導航:首頁 > 演員大全 > 周星馳電影配音精髓

周星馳電影配音精髓

發布時間:2024-02-26 08:29:53

周星馳電影中的「笑點」究竟是怎麼引人發笑的

周星馳的一些搞笑電影本來就是無厘頭的,所以說我認為他的一些笑點只是因為他們的表演很浮誇或者是配音到位,這些都是可以引起笑點的一些地方,但是在周星馳的電影當中,沒有哪一部不和現實所聯系起來的,所以說當你對現實也有一些思考和認識的時候,你就會認為非常的好笑。

Ⅱ 關於周星馳電影的配音

石斑瑜是周星馳『御用』的華語配音演員。

在新加坡、台灣及中國大陸等華語片地區,周星馳成功的背後有個男人。

自1990年以來,石斑瑜一直是周星馳『御用』的華語配音演員。他由《賭俠》開始,配過二十八部周星馳經典電影,從《逃》到星爺近年登峰造極的《少林足球》及《功夫》。

在這些不播映香港粵語原音電影的地域里,石斑瑜的聲音深入星迷的腦神經、潛意識,簡直是與星爺劃等號。中國大陸網上留言版更有周星星迷抗議:『通緝《一本漫畫闖天涯》,因為不是石斑瑜的配音,不爽!』

台灣藝人石斑瑜接受本報獨家電訪中,電話那頭傳來的聲音是普通電視上常聽到的台灣男人的說話聲音,完全不像我們熟悉的「周星星」。他說:「這是因為電話的聲效不好。」但配音演員就是靠一張嘴變成千萬人物的口技魔術走江湖,星爺招牌式,超級無敵犯賤的聲音,就是他用表演功夫創造出來的。

配音前先跟執行導演溝通

在配音前,石斑瑜不是跟周星馳而是跟戲的執行導演溝通,確定需要表達的感覺。他會先看戲、劇本,然後進錄音室分段來看來配、不斷重復至到完美效(笑)果。

石斑瑜說,現代錄音硬體好,用電腦收音兩三天內就能錄完整部電影,但要命的是一天就要耗上10多小時。

近年中國大陸市場越來越重要,周星馳似乎也開始對配音在乎起來。石斑瑜說《功夫》配完後,星爺特地來看,聽到較深的華語就會問他配這句是什麼意思,這句話為什麼這么講?

星爺用華語講話的模式是配音間創造出來,在這翻譯的過程當中,有些廣東話在中文沒有同樣的詞義,所以要想辦法找意思最相近的,有些話是石斑瑜自己加進去的。

聲音低沉的星爺,在廣東原音版里的口吻較冷,華語配音則較誇張。

看過廣東及華語版本的粉絲一向覺得聲音低沉的星爺,在廣東原音版里的口吻較冷,華語配音會比較誇張。石斑瑜解釋,這是因為他必須維持住「周星星」從前到現在一貫的聲音及表演方式。他說:「畢竟我不是他,所以廣東部分,周星馳雖比較冷,但聽華語時你感覺起來會誇張一點。

「這也是因為他的表演方式一向會比較誇張,所以在某些部分我們會用誇張的口吻來突出喜劇的成分。但在維持住這風格時,我也得做一些變化。好比,《功夫》、《少林足球》的戲變了(變得不那麼無厘頭),所以在配音時也變得不太誇張了。哎呀,我也老了!」

星爺對石斑瑜的聲音有什麼評語呢。石斑瑜笑說:「他叫我好好保養咯,看能配多少年咯。」

記者詢問他配每一套戲的價碼時,石斑瑜的口風守得很好:「我感覺我跟周星馳的角色已經連在一起,已經不是多少錢的問題了。他不給我錢我也去配!」

還是不要給星爺聽到,要不說到做不到就糗大了。

這15年來一路跟在周星馳的身後走,石斑瑜對他的戲的成長有很深的個人體會:「很多點子別人表演起來沒有什麼,但他表演起來特別叫人印象深刻。而且他現在的電影已經發展到不只是周星馳個人的表演,而是整部戲都是周星馳式的表演。有時候他把無厘頭表演方式放到每一個橋段,每一個人物里。所以他電影的深度讓人百看不厭。除了讓人笑之外,還會有深沉的東西。《少林足球》講的是男人與男人之間,兄弟之間的情感,兄弟之間團結起來,力量是很大的。《功夫》只要有心,你原是壞人也會變成好人,把功夫片推上另一個境界。」

