本最好

問題一:《紅與黑》那翻譯的版本比較好呢? 《紅與黑》的譯本可能有幾十種,正鋒名家譯本也將近10個了,但說得上一支獨秀,明顯好於其他版本的卻沒有。郝運、羅新璋、張冠堯等人的基本都在一個水平線上,很難說哪個更好。
郝運譯的比較通行,其他的還有許淵沖俯聞家駟的也夠得上一流水平。

問題二:請教熟悉法國文學的朋友,《紅與黑》的哪個譯本最好 以前讀過郝運的版本,但那是很早以前的事情,大概的情節還記得,對於譯本的語言現在已經忘的很乾凈了,可能那時候太小,還沒有足夠的耐心去注意譯本的細節,更多的是一種虛榮心,在別人討論《紅與黑》的時候自己也可以插幾句嘴,以表示自己讀過。最近重讀《紅與黑》,一個是羅新璋版,另一個是許淵沖版的。羅的譯本的缺陷在於,成語的過多使用,使人讀起來有一種埋賀陳詞濫調的感覺,好像你在看話本小說一樣,對於這點,傅雷說的非常好,「把舊小說的文體運用到創作上來,雖在適當的限度內不無情趣,究竟近於玩火,一不留神,藝術會給它燒毀的。舊文體的不能直接搬過來,正如不能把西洋的文法和修辭直接搬用一樣。何況俗套濫調,在任何文字里都是毒素」,更可笑的是,我竟然在羅版的《紅與黑》看到了上海方言,這真是太雷人了。閱讀文學作品首先要對文字進行還原。是對文字在頭腦中形成的聲音,還原成動作,聲音,色彩,氛圍,意境,而羅新璋的譯本的語言讓人產生莫名其妙的模糊感,乍一看起來,似乎文字很美,但語境很模糊,讓人進入語境的時候總感覺這之間總隔著什麼東西。如果我們進入不到作品的語境,又如何欣賞作品的美呢?然後我又讀了許淵沖版本的《紅與黑》,讀起來就非常舒服,很快就進入到作品的意境中。譯者個人的趣味取向,我們不做過多的評價,可是爛俗成語的使用,無疑會破壞文字本身的活力,畢竟成語是已經死了的文字,做為生活在今天的我們,還能為使用那些陳腐的宋元話本語言而津津樂道嗎

問題三:紅與黑。哪個版本比較好。 《紅與黑》的譯本可能有幾十種,名家譯本也將近10個了,但說得上一支獨秀,明顯好於其他版本的卻沒有。郝運、羅新璋、張冠堯等人的基本都在一個水平線上,很難說哪個更好。
郝運譯的比較通行,其他的還有許淵沖、聞家駟的也夠得上一流水平。
我看的是長江文藝出版社,
但是就內容翻譯而言,我還是覺得北京燕山的版本最好~~

希望有幫助到你,衷心祝讀書愉快!O(∩_∩)O

問題四:紅與黑的哪個譯本最好 上海譯文郝運版的最好!其次是譯林郭宏安的!

問題五:《紅與黑》哪個中文譯本最好 上海譯文郝運版的最好!其次是譯林郭宏安的!

