『壹』 《畢業生》的原唱是誰奧斯卡急求中文版和英文版的歌詞
畢業生電影里一共出現了兩首膾炙人口的歌,而該片也藉此成為好萊塢經典影片,這同樣也是保羅西門與加芬科爾的代表作,充滿鄉村音樂的清新與自然。它們分別是《scarborough fair(斯卡布羅集市)》和《the sound of silence(寂靜的聲音)》《斯卡布羅集市》的歌詞我就不復制黏貼了,給你個網址,這上面寫的肯定比我詳細http://hi..com/jimmie/blog/item/91bb0f241662d933c89559a9.html另一首是《寂靜之聲》,歌詞及翻譯如下:The Sound of Silence hello darkness my old friend.
I've come to talk with you again.
because a vision softly creeping
left its seeds while I was sleeping.
and the vision that was planted in my brain
still remains with the sound of silenceIn restless dreams I walk alone
narrow streets of cobblestone
Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
when my eyes were stabbled by the flash of a neon light
that split the night
and touched the sound of silenceAnd in the naked night I saw ten thousand people may be more
people talking without speaking
people hearing without listening
people writing songs that voices never share
No one dare disturb the sound of silence"Fool" said I "you do not know
silence like a cancer grows
hear my words that I might teach you
take my arms that I might reach you
but my words like silent rain-drops fell
and echoed in the wells of silenceAnd the people bowed and prayed
to the neon god they made
and the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
and the sings said "the words of the prophets are
written on the subway walls and tenement halls"
and whispered in the sounds of silence歌詞大意: 嘿!黑夜,我的老友,我又來和你談心了
只因一抹幻影,在我夢中播下種子
於是在腦海里生根,成長
至今仍深植於寂靜之聲中
在無盡的夢里,我獨自徘徊在圓石狹道中
在街燈下,我豎起衣領,
以寒夜的濕冷
閃爍的霓虹燈,刺激雙目
它闖開夜幕,撫摸寂靜之聲
在這赤裸的夜裡,我見到了上萬的人們
或許更多,他們交談著,
卻未出聲
他們傾聽著,卻未聞清
他們創作歌曲,卻未與人分享
愚人說,我說,你們不知道,
寂靜有如癌症一樣聽我的話,
我來訓導你抓住我,我可以碰到你
但我的忠告猶如寂靜雨點之滴落,
回盪在深井裡
人們打躬作揖,向他們所
創造的霓虹燈(文明)祈禱
它閃爍著警世的告戒
以其獨特的語言說:
先知的語言寫在地鐵的牆壁上
及家宅大廳,在寂靜之聲中,
低聲細語
『貳』 外國電影《畢業生》的主題曲和插曲是什麼名字
主題曲:斯卡波羅集市 scarborough fair
插曲:寂靜之聲 the sound of silence
歌名:斯卡波羅集市 scarborough fair
專輯名:《la luna》
語言:英文
發行時間:2006年9月12日
演唱:Sarah Brightman(莎拉.布萊曼)
歌詞:
Are you going to Scarborough Fair
您去過斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那兒的一位姑娘問好
She once was a true love of mine
她曾經是我的愛人。
Tell her to make me a cambric shirt
叫她替我做件麻布衣衫
(Oh the side of a hill in the deep forest green)?