石斑瑜還配過陳小春的古惑仔角色山雞、張學友的《新邊緣人》。但他的聲音富喜感,所以配葛民輝、張衛健、還有帥哥梁朝偉較搞笑的電影(《咖厘辣椒》、《風塵三俠》)特別到位,讓人印象深刻。

嘗試從周星馳的影子走出來

「哈~哈~哈哈~」石斑瑜自創「周星星」誇張笑聲。

很長的一段時間,石斑瑜都是站在星爺背後。近兩年來,他也嘗試從周星馳的影子走出來,「全方位發展」,開始接廣告、電視綜藝節目、電視劇的演出。他在根據周星馳經典電影《武狀元蘇乞兒》改編的30集電視劇《功夫狀元》里演了一個小角色,還在《哈拉教父》演出一個叫「周星馳」的人物。在未來,石斑瑜還計劃出唱片,而且唱的是情歌。

記者問他為什麼等到現在才秀出廬山真面目,「全方位發展」呢?他笑說:「以前沒有這個機會。」他近兩年接觸了中國海外的市場,並在《功夫》里演斧頭幫師爺及《少林足球》里的三師兄,在好朋友田先生的鼓勵下,嘗試做出更多的發展。

但作為周星馳的華文代言人將會是他扮演的主要角色:「只要他不嫌棄,只要他一直拍,一直演,我就會一直配下去。」

網上流傳的星爺語錄

網上到處流傳星爺語錄,成為年輕粉絲的口頭禪,雖然「愛你一萬年」、「地球不適合你,還是滾回火星去吧,你呀!」這些經典台詞出自石斑瑜口中,但他印象最深刻的不是這些語錄,而是他在聲音與對白上自創的一些「周星星」味道的口吻及對白。這些石斑瑜的自創在字面上也許沒有語錄這么有意義,但卻已經成為大家認出星爺角色的指標了。

從《唐伯虎點秋香》里那句超級搞笑的哀號「小強~~!」;到《少林足球》特意把「的」的發音拉長、講成「地」(好比:「球不是這樣踢地~」)來突出人物的土氣;到很新加坡破華語文法的「我走先!」;中英摻雜的「I服了You!」;甚至那個招牌式的誇張笑聲都是他的自創。

從石仁茂到石斑瑜

石仁茂來自台灣,他今年已47歲了。

從台灣藝大畢業後,在1982年出道,早年在廣播電台主持綜藝節目,演出廣播劇,其中一個節目曾入圍台灣「金鍾獎」。

他在1985年進入配音圈,師從有「台灣配音皇帝」之稱的陳明陽。當時陳明陽為《賭俠》找了四五名同事來配周星馳的角色,但香港導演一直不滿意。

第二天他臨時被叫去試了一小段,香港導演就覺得很對位,說他的聲音很像。他笑說:「但真正輪到我到配音間配時,我的心情緊張得不行!導演要求太嚴格,壓力很大,我第一次覺得配音工作不好玩了,痛苦到極點。也不知NG了多少遍。」但他與周星星及無數星迷就這么結下了緣。

石斑魚的諧音可愛喜感多了

據說很久以前,台灣一名配音師喊石仁茂名字的時候,忽然說:「石仁茂啊,乾脆就叫『死人貓』吧。」但笑的人肯定不是他,所以還是取石斑魚的諧音可愛喜感多了。取這個藝名,石斑瑜在無數的網上訪問透露,就只因為:「諧音好記。我在1992年才改名,當時正好碰上女兒出生要為她取名,我想順便也給自己取一個吧,想了半天,「石斑瑜」、「石分鍾」、「石塊錢」……最後選了這個。正好那時有台灣媒體采訪我,我就說用這個名吧,從此就叫開了。」

Ⅲ 周星馳的電影,國語配音和粵語配音哪種更好

希望喜歡粵語的朋友也能尊重一下從小聽國語長大的周星馳粉絲,常上b站的應該知道我在說什麼。粵語版在某些地方確實強於國語,但是你們有沒有想過,國語版在某些地方也是強於粵語版的,兩相抵消,算打平應該不過分吧?這還沒把國語版需要翻譯的先天劣勢考慮進去,怎能簡單的把兩種版本的差別簡單的歸為「粵語版更好」呢。
杯雪: 為什麼說國語版有它的優勢?粵語版是原音,原汁原味是不假,可是演員說台詞的功底能比得上配音演員嗎?哪裡就那麼巧,一個演員又會演戲,台詞又念得好,聲音又好聽。就算周星馳本人藝術造詣超群,難道一部電影所有的配角都比配音演員說得好嗎?那配音演員們還要不要吃這碗飯了。現在的情況就是b站只要
杯雪: 視頻和周星馳有關,評論區就已經布滿了吹捧粵語貶低國語的言論,甚至已經發展到了地域歧視的地步(雖然我也搞不懂為什麼少數黨反而佔有話語權),這樣真的合適嗎?