問題六:世界名著的最佳譯本有哪些 ・俄國・
《戰爭與和平》-- 草嬰,短期無法超越。(可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了。)
《戰爭與和平》-- 高植,也很好。(上海譯文八十年代)
《彎清派戰爭與和平》-- 劉遼逸,人民文學版。
《安娜卡列尼娜》-- 草嬰
《安娜卡列尼娜》-- 羅稷南(三聯)
《復活》-- 汝龍
《復活》-- 草嬰,這兩個譯本都是經典。
《前夜》-- 麗尼
《貴族之家》-- 麗尼
《父與子》-- 巴金
《卡拉瑪左夫兄弟》-- 耿濟之
《罪與罰》-- 朱海觀 王汶
《 *** 》-- 南江
《被欺凌與被侮辱的》-- 南江
《童年 在人間 我的大學》-- 劉遼逸 樓適夷 陸風
《高爾基短篇小說選》-- 瞿秋白 巴金 耿濟之 伊信
《獵人筆記》-- 豐子愷
《獵人筆記》-- 馮春,未知如何。
契訶夫作品 -- 汝龍
《當代英雄》-- 翟松年
《靜靜的頓河》-- 金人
《普希金詩選》-- 查良錚
《家庭的戲劇》-- 巴金
《死魂靈》-- 滿濤
《一個人的遭遇》-- 草嬰
《阿列霞》-- 藍英年
《日瓦戈醫生》-- 藍英年 張秉衡
《鋼鐵是怎樣煉成的》-- 梅益
《誰之罪》-- 樓適夷
《苦難的歷程》-- 王士燮
《往事與隨想》-- 巴金,上海譯文79年版。
・法國・
《悲慘世界》-- 李丹 方於,短期無法超越。
《悲慘世界》-- 鄭克魯,也很好。
《巴黎聖母院》-- 陳敬容
《海上勞工》-- 陳筱卿
《笑面人》-- 鄭永慧
《笑面人》-- 魯膺,上海譯文,也相當不錯。
《九三年》-- 鄭永慧
《冰島的凶漢》-- 陳筱卿
《雨果詩選》-- 程曾厚
雨果戲劇 -- 許淵沖
《包法利夫人》-- 李建吾,短期無法超越
《包法利夫人》-- 周克西(譯文),也很好。
《約翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《歐也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老頭》-- 傅雷
《幻滅》-- 傅雷
《巴爾扎克中短篇小說選》-- 鄭永慧
《惡之花》-- 錢春綺
《茶花女》-- 王振孫
《紅與黑》-- 郝運
《巴馬修道院》-- 郝運
《都德小說選》-- 郝運
《一生 漂亮朋友》-- 王振孫
《吉爾・布拉斯》-- 楊絳
《莫里哀喜劇六種》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隱
《吉爾布拉斯》-- 楊絳
《基督山伯爵》-- 蔣學模
・德國・
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文學版。
《浮士德》-- 董問樵,1983年復旦大學版。
《浮士德》-- 錢春綺,1982年上海譯文版。
《浮士德》-- 綠原,人民文學版。
《少年維特之煩惱》-- 郭沫若
《席勒戲劇詩歌選》-- 錢春綺等
《威廉・邁斯特的漫遊時代》-- 馮至 姚萬昆
・英國・
《唐璜》-- 查良錚
莎士比亞戲劇 -- 朱生豪
《莎士比亞悲劇四種》-- 卞之琳
《傲慢與偏見》-- 王科一
《孤星血淚》-- 王科一
《牛虻》-- 李Z民
《卡斯特橋市長》-- 侍桁
《性心理學》-- 潘光旦
《雪萊抒情詩選》-- 查良錚
《一九八四》-- 董樂山
《魯濱遜漂流記》-- 徐霞村
《德伯家的苔絲》-- 張谷若
《無名的裘德》-- 張谷若
《還鄉》-- 張谷若
《大衛?考坡菲》-- 張谷若
《呼嘯山莊》-- 張玲 張揚
《名利場》-- 楊必
《傲慢與偏見》-- 張玲 張揚
《失樂園》-- 朱維之
《福爾賽世家》-- 周煦良
《董貝父子》-- 祝慶英
・美國・
《瓦爾登湖》......>>

問題七:書 紅與黑 羅玉君 和 郝運 誰的譯本比較好? 紅黑,到底有幾個版本我不清楚,大致還有有解放初巴金版、周存勖版、趙瑞蕻版、譯林版的郭宏安以及董紅鈞版,至於羅玉君和郝運翻譯的兩個版本,當然是郝運的好,羅玉君的譯本有五四遺風,早期白話文的風格難免不夠流暢。
而郝運先生的版本還附帶了《司湯達談〈紅與黑〉》和兩篇法庭記錄,這些資料在其他譯本當中是很難看到的。郭宏安先生的《紅與黑》譯本也很好,在語言運用方面可能更現代一些,他的譯序《誰是「少數幸福的人」》是質量很高的評論文章。