(綠林深處山剛旁)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
(在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)
Without no seams nor needle work
上面不用縫口,也不用針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(大山是山之子的地毯和床單)
Then she`ll be ture love of main
她就會是我真正的愛人。
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不覺號角聲聲呼喚)
Tell her to find me an acre of land
叫她替我找一塊地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(從小山旁幾片小草葉上)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)
Between the salt water and the sea strand
就在鹹水和大海之間
(A soldier cleans and publishes a gun)
(士兵擦拭著他的槍)
Then she`ll be a true love of mine
她就會是我真正的愛人。
Tell her to reap it with a sickle of leather
叫她用一把皮鐮收割
(War bells blazing in scarlet battalion)
(戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill)
(將軍們命令麾下的士兵殺戮)
And gather it all in a bunch of heather
將收割的石楠紮成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
(為一個早已遺忘的理由而戰)
Then she`ll be a true love of mine
她就會是我真正的愛人。
歌名:寂靜之聲 the sound of silence
專輯名:《sounds of silence》
發行時間:1965年9月
語言:英語
歌手:Paul Simon ,Grafunkel
歌詞:
Hello darkness, my old friend
你好 黑暗 我的老朋友
I've come to talk with you again
我又來和你交談
Because a vision softly creeping
因為有一種幻覺正向悄悄地向我襲來
Left its seeds while I was sleeping
在我熟睡的時候留下了它的種子
And the vision that was planted in my brain
這種幻覺在我的腦海里生根發芽
Still remains
纏繞著我
Within the sound of silence
伴隨著寂靜的聲音
In restless dreams I walked alone
在不安的夢幻中我獨自行走
Narrow streets of cobblestone
狹窄的鵝卵石街道
'Neath the halo of a street lamp
在路燈的光環照耀下
I turned my collar to the cold and damp
我豎起衣領 抵禦嚴寒和潮濕
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
一道耀眼的霓虹燈光刺入我的眼睛
That split the night
它劃破夜空
And touched the sound of silence
觸摸著寂靜的聲音
And in the naked light I saw
在炫目的燈光下
Ten thousand people, maybe more
我看見成千上萬的人
People talking without speaking
人們說而不言
People hearing without listening
聽而不聞
People writing songs that voices never share
人們創造歌曲卻唱不出聲來
And no one dare disturb the sound of silence
沒有人敢打擾這寂靜的聲音
"Fools" said I, "You do not know
我說:「傻瓜,難道你不知道
Silence like a cancer grows」
寂靜如同頑疾滋長」
Hear my words that I might teach you
聽我對你說的有益的話
Take my arms that I might reach to you
拉住我伸給你的手
But my words like silent as raindrops fell
但是我的話猶如雨滴飄落
And echoed in the wells of silence
在寂靜的水井中回響
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人們向自己創造的霓虹之神
鞠躬 祈禱And the sign flashed out its warning
神光中閃射出告誡的語句
And the words that it was forming
在字里行間指明
And the sign said:
它告訴人們
"The words of the prophets are written on the subway walls
預言者的話都已寫在地鐵的牆上
and tenement halls
和房屋的大廳里
And whispered in the sound of silence."
在寂靜的聲音里低語
『叄』 電影《畢業生》的主題歌的歌詞及中文翻譯。好象是奧斯卡唱的吧
《畢業生》歌詞大意
are you going to scarborough fair
你將要去斯卡堡集市嗎
parsley sage rosemary and thyme
歐芹,賢人,迷人的羅斯瑪麗和百里香
remember me to one who lives there
代我向住在那裡的人問好
she once was a true love of mine
她從前是我真愛過的人
tell her to make me a cambric shirt
告訴她給我做一件細薄布的襯衣
parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹,賢人,迷人的羅斯瑪麗和百里香
without no seams nor needle work
既沒有接縫也沒有針線活
then she』ll be a true love of mine
那麼她將會成為我真愛的人
tell her to find me an acre of land
告訴她我找到了一英畝的土地
parsley, sage, rosemary, and thyme
歐芹,賢人,迷人的羅斯瑪麗和百里香
between the salt water and the sea strand
在鹹水和海岸之間
then she』ll be a true love of mine
那麼她將會成為我真愛的人
tell her to reap收獲 it with a sickle of leather
告訴她用一把皮革的鐮刀來收獲
parsley, sage, rosemary and thyme
歐芹,賢人,迷人的羅斯瑪麗和百里香
and gather集合 it all in a bunch束 of heather
石楠花然後採集一束美麗的石南花
then she』ll be a true love of mine
那麼她將會成為我真愛的人
還有一個詩經版的歌詞翻譯,據說是一個據說是一個留美學生翻譯的
問爾所之,是否如適。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知。 She once was a true love of mine.
囑彼佳人,備我衣緇。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
囑彼佳人,營我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人應在,任我相視。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤冢,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears.
惜我長劍,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不覺,寒笳長嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,收我秋實。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人猶在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印嘯,浴血之師。 War bellows blazing in scarlet battalions.