Ⅳ 周星馳的電影有什麼特點

周星馳的電影以無厘頭為特點。

無厘頭,原是廣東廣州等地的一句俗話,意思是一個人做事、說話都令人難以理解,無中心,其語言和行為沒有明確目的,粗俗隨意,亂發牢騷,但並非沒有道理。

無厘頭語言風格的特點就是運用語言世界的偏離,常見的偏離主要有語音偏離、詞彙偏離及語法偏離。

語音偏離是最常見且活躍的一種語言偏離。其中,巧妙地運用同音字而構成的諧音、運用對仗而構成的押韻更是典型的語音偏離。

1、諧音雙關

諧音雙關的語音偏離指的是利用詞語音同、音近構成的語音偏離,雖然字面上是甲詞,實則表達的卻是音同或音近的乙詞,構成諧音偏離,從而達到現「此」而隱「彼」的效果。例如:

食神:這條魚就像――就像受到輻射污染一樣,看了我都想嘔吐了,你還叫我吃啊?零分!回家好好反省反省,你就是多了塊魚。

廚師:不是多了塊魚,是多餘,你呀,你根本就是多餘呀你。(《食神》)

台詞通過「魚」和「余」的諧音,來諷刺做菜人的多餘。這樣的偏離,從具體的事物轉到電影人物身上,帶有幽默、反諷的意味。

2、巧用押韻

「押韻」又叫「壓韻」,指的是韻文中某些句子的末尾用上同韻的字。漢語的語音聲調平仄相對,音節單雙相對,巧妙地運用這一類語言特色,能使語句讀起來琅琅上口,從而達到加強節奏的效果。正如臧克家所言:「押韻是加強節奏的一種手段。」

周星馳電影台詞的押韻並非語言學修辭手段中嚴格意義上的押韻,大多隻是強調句尾語音合韻,卻創造出了特有的「無厘頭」式的幽默效果。

(4)周星馳電影配音精髓擴展閱讀

周星馳,1962年6月22日生於香港,祖籍浙江寧波,中國香港演員、導演、編劇、製作人、商人,畢業於無線電視藝員訓練班。

1980年成為麗的電視台的特約演員,從而進入演藝圈。1981年出演個人首部電視劇《IQ成熟時》。1988年將演藝事業的重心轉向大銀幕,並於同年出演電影處女作《捕風漢子》。

1990年憑借喜劇片《一本漫畫闖天涯》確立其無厘頭的表演風格。同年,因其主演的喜劇動作片《賭聖》打破香港地區票房紀錄而獲得關注。

Ⅳ 周星馳電影原音好還是配音好

我還是喜歡周星馳的御用配音石班瑜配音。

如果說一個演員的眼神可以塑造一個角色的情緒,那麼聲音就是這個角色的靈魂。星爺的電影都是塑造的底層小人物的方方面面。原片配音我都看,但實話說星爺的聲音很渾厚很正經,不像石斑魚的聲音具有辨識度,一聽就知道角色是個有點猥瑣逗比的形象。只能說星爺本身就是個傳奇,但是石斑魚的聲音讓這個傳奇塑造的角色有了生命力更加靈動了。各有各的好吧,粵語的梗多,普通話光聽聲音就好笑。

喜歡普通話的覺得配音好,喜歡粵語的覺得原音好。

周星馳的電影為什麼會有專業的配音而不是自己來配音?其實這個也很容易理解,因為周星馳一般用的語言以粵語居多,普通話不是特別流暢。如果要想讓電影在全中國都流行起來就必須用專業的普通話配音,包括今天很多的港片和TVB電視劇,他們平時交流粵語居多,普通話不標准,所以我們看到的普通話版本大多數是配音演員配的。

