⑴ 電影《畢業生》的主題歌的歌詞及中文翻譯。好象是奧斯卡唱的吧
《畢業生》歌詞大意
are you going to scarborough fair
你將要去斯卡堡集市嗎
parsley sage rosemary and thyme
歐芹,賢人,迷人的羅斯瑪麗和百里香
remember me to one who lives there
代我向住在那裡的人問好
she once was a true love of mine
她從前是我真愛過的人
tell her to make me a cambric shirt
告訴她給我做一件細薄布的襯衣
parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹,賢人,迷人的羅斯瑪麗和百里香
without no seams nor needle work
既沒有接縫也沒有針線活
then she』ll be a true love of mine
那麼她將會成為我真愛的人
tell her to find me an acre of land
告訴她我找到了一英畝的土地
parsley, sage, rosemary, and thyme
歐芹,賢人,迷人的羅斯瑪麗和百里香
between the salt water and the sea strand
在鹹水和海岸之間
then she』ll be a true love of mine
那麼她將會成為我真愛的人
tell her to reap收獲 it with a sickle of leather
告訴她用一把皮革的鐮刀來收獲
parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹,賢人,迷人的羅斯瑪麗和百里香
and gather集合 it all in a bunch束 of heather
石楠花然後採集一束美麗的石南花
then she』ll be a true love of mine
那麼她將會成為我真愛的人
還有一個詩經版的歌詞翻譯,據說是一個據說是一個留美學生翻譯的
問爾所之,是否如適。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知。 She once was a true love of mine.
囑彼佳人,備我衣緇。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
囑彼佳人,營我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人應在,任我相視。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤冢,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears.
惜我長劍,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不覺,寒笳長嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,收我秋實。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人猶在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印嘯,浴血之師。 War bellows blazing in scarlet battalions.
將帥有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
爭斗緣何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不覺,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
私以為是譯得最優美動人的一版
⑵ 美國電影《畢業生》插曲歌詞
Scarborough Fair
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也譯作「斯卡波羅集市」),是一首旋律優美的經典英文歌曲,曾作為第40屆奧斯卡獲獎影片《畢業生》(The Graate)的插曲,曲調凄美婉轉,給人以心靈深處的觸動。《Scarborough Fair》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,原唱歌手為保羅·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克爾(Art Garfunkel)。莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)翻唱過該歌曲,收錄於2000年專輯《La Luna》。此外來自英倫島嶼的 Gregorian格里高利合唱團(又稱「教皇合唱團」)也曾翻唱過該歌曲。
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,代我向那兒的一位姑娘問好
She once was the true love of mine.她曾經是我的愛人
Tell her to make me a cambric shirt.叫她替我做件麻布衣衫
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework.上面不用縫口,也不用針線
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一塊地
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strand.就在沙灘和大海之間
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Tell her to reap it in a sickle of leather.叫她用一把皮鐮收割
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather.用石楠草捆紮成束
Then she'll be a true love of mine.她就會是我真正的愛人
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波羅集市嗎?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,代我向那兒的一位姑娘問好
She once was the true love of mine.[2] 她曾經是我的愛人
⑶ 外國電影《畢業生》的主題曲和插曲是什麼名字
主題曲:斯卡波羅集市 scarborough fair
插曲:寂靜之聲 the sound of silence
歌名:斯卡波羅集市 scarborough fair
專輯名:《la luna》
語言:英文
發行時間:2006年9月12日
演唱:Sarah Brightman(莎拉.布萊曼)
歌詞:
Are you going to Scarborough Fair
您去過斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那兒的一位姑娘問好
She once was a true love of mine
她曾經是我的愛人。
Tell her to make me a cambric shirt
叫她替我做件麻布衣衫
(Oh the side of a hill in the deep forest green)?