將帥有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
爭斗緣何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不覺,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
私以為是譯得最優美動人的一版
『肆』 《畢業生》這首歌的中文翻譯
歌名:TheSoundofSilence
歌手:Simon & Garfunkel
作曲 : Paul Simon
作詞 : Paul Simon
Hello darkness my old friend
你好我的老朋友 暗夜
I've come 2 talk with U again
我又來和你聊天了
Because a vision softly creeping
因為幻象在悄悄靠近
Left its seeds while I was sleeping
在我睡夢時留下種子
And the vision that was planted in my brain
在我的腦中生根發芽
Still remains
直到現在也是
Within the sound of silence
在寂靜之聲中
In restless dreams I walk alone
我獨自行走在無法安心的夢中
Narrow streets of cobble stone
在鋪著鵝卵石的小路上
'Neath the halo of a street lamp
在路燈的光暈下
I turned my collar 2 the cold & damp
我立起衣領抵禦寒冷
When my eyes were stabbled by the flash of a neon light
當閃爍的霓虹燈刺痛我的雙眼
Split the night
夜晚被撕裂
And touched the sound of silence
觸碰到了寂靜之聲
And in the naked night I saw
在夜幕中我看到
Ten thousand people maybe more
超過成千上萬的人們
People talking without speaking
人們說而不言
People hearing without listening
人們聽而不聞
People writing songs that voices never share
人們寫著那些不曾被吟唱的歌謠
And no one dare
沒有人敢
Disturb the sound of silence
打破這寂靜之聲
"Fool" said I ain't do not know
我說「愚人們,你們不知道」
"Silence like a cancer grows
沉默如同癌症一般
Hear my words that I might teach U
若你們聽我說的話也許我會教教你們
"Take my arms that I might reach U
抓住我的臂膀我就能帶你們抵達
But my words like silent rain-drops fell
可我的話語就像無聲的雨般滴落下來
Echoed in the wells of silence
在安靜的井裡回盪
And the people bow & prayed
人們向他們所創造的神
To the neon God they made
俯首,祈禱
And the sign flash out its warning
這個標志用它正在形成的文字
In the words that it was forming
發出警告
And the sign said "The words of the prophers
神跡上寫著
Are written on the subway walls & tenement halls
先知的話就寫在地下鐵的牆上和房屋的大廳上
And whispered in the sounds of silence
在這寂靜之聲中低語
《TheSoundofSilence》是歌手Simon & Garfunkel一起演唱的一首歌曲,歌曲由Paul Simon作詞作曲,歌曲收納於專輯《The Complete Studio Albums Collection》中,歌曲於2014年11月24日開始發行。
《The Sound of Silence》是Paul Simon和Garfunkel合作的一首歌曲,收錄在1964年10月19日錄制的專輯《Wednesday Morning》中。該歌曲在1967年作為美國電影《畢業生》的主題歌,2009年作為電影《守望者》的插曲,2013年作為電影《激戰》的插曲。
『伍』 張明敏的《畢業生》 歌詞
畢業生
歌手:張明敏
所屬專輯:中華民族
蟬聲中,那南風吹來
校園里,鳳凰花又開
無限的離情充滿心懷,心難舍
師恩深如海,回憶當年
離鄉背井,深夜裡
夢回舊家園,遊子的熱淚沾濕枕畔
最難忘,父母的慈顏
還記得,那陽光遍地
也記得,寒風又苦雨
無論是快樂失意日子,最溫暖
美好的友誼,祝福聲中
默默回憶,琴聲起
驪歌正悠揚,莫猶豫
也莫再遲疑,好男兒,鵬程千萬里
(5)畢業生電影插曲原唱中文擴展閱讀
《畢業生》(歌曲)也是《畢業生》(電影)中經典曲目《斯卡堡集市》(Scarborough Fair)的中文翻唱版本,由香港著名民歌歌手張明敏演唱。
張明敏,1956年9月出生於香港,祖籍福建省晉江市英林鎮 ,他是一名民族歌手,擅長演唱具中華民族色彩的歌曲,有"愛國歌手"之稱。
張明敏流行的民歌有《中華民族》、《我的中國心》、《我是中國人》、《外婆的澎湖灣》、以及《爸爸的草鞋》等。
『陸』 美國電影《畢業生》裡面那個特經典的插曲叫什麼
美國電影《畢業生》裡面那個特經典的插曲叫:The Sound Of Silence
歌手:Sharleen Spiteri
所屬專輯:The Movie Song Book
Hello darkness, my old friend,
嘿,黑夜啊,我的老友
I've come to talk with you again,
我又來找你聊天了
Because a vision softly creeping,
因為有個幻影輕輕爬進來
Left its seeds while I was sleeping,
趁我熟睡時暗暗播下了種子
And the vision that was planted in my brain
使這個幻影深植入我腦海中
Still remains
縈繞盤旋不去
Within the sound of silence.