那麼再說說周星馳的配音,星爺御用配音是石班瑜,可以說石班瑜參與了星爺電影的絕大部分配音,我們平時看到的絕大部分星爺的電影聲音都是來自石班瑜。為什麼石班瑜的配音更優秀?因為星爺的電影大多數時候都屬於無厘頭的,而石班瑜的聲音優勢在於他能完美地跟劇中的意境相結合,讓我們看到的與聽到的很自然的融合到了一起,表演無厘頭,聲音更是蘊含了很多味道在裡面,所以很多人喜歡星爺電影的原因之一也是喜歡星爺的配音。

當然如果有些朋友喜歡看粵語版本,或者習慣用粵語的那他就可能更喜歡原音的,因為更有味道。同理,我們習慣了普通話的就更喜歡專業的普通話配音版本。不管哪個版本,最重要的是星爺電影帶給我們的快樂味道沒有變。

先入為主的原因,還有就是習慣。

小時候我聽的是原聲,長大後重煲也會習慣性去選擇原聲。

原聲有幾個好處,好演員的情緒你能聽得出來,並且結合現場收音,環境和原聲的搭配就會非常真實和舒適。

配音也有好處,但就少了一些環境音,會略顯違和。

但星爺普通話版的配音演員是真的很專業了,幾乎高度配合了角色的情緒,要硬挑毛病,就真的只有那個缺少的環境音。

像現在國產劇里,難免會有演員台詞功底很差,不得不用配音來掩蓋,後期觀看的時候就會出現一種感覺像是蒙在被子里說話的感覺,所以我還是會更喜歡原聲多一些。

大家好,這里是小瑩燴侃。

作為一名資深星迷,星爺的御用配音員石斑魚對於星爺打開內地市場起到了舉足輕重的作用,尤其是他的經典笑聲更是成為了無數人的手機鈴聲,成為了一代人記憶中永恆的經典,所以說星爺的配音是星爺成功的一大因素。

但是不可否認,星爺電影的原聲也是一種全新的試聽享受,雖然粵語普及程度不如普通話,但是有些粵語的意思和口音諧音,普通話是無法翻譯的,所以有人會說,不看星爺的原聲電影根本無法看懂周星馳,這就是為什麼有的人始終堅持星爺的原聲電影。

綜上所述,作為一名合格的星迷,不應該去偏執的選擇孰好孰壞,更多的是要取長補短,大而化一,我覺得星爺的電影,配音和原聲一樣精彩!

謝謝!

相比之下,還是感覺配音更好一些。

星爺的原音偏低沉,讓人感覺有些跳戲,而石斑瑜先生的配音無論從音色還是節奏上都更加符合星爺的無厘頭風格。尤其是那標志性的笑聲,更是成為了星爺電影里的經典。

優秀的配音會給一部電影增色,尤其對於喜劇而言,貼近角色的配音才是觀眾願意接受的配音。

相信觀眾也更加願意接受星爺的配音而不是原音。

很簡單也不用去費口舌答題,懂粵語白話的廣東人廣西人海南人包括港澳地區,以及東南亞人都喜歡粵語原聲,只有聽不懂粵語的外省朋友才喜歡普通話版。

個人感覺與適應有關。從小到大聽的最多就是配音,因此認為配音會更好些。有些東西之所以能夠成為經典,是因為他是獨一無二的,就比如周星馳的經典笑聲。喜歡聽普通話,那就是配音更好,喜歡聽粵語,那原音更有味道。

粵語彰顯地域文化,有些話要用粵語表達才有味。

國語配音有廣大的受眾,有鮮明的特色,使人物形象更深入人心。

各有各的好。

不知道是誰給周星馳配的音,但喜歡這位配音演員,喜感十足。

Ⅵ 星爺電影中的催淚配樂,現在聽還有感覺,哪些讓你流淚

說起香港電影,雙周一成是絕對避不開的人物,其中周星馳更是香港影壇喜劇界乃至華語影壇喜劇界的扛鼎人物,如今的星爺已經逐漸淡出大熒幕,各位影迷要想在影院大熒幕上看到星爺已經變成了一件奢侈的事。在星爺早期的電影中,除了演員的精湛演技、精彩的劇本外,讓電影成功的原因更重要的是出彩的配樂,而星爺所選擇的配樂更是催人淚下,我們就來盤點一下周星馳電影中那些讓人跟著傷感落淚的背景音樂吧。