(綠林深處山剛旁)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
(在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)
Without no seams nor needle work
上面不用縫口,也不用針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(大山是山之子的地毯和床單)
Then she`ll be ture love of main
她就會是我真正的愛人。
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不覺號角聲聲呼喚)
Tell her to find me an acre of land
叫她替我找一塊地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(從小山旁幾片小草葉上)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)
Between the salt water and the sea strand
就在鹹水和大海之間
(A soldier cleans and publishes a gun)
(士兵擦拭著他的槍)
Then she`ll be a true love of mine
她就會是我真正的愛人。
Tell her to reap it with a sickle of leather
叫她用一把皮鐮收割
(War bells blazing in scarlet battalion)
(戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill)
(將軍們命令麾下的士兵殺戮)
And gather it all in a bunch of heather
將收割的石楠紮成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
(為一個早已遺忘的理由而戰)
Then she`ll be a true love of mine
她就會是我真正的愛人。
歌名:寂靜之聲 the sound of silence
專輯名:《sounds of silence》
發行時間:1965年9月
語言:英語
歌手:Paul Simon ,Grafunkel
歌詞:
Hello darkness, my old friend
你好 黑暗 我的老朋友
I've come to talk with you again
我又來和你交談
Because a vision softly creeping
因為有一種幻覺正向悄悄地向我襲來
Left its seeds while I was sleeping
在我熟睡的時候留下了它的種子
And the vision that was planted in my brain
這種幻覺在我的腦海里生根發芽
Still remains
纏繞著我
Within the sound of silence
伴隨著寂靜的聲音
In restless dreams I walked alone
在不安的夢幻中我獨自行走
Narrow streets of cobblestone
狹窄的鵝卵石街道
'Neath the halo of a street lamp
在路燈的光環照耀下
I turned my collar to the cold and damp
我豎起衣領 抵禦嚴寒和潮濕
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
一道耀眼的霓虹燈光刺入我的眼睛
That split the night
它劃破夜空
And touched the sound of silence
觸摸著寂靜的聲音
And in the naked light I saw
在炫目的燈光下
Ten thousand people, maybe more
我看見成千上萬的人
People talking without speaking
人們說而不言
People hearing without listening
聽而不聞
People writing songs that voices never share
人們創造歌曲卻唱不出聲來
And no one dare disturb the sound of silence
沒有人敢打擾這寂靜的聲音
"Fools" said I, "You do not know
我說:「傻瓜,難道你不知道
Silence like a cancer grows」
寂靜如同頑疾滋長」
Hear my words that I might teach you
聽我對你說的有益的話
Take my arms that I might reach to you
拉住我伸給你的手
But my words like silent as raindrops fell
但是我的話猶如雨滴飄落
And echoed in the wells of silence
在寂靜的水井中回響
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人們向自己創造的霓虹之神
鞠躬 祈禱And the sign flashed out its warning
神光中閃射出告誡的語句
And the words that it was forming
在字里行間指明
And the sign said:
它告訴人們
"The words of the prophets are written on the subway walls
預言者的話都已寫在地鐵的牆上