在寂靜無聲的此刻
In restless dreams I walked alone
在無數不平靜的夢中我煢煢獨行
Narrow streets of cobblestone,
行走在鵝卵石鋪成狹窄街道上
'Neath the halo of a street lamp,
頭頂上街燈的光暈將我籠罩
I turned my collar to the cold and damp
我豎起衣領以抗禦這濕冷的夜
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
當我的眼睛為刺眼的霓虹燈閃爍所迷時
That split the night
霓虹燈的閃爍也劃破了夜空
And touched the sound of silence.
打破了黑夜的沉靜
And in the naked light I saw
在無遮燈照耀下我看到
Ten thousand people, maybe more.
人頭攢動
People talking without speaking,
有的人在說著無聊的話語
People hearing without listening,
有的人在漫不經心的聽著別人說
People writing songs that voices never share
有的人在寫著那些從不會被傳唱的歌
And no one dare
但沒有人敢於去
Disturb the sound of silence.
打破這份靜默
'Fools' said I, 'You do not know
我說道:"愚蠢的人啊,你們不知道
Silence like a cancer grows.
靜默會像癌細胞那樣擴散
Hear my words that I might teach you,
聽我的話,我才能教導你
Take my arms that I might reach you.'
抓緊我的手,我才能救你."
But my words like silent raindrops fell,
但是我的話卻如寂靜無聲的雨點落下
And echoed
徒然回響
In the wells of silence
在沉靜的井裡
And the people bowed and prayed
人們仍然頂禮膜拜著
To the neon god they made.
自己創造的霓虹之神
And the sign flashed out its warning,
神光中閃射出告誡的語句
In the words that it was forming.
它告訴人們
And the sign said, 'The words of the prophets are written on the subway walls
預言者的話都已寫在地鐵的牆上
And tenement halls.'
和房屋的大廳里
And whisper'd in the sounds of silence
也在無聲的靜默中被輕聲傳送
(6)畢業生電影插曲原唱中文擴展閱讀:
創作背景
1964年,Paul Simon移居歐洲後,開始在巴黎和英國倫敦各種民間俱爾部中演出。返回紐約後,他與CBS的唱片公司簽約,製作人為Tom Wilson,並且重新與他的老搭檔Garfunkel合作。
他們在1964年錄制的專輯《Wednesday Morning》,其中包括歌曲《The Sound Of Silence》的銷量不是很好,使得Simon返回倫敦。
1967年,Paul Simon和Garfunkel有一個重要的計劃是為電影《畢業生》擔任音樂製作,在1968年哥倫比亞唱片公司發行的電影原聲唱片中,人們聽到了《寂靜之聲》 。
『柒』 《the sound of silence》的中文歌詞是什麼意思
《The Sound of Silence》(寂靜之聲)
歌曲原唱 Paul Simon ,Garfunkel
填 詞 Simon
譜 曲 Simon
Hello darkness, my old friend
你好 黑暗 我的老朋友
I've come to talk with you again
我又來和你交談
Because a vision softly creeping
因為有一種幻覺正向悄悄地向我襲來
Left its seeds while I was sleeping
在我熟睡的時候留下了它的種子
And the vision that was planted in my brain
這種幻覺在我的腦海里生根發芽
Still remains
纏繞著我
Within the sound of silence
伴隨著寂靜的聲音
In restless dreams I walked alone
在不安的夢幻中我獨自行走
Narrow streets of cobblestone
狹窄的鵝卵石街道
'Neath the halo of a street lamp
在路燈的光環照耀下
I turned my collar to the cold and damp
我豎起衣領 抵禦嚴寒和潮濕
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
一道耀眼的霓虹燈光刺入我的眼睛
