導航:首頁 > 演員大全 > 歸化方法翻譯的電影有哪些

歸化方法翻譯的電影有哪些

發布時間:2023-09-05 18:54:51

導演的視角看電影 從交際翻譯理論視角看電影《聞香識女人》的字幕翻譯

[摘 要] 交際翻譯是著名翻譯大師彼得?紐馬克的核心翻譯思想之一,是為了更好地與「目的語」使用者進行交流和溝通而採取的一種翻譯策略,近年來被廣泛地應用到電影字幕翻譯當中來。本文通過對金球獎獲獎影片《聞香識女人》中三個經典場景的漢譯字幕舉例分析,從交際翻譯理論視角論述電影字幕的翻譯應遵循以受眾為中心的原則,著眼於「目的語」觀眾的理解與欣賞,從而促進不同語言文化的傳播與發展,達到字幕翻譯的最終目標。
[關鍵詞] 交際翻譯;字幕翻譯;《聞香識女人》
一、電影字幕翻譯的重要性
21世紀是一個全球化的世紀,經濟的全球化不斷增進了人與人之間的交流與溝通,人們不僅意識到學習外語的重要性,同時也開始渴望了解外國的歷史、社會與文化。作為承載文化傳播的一種重要形式,外國電影也如雨後春筍般地湧入國內。然而,面對原版引進的外國電影,絕大部分人還無法達到直接聽懂「源語」的水平,此時,電影字幕翻譯便顯得尤為重要且必要。將原版電影中的「源語」翻譯成「目的語」不僅需要聽懂「源語」、理解「源語」想要表達的意思,更需要通過翻譯的字幕讓「目的語」人群能夠普遍接受電影試圖傳達的信息與文化。一部優秀的電影作品,不應僅僅局限於國內的高票房和好口碑, 它也應當通過字幕翻譯,將「源語」轉化為「目的語」, 以最終達到文化傳播與交流為目標,讓不同國家的人看懂電影內容,獲取內在的信息,感受多樣文化的魅力。
二、紐馬克和其交際翻譯理論
彼得?紐馬克是一位著名的語言學家,翻譯家和翻譯理論家。他的翻譯理論與思想對今天的翻譯實踐活動依然有著極大的影響和指導作用。1981年,紐馬克在其出版的第一部著作《翻譯問題探討》中提出了「語豎胡義翻譯」和「交際翻譯」的概念,這也成為他翻譯思想的核心觀念。
交際翻譯不同於語義翻譯, 是為了更好地與「目的語」使用者進行交流和溝通而採取的一種翻譯策略。語義翻譯強調以「源語」為依據,在翻譯時注重與原文意思及形式的對等, 而交際翻譯則充分利用了意譯、歸化、地道翻譯的優勢,以「目的語」為中心。然而,交際翻譯和語義翻譯並不是對立的關系,在翻譯的過程中兩者往往相輔相成。譯者常常會比較、權衡,不斷修改自己的譯文,甚至對於相同的文本,不同的譯者也會出現採用不同翻譯策略的現象,只有通過對比與討論,才能分出誰的譯文更貼切,更勝一籌。
三、交際翻譯理論指導下電影《聞香識女人》的字幕翻譯
近年來,電影字幕的翻譯市場尤為紅火,而電影字幕的翻譯主要是通過譯者的文字轉換,將「源語」及其負載的文化思想傳遞給「目的語」觀眾,讓「目的語」觀眾通過電影字幕接收到外文電影所要傳遞的信息,進而感受異域文化思想,理解文化內涵與差異。鑒於電影字幕翻譯的諸多特點,譯者普遍悔或採用交際翻譯策略對電影字幕進行翻譯,我們在一些優秀的外碧纖伍語電影中不難找到這樣的例子。