and tenement halls
和房屋的大廳里
And whispered in the sound of silence."
在寂靜的聲音里低語
⑷ 電影《畢業生》的英文名 插曲有幾個 都是什麼 要英文的
《畢業生》英文名:The Graate
插曲:01.The Sound of Silence - Simon & Garfunkel02.The Singleman Party Foxtrot - David Grusin03.Mrs. Robinson - Simon & Garfunkel04.Sunporch Cha-Cha-Cha - David Grusin05.Scarborough Fair/Canticle (Interlude) - Simon & Garfunkel06.On the Strip - David Grusin07.April Come She Will - Simon & Garfunkel08.The Folks - David Grusin09.Scarborough Fair/Canticle - Simon & Garfunkel10.A Great Effect - David Grusin11.The Big Bright Green Pleasure Machine - Simon & Garfunkel12.Whew - David Grusin13.Mrs. Robinson - Simon & Garfunkel14.Sound of Silence - Simon & Garfunkel
⑸ 翻譯:《畢業生》插曲
你好黑暗我的老友,
我又來和你傾訴衷腸,
因為幻影已經悄悄爬過,
趁我熟睡播下新種。
種植的幻象依然留存在我的腦海,
然後慢慢沉入這寂靜之聲。
在不安的夢境里我獨自徘徊,
在那鵝卵石鋪就的狹長街帷。
就在街燈的光暈之下,
我豎起衣領抵禦嚴寒。
當我的眼睛被耀眼的霓虹刺痛,
劃破黑夜,
輕輕觸及這寂靜之聲。
在赤裸的燈光下我獨自觀看,
數以萬計的人們或者更多。
人們談著卻沒有說話,
人們聽著卻並不傾聽。
人們寫歌但從不與人分享,
沒人敢於擾亂這寂靜之聲。
愚蠢啊,我說你並不知道,
寂靜會象癌症瘋長。
傾聽我的話我會教你,
抓住我的手我能幫你。
但我的語言象雨滴般無聲滑落,
輕輕回盪在這寂靜的牆中。
人們鞠躬並且祈禱,
沉浸在他們製造的神聖霓虹。
這種徵兆已經表明,
整個世界將由它構成。
徵兆說預言將被寫在地鐵牆上和屋內的長廊,
輕輕發出聲響,用這寂靜之聲。
翻譯版本零(最接近原歌)
你好黑暗 老朋友
我又來與你談談心
因為曾經有個幻影
睡夢中再腦海紮下根
我永遠無法忘懷的情景
沉靜在寂靜之聲
我獨自一人在夢中 走上小巷石子徑
眼前蒼白昏暗的街燈
令我無法抗拒的寒冷
只有那霓虹燈劃破了夜空
劃破了寂靜之聲
在赤裸裸的深夜裡
我夢見成千上萬人
人們無聲無息地交談
字字真切卻不需聆聽
還有那聲音無法唱出的歌曲
呵護寂靜之聲
你卻從來不知道
寂靜就像癌症
請你接受我的話語
抓住我伸出的雙臂
我的話就像滴滴雨落無聲
回盪寂靜之聲
人們祈禱多虔誠
向那人造霓虹燈
霓虹燈打出一行字
對人們發出了警告聲
警告說預言寫在地鐵的隧道中
輕傳在寂靜之聲
翻譯版本一:
你好黑暗 老朋友
我又來與你談談心
因為曾經有個幻影
睡夢中再腦海紮下根
我永遠無法忘懷的情景
沉靜在寂靜之聲
我獨自一人在夢中
走上小巷石子徑
眼前蒼白昏暗的街燈
令我無法抗拒的寒冷
只有那霓虹燈劃破了夜空
劃破了寂靜之聲
在赤裸裸的深夜裡
我夢見成千上萬人
人們無聲無息地交談
字字真切卻不需聆聽
還有那聲音無法唱出的歌曲
呵護寂靜之聲
你卻從來不知道
寂靜就像癌症
請你接受我的話語
抓住我伸出的雙臂
我的話就像滴滴雨落無聲
回盪寂靜之聲
人們祈禱多虔誠
向那人造霓虹燈
霓虹燈打出一行字
對人們發出了警告聲
警告說預言寫在地鐵的隧道中
輕傳在寂靜之聲
翻譯版本二:
黑夜你好,我的老友,我又來和你傾訴衷腸。幻覺悄然潛入,在夢中播下了種子,深深映在我腦中的幻境依然隱現,在這寂靜的聲中。
不安的睡夢里,我獨自游盪在小街上,在路燈的光照下,寒冷和濕氣讓我豎起衣領,不停閃爍的霓虹燈刺痛了眼睛,穿破黑夜攪碎這寂靜之聲。
在那空曠的街燈下,我看到人群千千萬,人們無聲地交談,人們心心相印,人們譜寫著無聲的歌,沒人願打破這寂靜之聲。
「傻瓜!」我說,「你知道,寂靜象黑暗在蔓延。」,「聽我的話,我能告訴你,拉住我的手,我能幫助你」,但我的話象雨點默默落下,回盪在寂靜的深井。
人們低頭在祈求,向著他們的霓虹神,都市之光閃出信號,向人們發出警示:「預言家的告誡,寫在地鐵站的牆壁上,寫在房屋的大廳里」,在寂靜聲中低語。
翻譯版本三:
嗨!黑暗,我的老友
我又來找你聊天了
只因有個幻象緩緩的爬過
趁我熟睡時灑下種籽
這個深植在我腦海里的幻象
依然留存在沉默之聲里
在無盡的夢境里
我一個人走在圓石鋪成的狹窄街道上
在街燈的光暈下
我豎起衣領抵擋濕冷的天氣
當閃爍的霓虹燈刺痛了雙眼
光芒劃破夜空,也觸動了沉默之聲
在沒有燈罩的燈光下
我看到了數以萬計或者更多的人們
人們聊天而不談心
只用耳朵聽而非用心聆聽
人們寫著毫無感情分享的歌
而且沒有人敢去驚擾沉默之聲
「愚蠢的人們啊!」我說:「你們不明白------」
「沉默像癌細胞一樣蔓延
仔細聽聽我能教你的
握住我伸出的手。」
但我這些話像無聲的雨落下
在沉默的井裡發出回聲------
人們對著自己創造出來的霓虹神像膜拜禱告
告示上閃爍著警句
在逐漸顯現的字句中,它說著:
「先知的箴言,
寫在地下鐵的牆壁和廉價公寓的長廊里,
並且在沉默之聲中低回不已---------」
⑹ scarborough fair的歌詞及翻譯
scarborough fair的歌詞及翻譯如下:
Scarborough Fair
斯卡保羅集市
歌手:Sarah Brightman
詞曲:Sarah Brightman
Are you going to Scarborough Fair?