That split the night
它劃破夜空
And touched the sound of silence
觸摸著寂靜的聲音
And in the naked light I saw
在炫目的燈光下
Ten thousand people, maybe more
我看見成千上萬的人
People talking without speaking
人們說而不言
People hearing without listening
聽而不聞
People writing songs that voices never share
人們創造歌曲卻唱不出聲來
And no one dare disturb the sound of silence
沒有人敢打擾這寂靜的聲音
"Fools" said I, "You do not know
我說:「傻瓜,難道你不知道
Silence like a cancer grows」
寂靜如同頑疾滋長」
Hear my words that I might teach you
聽我對你說的有益的話
Take my arms that I might reach to you
拉住我伸給你的手
But my words like silent as raindrops fell
但是我的話猶如雨滴飄落
And echoed in the wells of silence
在寂靜的水井中回響
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人們向自己創造的霓虹之神
鞠躬 祈禱
And the sign flashed out its warning
神光中閃射出告誡的語句
And the words that it was forming
在字里行間指明
And the sign said:
它告訴人們
"The words of the prophets are written on the subway walls
預言者的話都已寫在地鐵的牆上
and tenement halls
和房屋的大廳里
And whispered in the sound of silence."
在寂靜的聲音里低語
《寂靜之聲》(The Sound of Silence)是Paul Simon和Garfunkel合作的一首歌曲,收錄在1964年10月19日錄制的專輯《Wednesday Morning》中。
該歌曲在1967年作為美國電影《畢業生》的主題歌,2009年作為電影《守望者》的插曲,2013年作為電影《激戰》的插曲。
創作背景
1964年,Paul Simon移居歐洲後,開始在巴黎和英國倫敦各種民間俱爾部中演出。返回紐約後,他與CBS的唱片公司簽約,製作人為Tom Wilson,並且重新與他的老搭檔Garfunkel合作。他們在1964年錄制的專輯《Wednesday Morning》,其中包括歌曲《The Sound Of Silence》的銷量不是很好,使得Simon返回倫敦。
1967年,Paul Simon和Garfunkel有一個重要的計劃是為電影《畢業生》擔任音樂製作,在1968年哥倫比亞唱片公司發行的電影原聲唱片中,人們聽到了《寂靜之聲》。
『捌』 電影《畢業生》中,那首插曲叫什麼名字!
《斯卡布羅集市》表現的是一位在前線作戰的士兵對戀人的思念,士兵請求去斯卡布羅集市的人帶去對姑娘的問候。在每一段歌詞的第一句後,插入了一句看似毫不相乾的唱詞:「歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香」。正是這句歌詞的反復出現,使歌曲的懷舊氣氛被濃墨重彩,對斯卡布羅市充滿了無限的嚮往。在歌曲中出現的和聲頌唱,使得這首歌非常抒情。
士兵想著她會給自己帶來一件細麻布襯衫。可是,她死了,他自己也會很快死的。明天沒有陽光,也沒有方向。
他只好對著夜空不無絕望的低唱:我在鹹水和海濱之間(滴落的銀色淚珠沖刷著墳塋)……叫她用一把皮鐮收割(戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)/歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(將軍們命令麾下的士兵殺戮)/將收割的石楠紮成一束(為一個早已遺忘的理由而戰)/她曾經是我的真愛。
你要去斯卡布羅集市嗎?一句普通問語,把「和平」與日常生活緊密鏈接,那是一片多麼令人懷念的美麗風景——曾經的課堂,曾經的愛情,曾經的集市,曾經的一切的一切。
對歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,一種說法是這四種植物都具有很濃的香味,這種香味讓歌者聯想到了斯卡布羅集市,這四種草葯在英國傳統中都被認為是能抵抗死神的草葯。
還有一種說法是,歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物則在中世紀時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。
不管當初歌者的動機是什麼,此歌那獨特的詞句和優美的旋律使得它永遠地與愛戀交織在一起了。