問題八:紅與黑的中文譯本 1944年,《紅與黑》,趙瑞蕻譯,重慶作家出版社1954年,《紅與黑:一八三零年紀事》,羅玉君譯,上海平明出版社1986年,《紅與黑》,郝運譯,上海譯文出版社1988年,《紅與黑:一八三零年紀事》,聞家駟譯,人民文學出版社1993年,《紅與黑》,郭宏安譯,譯林出版社1994年,《紅與黑》,羅新璋譯,浙江文藝出版社1995年,《紅與黑》,趙琪譯,人民文學出版社1995年,《紅與黑》,鄒心勝譯,北京燕山出版社1995年,《紅與黑》,邊芹譯,花城出版社1996年,《紅與黑》,劉志威譯,陝西人民出版社1997年,《紅與黑》,胡小躍譯,灕江出版社1999年,《紅與黑》,張冠堯譯,人民文學出版社1999年,《紅與黑》,林甫譯,大眾文藝出版社1999年,《紅與黑》,楊華、杜君譯,海天出版社2003年,《紅與黑》,陳文豹譯,安徽人民出版社2003年,《紅與黑》,肖紅譯,安徽文藝出版社2004年,《紅與黑》,孫文穎譯,天津古籍出版社2005年,《紅與黑》,魏裕譯,中央編譯出版社2005年,《紅與黑》,南健譯,世界圖書出版西安公司2006年,《紅與黑》,董紅鈞譯,長江文藝出版社2006年,《紅與黑》,胡榮譯,廣州出版社2007年,《紅與黑》,王殿忠譯,華夏出版社2007年,《紅與黑》,許淵沖譯,重慶出版社2008年,《紅與黑》,王瑾澤譯,農村讀物出版社2009年,《紅與黑》,水木譯,萬卷出版公司2010年,《紅與黑》,王麗萍譯,哈爾濱出版社2011年,《紅與黑》,劉志威譯,湖南文藝出版社

問題九:《紅與黑》誰翻譯的比較好 小說圍繞主人公於連個人奮斗的經歷與最終失敗,尤其是他的兩次愛情的描寫,廣泛地展現了「19世紀初30年間壓在法國人民頭上的歷屆 *** 所帶來的社會風氣」,強烈地抨擊了復辟王朝時期貴族的反動,教會的黑暗和資產階級新貴的卑鄙庸俗,利慾熏心。因此小說雖以於連的愛情生活作為主線,但畢竟不是愛情小說,而是一部「政治小說」。 這本書的內心描寫很好,總的來說這本書是很值得閱讀的!

問題十:《紅與黑》誰翻譯的最好 郝運比較推崇直譯,斯湯達本人的文風也不是華麗派的,所以或許讓人過於平實。如果喜歡有文采點的,可以看羅新璋的,如果還要有文采,可以看許淵沖.建議你第一遍看就買上海譯文郝運譯的。然後你可以找些章節對比看。我個人還是蠻喜歡許淵沖的,他的詩詞翻譯絕對是中國第一人。樓主如果對比較文學感興趣也可以看許淵沖寫的文學與翻譯這本書。
記得80年代的時候,某報紙把紅與黑里的最後一句話的譯本拿出來評價,許淵沖翻的是魂歸離恨天。認同者甚少。他翻譯的東西很有靈氣,不過也看你喜歡哪種調調的。