你這是去斯卡布羅集鎮嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme
那是個青草芳菲,鮮花葳蕤的地方!
Remember me to one who lives there
請代我問候住在那裡的一個友人,
He once was a true love of mine
他曾是我的摯愛
Tell him to make me a cambric shirt
告訴他:請他為我做件麻布襯衣
Parsley, sage, rosemary and thyme
在那青草芳菲,鮮花葳蕤的地方
Without no seams nor needle work
不要有接縫,不去用針線
Then he'll be a true love of mine
他會成為我的摯愛
Tell him to find me an acre of land
告訴他:請他為我找一塊棲息地
Parsley, sage, rosemary and thyme
在那青草芳菲,鮮花葳蕤的地方
Between salt water and the sea strands
座落在悠長的海岸之間
Then he'll be a true love of mine
他會成為我的摯愛
Tell him to reap it with a sickle of leather
告訴他:請他用皮革鐮刀去收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
在那青草芳菲,鮮花葳蕤的地方
And gather it all in a bunch of heather
收集起來編成一束優雅的石楠花
Then he'll be a true love of mine
他會成為我的摯愛
Are you going to Scarborough Fair?
你這是去斯卡布羅集鎮嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme
在那青草芳菲,鮮花葳蕤的地方
Remember me to one who lives there
請代我問候住在那裡的一個友人,
He once was a true love of mine
他曾是我的摯愛
(6)畢業生電影插曲翻譯一下擴展閱讀:
斯卡伯勒博覽會(Scarborough Fair,也被翻譯為「斯卡伯勒博覽會」)是第40屆奧斯卡提名電影「畢業生」的一集,曲調悠揚。
斯卡伯勒博覽會是一首古老的英國民歌,其起源可以追溯到中世紀。 最初的歌手是Paul Simon和Art Garfunkel。
此外,還有一個單曲「Done」在2010年沒有發行。專輯的選擇或多或少與日本有關。 這也是Sarah送給支持她多年的日本粉絲的禮物。
莎拉多年來一直在歐洲和美國流行。 她的音樂表演,如歌劇魅影,貓,歌和舞蹈,以及歌劇中的歌曲,都以同樣的方式被廣泛傳唱。 莎拉也被稱為「歌劇和舞蹈女王」。
⑺ 電影《畢業生生存指南》中的插曲brand new day翻譯一下
嶄新的一天
有些魔法
在深夜發生
當月亮向下對我微笑時
月光籠罩著我
我在你下面睡著了
在高大的草叢中
當我醒來時 這世界變新了
我永遠不必問
這是嶄新的一天
陽光燦爛
這是嶄新的一天
第一次 在
那麼長的時間里
我知道,我會好起來的
大多數的故事
把最好的保留到最後
並且大多數故事 都有
一個英雄
你書寫你的過去 你的過去
耶 你書寫你的過去 你的過去
這是嶄新的一天
陽光燦爛
這是嶄新的一天
第一次 在
那麼長的時間里
我知道,我會好起來的
這個循環永遠不會停止
你總得跌倒 方可改正
這是嶄新的一天
陽光燦爛
這是嶄新的一天
第一次 在
那麼長的時間里
我知道,我會好起來的
⑻ 《畢業生》這首歌的中文翻譯
歌名:TheSoundofSilence
歌手:Simon & Garfunkel
作曲 : Paul Simon
作詞 : Paul Simon
Hello darkness my old friend
你好我的老朋友 暗夜
I've come 2 talk with U again
我又來和你聊天了
Because a vision softly creeping
因為幻象在悄悄靠近
Left its seeds while I was sleeping
在我睡夢時留下種子
And the vision that was planted in my brain
在我的腦中生根發芽
Still remains
直到現在也是
Within the sound of silence
在寂靜之聲中
In restless dreams I walk alone
我獨自行走在無法安心的夢中
Narrow streets of cobble stone
在鋪著鵝卵石的小路上
'Neath the halo of a street lamp
在路燈的光暈下
I turned my collar 2 the cold & damp
我立起衣領抵禦寒冷
When my eyes were stabbled by the flash of a neon light
當閃爍的霓虹燈刺痛我的雙眼
Split the night
夜晚被撕裂
And touched the sound of silence
觸碰到了寂靜之聲
And in the naked night I saw
在夜幕中我看到
Ten thousand people maybe more
超過成千上萬的人們
People talking without speaking
人們說而不言
People hearing without listening
人們聽而不聞
People writing songs that voices never share
人們寫著那些不曾被吟唱的歌謠
And no one dare
沒有人敢
