① 簡愛的電影有多少版本
1944年,美國拍了一部,由奧遜·威爾斯主演,1996年美國又拍了一次,不過是又義大利導演拍的,主演是威廉·赫特和夏洛特·甘斯布
簡愛劇情介紹
影片根據英國女作家夏洛蒂·勃朗特的同名小說改編。簡愛從小被送進孤兒院,成年後她應聘去桑恩費爾德府當家庭教師。男主人羅切斯特生活頹廢,簡愛的到來使他的生活有了希望。當他們結婚之日羅切斯特的妻弟出面干預說他有妻子,由於一個瘋女人的存在他們無法結合。簡愛毅然離去,當她重返故里發現庄園被毀,羅切斯特雙目失明,她決定下來和相愛的人永遠生活在一起。
英國女作家夏洛蒂勃朗特的傳世經典,自問世以來不斷地被念銀搬上舞台和銀幕。電影人對這個故事頗為熱衷,從早年奧遜·威爾斯(《公民凱恩》)版本到近期威廉·赫特(《大寒》)版本,在歷時半個多世紀以來,伴隨著7、8個版本《簡愛》影片的誕生,不同的代電影人在各自的作品中用自己的角度闡釋對作品的理解,同時也推動了這部經典名著在全球的普及。1970年的喬治·斯科特飾演的版本歷來被公認為是所有版本中改編得最恰到好處的——既忠實於原著精神,且故事結構更為緊湊,愛情主題更加突出。蒼涼靜謐的英國荒原,神秘詭譎的古堡,加上「老戲骨」喬治·斯科特(《巴頓將軍》)的表演,將一個維多利亞時代哥特式的愛情故事演繹得凄美動人。喬治·斯科特的表演無疑是本片的一大看點,他的納高慶激情演繹使其他版本的羅切斯特黯然失色,其鋒芒直逼早年的奧遜·威爾斯。而蘇珊娜·約克外表沉靜,含蓄內斂的風格也被評論界稱為最接近原著簡愛的精神氣質。本片的主題音樂更是大手筆,它出自著名音樂人約翰·威廉姆斯之手。這一主題曲把本片的愛情主題推向高潮,更成為該版本的標簽,至今仍在不同的音樂會上被演奏。
對於中國觀眾,這一版本的意義尤為特殊——它被無數次地製成錄音剪輯,在全國各地的電台一播再播:它被製成各種版本的錄音帶,被「聽迷」們爭相購買,聽這部電影著迷的人甚至比有機會看這部電影的觀眾還要多。對於出產了無數配音電影精品的上海電影譯制廠,《簡愛》堪稱精品中的精品。在觀眾每一次選出的配音作品中,《簡愛》無不位列三甲。它從台詞翻譯到演員表演,無不成就了一種典範。這是配音大師邱岳峰與李梓的顛頂之作,他們用聲音拓展了新的表現空間,豐富了電影這一「視聽」的藝術在聽覺上的美好體驗。邱岳峰塑造的羅切斯特,或憤懣,或柔情,或倦怠,或狂暴,無不讓人動容。而李梓演繹的簡愛在不慍不火的聲調里展現出細膩的情感變化,或溫婉,或堅定,也在更深層次上豐富了簡愛人物的形象。他們的聲音有表情,有形象,有情感,一寸一寸都是鮮活的。
本片是20世紀70年代初拍攝的小成本電視電影,雖然由明星喬治·斯科特擔綱主演,但國外觀眾對其評價不高,在國外電影市場基本上沒有什麼影響力,是上海電影譯制廠表演藝術家們的精湛技藝使得她面貌煥然一新,成為觀眾心目中外國電影經典之作。經過邱岳峰和李梓主配之後,多少觀眾為之傾倒,甚至有人在寒冷的冬夜剛看完這部洞握片子步出影院,便滿懷激情吟誦起羅切斯特和簡愛的對白來。簡愛的愛情觀、價值觀、人生觀對不少女性產生了巨大的影響,孕育了一批中國式的女權主義者。大夥欣賞之餘,還找來原著細細品讀、比較,至今我還珍藏著它的CD錄音剪輯。以前市面上充斥的盡是奧遜·威爾斯和瓊·芳登主演的美國版,以及其它新版的《簡愛》,而這次全美的傾力奉獻總算讓我得償所願了。
這是一部特殊的電影,觀眾可以閉上眼睛,傾聽這來自靈魂的聲音。
如果問譯製片里有哪部影片可以稱得上是「聖經」的話,那一定就是她了。