④ 《紅與黑》|1997,好得多

上映時間:1997年12月22日法國上映

導        演:讓-丹尼爾·維吉爾

主        演:吉姆·羅斯·斯圖爾特  卡洛·波桂

我得說完美。和1954年倒敘的方式以審判作為開場不同,1997年是按照順序的方式,情感逐漸遞增來結構全片。

在這部電影里,於連的心理獨白被完全摒棄,但通過鏡頭的推拉搖移抑或景別的變化、音樂的設計、人物的表演,於連內心的矛盾和沖突都得到了很好的外化凸顯。如果承認小說的精彩之處是在對於連心理的刻畫,那麼影片這般的處理也不會讓人失望。同時人物的對白也被精心設計,因為再也不能將之全部納入於連的自戀式囈語之中。也因為如此,於連、謝朗神甫、瑪特爾小姐、德·瑞等等人的關系也更清晰的構建了出來。由此可見,1954年版本其實是以觀眾熟悉文本內容作為預設而進行電影創作的,這也就決定了電影中的一些內容其實交代的十分含混不清。而1997年則不同,情節線清晰,人物完整,看得很是明白。

整部影片的場面調度都十分成熟,對於舞會交際場所的呈現,舞會上人與人之間的交往,不啻為典範。鏡頭運動很流暢,跟隨者人物的行進推拉都顯得游刃有餘,這跟1954版固定鏡頭為主大大不同。這也使得畫面呈現的內容大為豐富,"1930年紀事"的副標題被顧及,法國上層階級對於下層人的排斥,森嚴的等級,以及造成貧寒子弟壯志難酬的窒息的社會環境都有涉及。反觀1954年版本,場景很多是在攝影棚中拍攝,局限的環境直接導致對時代大環境的交代不清,整個主題的表現也便顯得狹隘。

還有戲劇沖突的表現,如開場,利用於連和兄長的打鬥直接表現家庭矛盾,一上來便是激烈沖突。還有利用快節奏的平行剪輯,來表現瑪特爾和於連相戀時的矛盾關系,這些相較於1954年版本都精彩得多。

在主題上,1997年電影版本對於瑪特爾的成長也有呈現,一個女性在經歷愛情後的成熟,使得瑪特爾的形象也更為飽滿。

總之,因為課堂任務而無意的對比閱讀,可以說是收獲良多了。

⑤ 那個電影版本的《紅與黑》最接近原著

法國版《紅與黑》
導演:讓-達尼埃爾·維爾埃格

主演:吉姆·羅西·斯圖加特、卡羅爾·加蓋

在法國一個偏遠的小城鎮上,木匠的兒子於連自幼便是個聰穎好學的孩子,因為生長在一個英雄輩出的年代,於連從小就對拿破崙崇拜得五體投地,因此自身也極具反抗精神。成年後的他本想在這位巨人的旗下,馳騁疆場、草馬革屍,可這位英雄卻已權傾勢去。而於連仍不得不在門第和金錢主宰的時代里生活下去,沒有財富、沒有高貴的出身,就沒有出頭之日。於是出路的問題時刻困擾著他,他面前只有兩種選擇:退避或反抗。這種夾縫中生存的狀態,使得於連突然之間失去了人生的方向,對未來的迷茫和對權利近乎膨脹的慾望,使他選擇了做一位偽善的君子。

在於連19歲那年,他發現從事神職是個飛黃騰達的捷徑,於是,他千方百計到市長德·雷納爾家做了一名家庭教師,但急於藉助權勢高攀的他因為與市長夫人的曖昧關系,被迫離開小城,去了貝尚松神學院學習。到那裡不久,又因為院內的黨派斗爭不得不離開省城來到巴黎德·拉莫爾侯爵家當私人秘書。

很快,於連出眾的才華便得到了侯爵的賞識,同時還博得了侯爵女兒瑪蒂爾德的好感。這使得於連又一次沉醉在了自己的美好幻想之中,他甚至夢想著侯爵女兒瑪蒂爾德能使他在30歲時就當上個司令——就像他心目中的拿破崙一樣。

然而,市長夫人的一封揭發信使他的一切美夢都化成了泡影……氣憤之下,他回到小城,試圖槍殺市長夫人。然而事後他才得知,市長夫人的揭發信是在懺悔教士的強迫之下寫的,夫人仍舊深愛著他,他為此痛悔不已。在監獄里,他再也不願為自己申訴,終於被送上了斷頭台。三天後,市長夫人也抱著孩子離開了人世。