1《破壞之王》

《懦弱的人》、《受辱》這部電影的配音同樣出自胡偉立大師之手,可以說周星馳早期的電影絕對繞不開的幕後人物就是胡偉立了,兩人相輔相成,讓彼此的作品增色不少。

Ⅶ 周星馳的電影,普通話好聽還是粵語好聽

我個人認為粵語。因為周星馳最大部分的電影原聲就是粵語,普通話只是後來配多一版。所以很多劇情或者台詞只有粵語才能展示笑點出來

比如在唐伯虎點秋香中懟對聯的時候

普通話版

隊穿腸:你家墳頭來種樹

唐伯虎:汝家澡盆雜配魚

隊穿腸:魚肥果熟入我肚

唐伯虎:你老娘來親下廚

粵語版

隊穿腸:冚家鏟泥齊種樹!

唐伯虎:汝家池塘多交魚!

隊穿腸:魚肥果熟嫲捻飯!

唐伯虎:你老母兮親下廚!

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~只能說只有懂粵語的人才知道不同之處

先說結論:粵語版好。

其實粵語跟普通話版本算是各有特色吧。很多人說是石班瑜成全了周星馳,其實在石班瑜配音之前,周星馳在香港和珠三角地區就已經很出名了,只是石班瑜把周星馳的影響力往普通話地區拓展開了而已。為什麼我會覺得粵語版的好聽?

大家一提起周星馳肯定就知道他的風格叫「無厘頭」,「無厘頭」本身就已經是一句粵語,而周星馳的電影也是在粵語的基礎上創作出來的,其風格也是在香港電影中誕生的。而早期的香港電影是離不開粵語的,很多其他優秀的香港電影引進內地沒有在香港火爆的原因也是在這,因為有些經典的對話和場景換到普通話裡面就會變得平平無奇。

周星馳在國內的成功,和石班瑜的配音是有不少的關系,但是他自身的表演功力也是一個很大的加分點。有些畫面就算沒有了對白,單從表演方面來看也是很有感染力的。

稍微關注過粵語的都知道,其實粵語有八個音節,而普通話才四個。而且粵語裡面有很多的俚語和諧音,轉成普通話之後就會變得不倫不類。而且在某些場景裡面說的粵語和普通話感覺意思都不一樣了。

除了周星馳之外,其實粵語文化裡面還有另一個 搞笑 的傳奇,叫黃子華的,不認識的可以去了解一下。他的「棟篤笑」在粵語區也是火的一塌糊塗的,但是為什麼影響力和周星馳相差那麼多?其實就是吃在粵語「獨特」這個虧上。「棟篤笑」大量使用粵語的俚語和諧音,用普通話根本沒辦法翻譯過來。

石班瑜的配音是很出色,但畢竟只是一個配音演員。與周星馳相比,在角色理解和語氣的表達上,石班瑜只能是盡量去模仿周星馳。一個原版,原汁原味的東西;另一個是模仿,就算模仿的再惟妙惟肖也只是個模仿秀。兩者相比較,孰強孰弱就不難判斷了。

最後,我想說的是,其實如果能看的懂粵語的話,那就看粵語好了,聽不懂粵語的,看普通話其實也不會太差的。畢竟星爺的電影那麼經典,錯過也是自己的遺憾。

而我個人的觀點是,無論任何電影,原聲的是最好聽的。電影本身就是一個地域文化比較濃郁的藝術作品,她裡面所講述的一定時間,一定地方的人們的 社會 生活,這種特定的 社會 生活本身就蘊含著一種特定的文化。電影中的語言(或者說是方言),更能夠表現出地域的風情,更重要的是凸顯人物的性格特徵。

說回到周星馳的電影,裡面很大部分的港式本土幽默表達,是很難用其他語言去完完全全地演繹出來。更多的可能只是一種翻譯,將一方文化與另一方文化的嫁接。例如,將趙本山的電影配成粵語,我作為一個粵語地區的觀眾也是表示拒絕的。

周星馳的電影其實原版和普通話版的都不錯,但是在有地域性的差異,有的人能聽的懂,有的人聽不懂也懶的看字幕,所以就是觀看人群不同。

兩廣地區應該都喜歡看粵語,畢竟都是說粵語的,像北方地區肯定是看普通話的了,所以一直以來我們這邊還是比較喜歡看石班瑜的,本人也習慣了普通話版的了。但是真的是原聲的好,可惜聽不懂,沒字幕真受不了!