Disturb the sound of silence
打破這寂靜之聲
"Fool" said I ain't do not know
我說「愚人們,你們不知道」
"Silence like a cancer grows
沉默如同癌症一般
Hear my words that I might teach U
若你們聽我說的話也許我會教教你們
"Take my arms that I might reach U
抓住我的臂膀我就能帶你們抵達
But my words like silent rain-drops fell
可我的話語就像無聲的雨般滴落下來
Echoed in the wells of silence
在安靜的井裡回盪
And the people bow & prayed
人們向他們所創造的神
To the neon God they made
俯首,祈禱
And the sign flash out its warning
這個標志用它正在形成的文字
In the words that it was forming
發出警告
And the sign said "The words of the prophers
神跡上寫著
Are written on the subway walls & tenement halls
先知的話就寫在地下鐵的牆上和房屋的大廳上
And whispered in the sounds of silence
在這寂靜之聲中低語
《TheSoundofSilence》是歌手Simon & Garfunkel一起演唱的一首歌曲,歌曲由Paul Simon作詞作曲,歌曲收納於專輯《The Complete Studio Albums Collection》中,歌曲於2014年11月24日開始發行。
《The Sound of Silence》是Paul Simon和Garfunkel合作的一首歌曲,收錄在1964年10月19日錄制的專輯《Wednesday Morning》中。該歌曲在1967年作為美國電影《畢業生》的主題歌,2009年作為電影《守望者》的插曲,2013年作為電影《激戰》的插曲。
⑼ 求經典歌曲《畢業生》的英文歌詞和中文翻譯~
《The Sound of Silence》(寂靜之聲)是影片《畢業生》的插曲,也是經典英文歌曲之一。也是我非常喜歡的。
歌詞:
Hello darkness, my old friend,
你好,黑暗,我的老友
I've come to talk with you again,
我又來同你談一談
Because a vision softly creeping,
因為一種幻覺悄悄來臨
Left its seeds while I was sleeping,
趁我入睡時播下了種子
And the vision that was planted in my brain
那在我的腦海中生長的幻覺
Still remains within the sound of silence.
仍然滯留在寂靜之聲中。
In restless dreams I walked alone narrow streets of cobblestone,
我孤獨地行走在狹窄的人街道上,
'Neath the halo of a street lamp,I turned my collar to the cold and damp
在路燈的光暈下寒冷潮濕,我翻豎衣領。
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
刺痛我眼睛的霓虹燈劃破夜晚,
That split the night and touched the sound of silence.
觸摸到那寂靜之聲。
And in the naked light
在那無遮蔽的燈光里
I saw ten thousand people, maybe more.
我看見成千上萬的人們,也許更多。
People talking without speaking,
人們交談不用口,
People hearing without listening,
人們傾聽不用口,
People writing songs that voices never share
人們寫出歌曲卻沒有人唱。
And no one dare
沒有人敢去
Disturb the sound of silence.
驚動那寂靜之聲。
Fools, said I,
我說:「你們是傻子,
You do not know
你們不知道
Silence like a cancer grows.
寂靜猶如癌症一般生長。
Hear my words that I might teach you,
聽聽我教你們的語言,
Take my arms that I might reach you.
握住我伸給你們的手臂。「
But my words like silent raindrops fell,
但是我的話如同雨滴般無聲落下,
And echoed in the wells of silence
回盪在寂靜的深井裡。
And the people bowed and prayed to the neon God they made.
人們朝著他們創造的霓虹燈低頭祈禱。
And the sign flashed out its warning, in the words that it was forming.
而霓虹燈廣告牌卻在一閃一閃發出警告:
And the signs said, the words of the prophets are written on the subway walls
「先知者的語言就在地鐵站牆上,
And tenement halls.
就在貧民的住房中。」
Whisper'd in the sounds of silence.
它還在寂靜之聲中低語。