⑥ 紅與黑電影1954年和1997年哪個版本好

1954義大利版本好看一點

⑦ 電影《紅與黑》和《悲慘世界》的那個版本最好

悲慘世界還是老版好的。最近新版的沒有一個好看的。

⑧ 電影《紅與黑》和《悲慘世界》的那個版本最好

如果想學法語翻譯,建議看李丹和方於的,他的譯本很有些法國古典文學氣息,比較側重於原文的音譯。
如果只是讀故事情節,那就數鄭克魯的,相對於李丹,他的譯本重視中文的語法,讀起來要容易些。

⑨ 《紅與黑》郝運、羅新璋、張冠堯誰的譯本最好

《紅與黑》羅新璋的譯本最好。

羅新璋是浙江上虞人,社會科學院著名翻譯家,1957年畢業於北京大學西方語言文學系,1963年起先後在外文局中國文學雜志社、中國社會科學院外國文學研究所工作。

傅雷、楊絳等老一輩翻譯家均是他的良師益友。他所譯《紅與黑》譯本被公認為重譯外國文學名著的優秀之作。

《紅與黑》賞析

《紅與黑》打破了學院古典主義因循守舊、向中世紀和古希臘古羅馬取材的清規戒律,把當代社會現實生活引入小說,為19世紀現實主義小說並創了先河。

司湯達開創了 「意識流小說」、「心理小說」的先河,後世競相仿效這種「司湯達文體」,使小說創作「向內轉」,發展到重心理刻畫、重情緒抒發的現代形態。人們因此稱司湯達為「現代小說之父」。

《紅與黑》以深刻細膩的筆調充分展示了主人公的心靈空間,廣泛運用了獨白和自由聯想等多種藝術手法挖掘出了於連深層意識的活動,並開創了後世「意識流小說」、「心理小說」的先河,是一首「靈魂的哲學詩」。

⑩ 紅與黑適合高中生的版本有哪些

《紅與黑》是法國作家司湯達的代表作之一,它賣飢絕的中文版本較多,適合高中生閱讀的版本也有很多。以下幾個版本供您選擇:

1.《紅與黑》鄭振鐸譯注本肢改:這是經典版的譯本,文字簡潔明了,引人入勝,注釋豐富詳細,適合高中生閱讀。

2.《中姿紅與黑》何新華譯注本:文字流暢,翻譯得貼切,注釋詳盡,適合高中生閱讀。

3.《紅與黑》錢鍾書譯本:這是著名學者錢鍾書先生的譯本,字里行間充滿了他的人文關懷和良知,既適合大學生閱讀,也適合高中生有所啟發。

4.《紅與黑》葉渭渠譯注本:此本文字精練,意境深遠,注釋詳實,體現了譯者葉渭渠對原著深入理解的結果,適合高中生閱讀。

總之,不同版本的譯本風格有所區別,可以根據個人喜好和文學修養選擇適合自己的版本。

閱讀全文

與紅與黑哪個版本電影最好看相關的資料

熱點內容
什麼叫做爰微電影 瀏覽:285
電影院哪個位置最好看電影 瀏覽:689
盜墓電影大全僵屍電影大全 瀏覽:709
3gp手機電影網 瀏覽:996
日本電影線豆瓣 瀏覽:184
劉德華電影最後被幾個人砍死 瀏覽:146
如何把u盤電影放到電視上播放不了了 瀏覽:421
仁壽電影院有哪些 瀏覽:791
恐怖甜蜜之家美國電影 瀏覽:588
男變強電影大全 瀏覽:517
巴西狂歡電影2016在線 瀏覽:214
2016年日本動畫電影票房 瀏覽:699
2016年3d電影大全 瀏覽:68
阿威電影院 瀏覽:510
瓊瑤電影電視劇歌曲 瀏覽:876
美國電影becoming 瀏覽:995
秋瓷炫的電視劇電影都有哪些 瀏覽:751
周星馳古裝電影免費觀看 瀏覽:826
抖音電影片源哪裡找 瀏覽:35
電影中的龍是哪裡來的 瀏覽:453