港產片就覺得廣東話好聽,聽起來順耳,

那更定是普通話的,因為越語只有香港,但香港七百多萬人,就有一半人不是越語的人。普通話在涯廣東和中國各省都普通話通用,所以普通話的銷量和觀眾都比越語好,如果你放越語,中國的百姓一定會把你看作猴子一樣的表演,如果用普通話,中國的百姓還能明白這場戲的表達。作為中國百姓都希望能看到自己明白戲里講的是脈阿東西,或聽的識的語言。如果聽唔識,看來有什麼意思呢,涯情願唔看。

作為一個對港劇情有獨鍾的影迷,我就說一句!

看港劇不聽粵語,和去重慶吃清湯火鍋有什麼區別?

哈哈哈,有沒有和我一樣的感受的~歡迎交流!

對於周星馳電影,究竟是國語配音版好看,還是粵語原聲版好看,我的觀點應該有一定的代表性,因為我雖然是廣東人,但是我家鄉是說客家話的,小時候我並不會說粵語,但我現在廣州工作若干年後漸漸學會了粵語。小時候我看的周星馳電影應該是國語版和粵語版各參半,都覺得很好笑,但對於粵語僅限於會聽不會說,所以發現不了粵語的精髓,總體還是喜歡國語版的多一點。客觀地說,對於廣東以北很多不懂粵語的人來說,自然國語版最好笑,因為看不懂粵語版;對於廣東廣西香港等粵語地區的人來說,自然認為是粵語版的好笑,因為這部分人大多說不好國語,因為母語情節,他們大都不屑於看國語版。但對於我作為一個中立者的來說,說中立是因為國語與粵語都不是我的母語,真要說粵語版和國語版哪個好,還真的不分伯仲。石班瑜的國語配音固然好笑,某個時候,比如《唐伯虎點秋香》和《大話西遊》里的「。。。加上一個期限,我希望是一萬年。。。」的經典台詞,國語配音版顯得比粵語原聲版的更有味道,但大多數時候,還是周星馳的原聲粵語版更有味道。可能是在廣州呆久了,漸漸掌握了粵語的精髓,現在我更喜歡看粵語版的周星馳電影,比如最近的《西遊降魔篇》,雖然沒有周星馳的角色,但因為他是導演,所以該電影處處都是周星馳的蹤跡和神經質的思維,粵語和國語版的我都看過,對比之下明顯還是粵語的更好笑,更有味道一點。所以我認為,對於周星馳電影,如果你不懂粵語,覺得國語版好那無可厚非,如果你懂粵語並掌握了粵語精髓,那麼一定會覺得粵語更加有味道一點,畢竟粵語原聲版才最能體現周星馳的想法。我的總結是粵語版才是周星馳對電影100%的詮釋,很多笑點翻譯成國語版後就沒那麼有味道了,大概打個95%吧!總來而說,國語配音版和粵語原聲版各有各的優缺點,國語版的誇張 搞笑 讓更多大陸人見識到周星馳的 搞笑 功力,而粵語版則更能表現周氏無厘頭的精髓!

有兩部的,普通話可以取代粵語?第一部,《食神》中,李兆基要眾人講那說話,特別是八兩金,第二部,《喜劇之王》外賣仔那段。不過,有些時候,即使是粵語版,也須要有普通話的,好像《少林足球》中,星爺對光頭趙薇講的那段話。

與周星馳電影配音精髓相關的資料

熱點內容
美女蛇精電影大全 瀏覽:586
成龍與美女的電影有哪些 瀏覽:936
日本暗戀的電影 瀏覽:973
海綿寶寶新版的海綿寶寶電影大全 瀏覽:337
59di電影網 瀏覽:17
暑假哪些電影上映 瀏覽:734
最近電影院動漫電影有哪些 瀏覽:32
勵志好看的電影推薦中國 瀏覽:503
北京私人電影院 瀏覽:351
最多女明星的電影有哪些 瀏覽:126
街頭武打電影推薦 瀏覽:564
日本電影暗黑少女 瀏覽:26
印度追蹤電影 瀏覽:1000
步步高萬達電影城長沙 瀏覽:230
日本的電影喜歡開車有哪些 瀏覽:309
99年和2018年穿越得電影 瀏覽:235
2021年最值得看電影推薦 瀏覽:962
韓國電影打錯電話 瀏覽:153
賈冰伊博財神電影叫什麼 瀏覽:452
主動式3d電影 瀏覽:384