Scent of A Woman(中文名:《聞香識女人》)是一部充分展現「人性美」的影片。影片中的男主角史雷德中校擁有「不可思議」的嗅覺,可以通過聞女性身上的香水味道識別其身高、發色乃至眼睛的顏色。「聞香識女人」充分表達出一個盲人對生活的深深熱愛以及深刻理解和感悟。影片中的兩個男人因為偶然的原因從邂逅到相惜,一個是「戰功顯赫」的失明退伍軍人,一個是有著「大好前程」的單純高中生;一個即將結束自己的人生,一個剛剛開始憧憬自己的未來;一個經驗豐富、精通人情世故,一個涉世未深、思想干凈簡單。這樣兩個看似差別極大的男人,卻在影片中產生了交集,碰撞出「耀眼」的火花,萌發出父子般的「親情」。影片中三個最為經典的場景讓人印象深刻,「驚艷」的探戈、「恣意」的飛車、「霸氣」的演說,讓觀影者不僅感受到「失明」中校的魅力與價值,也「入境」到一個試圖走向死亡的人「重生」的全過程。影片里大量的人物對話,尤其是高中生查理?西門和弗蘭克?史雷德中校之間的對白,通過精妙的字幕翻譯,讓觀眾們沉浸在影片營造的氛圍中,隨著情節的不斷推進,通過浪漫與激情的畫面,映射出勇敢與正義的精神。筆者將通過影片中經典場景漢譯字幕的個例,具體說明交際翻譯策略如何體現於電影字幕翻譯之中的。
場景一:「驚艷」的探戈。
影片的第一個小高潮出現在一家高級餐廳中,兩位男主人公「碰巧」與美麗高雅的女孩唐娜坐在了鄰桌。弗蘭克憑借嗅覺「聞」出了女人的香氣,並准確地「嗅」出了女孩的發色和年齡,當他從查理的回答中得知女孩是一個人的時候,內心喜歡女人的他當然不會錯過這次「認識」的機會。於是有了他和查理之間的對話。
例1 Frank:Things are heating up.
弗蘭克:好戲要開鑼了。
例2 Frank:The day we stop looking,Charlie,is the day we die.
弗蘭克:活到老「泡」到老。
第一個例子的字幕翻譯完全是根據漢語的語境,按照中國人的地道表達翻譯為「好戲開鑼」,例2中的「泡」字也極具漢語時代感,通過「選詞」翻譯把弗蘭克的人物形象刻畫得惟妙惟肖。當和唐娜成功「搭訕」後,弗蘭克得知對方曾經想學探戈,但因為男友不支持又放棄後,立即紳士般的邀請唐娜共舞,並表示願意免費教她。這樣一種率直讓唐娜根本無法拒絕,但又不得不擔心地表示自己害怕「犯錯」,此時,弗蘭克說道:
例3 Frank: No mistake in a tango,Donna,not like life.Simple,that makes tango so great. If you make a mistake,get all tangled up,just tango on.
弗蘭克:跳探戈無所謂走錯步,唐娜,這不像生活。探戈很簡單,這才是它的魅力所在,即使你都跳砸了,也可以接著跳下去。
這段字幕的翻譯極為出彩,簡潔而流暢,達意又不完全拘泥於原句的形式,沒有逐字地漢譯過來,卻達到了絕佳的效果。

閱讀全文

與歸化方法翻譯的電影有哪些相關的資料

熱點內容
雪地打怪什麼電影 瀏覽:953
百變金剛周星馳電影下載 瀏覽:725
美國一個熊的電影 瀏覽:795
2017三月上映電影 瀏覽:72
金老師韓國電影 瀏覽:340
嘎子打日本鬼子電影 瀏覽:843
微信買電影票在那 瀏覽:760
國外的綁匪和小女孩的電影 瀏覽:776
3d電影利用什麼原理製成 瀏覽:963
2018年較好看的電影 瀏覽:730
電影院如何提高賣品銷量及利潤 瀏覽:347
隱秘的小麥韓國電影 瀏覽:493
高以翔是哪個電影的主角 瀏覽:369
密令韓國電影 瀏覽:805
2013年大陸電影 瀏覽:788
him和四大魔王大電影 瀏覽:105
外星人找女主結婚動畫電影 瀏覽:657
上海電影節黃景瑜和誰一起上台 瀏覽:637
馮小剛和梅婷的電影叫什麼名 瀏覽:827
粵語電影電視軟體 瀏覽:506