『壹』 北京電影譯制廠的京譯名人
張桂蘭
生於1934年,卒於2001年,遼寧省金縣人。1934年9月生於遼寧省金縣。1949年到東北電影製片廠翻譯組任配音演員。1955年至1957年在北京電影學院演員專修班學習,畢業後曾在《生活的浪花》、《紅日》、《傷疤的故事》等影片中扮演主角或重要角色。1963年調新聞紀錄電影製片廠任解說組副組長。1973年調北影任譯製片導演。1982年任童影廠導演室副組長。40餘年來為200多部中外影片、電視片和廣播劇主角配音,其中有兩三歲的幼兒、男女少年、中青年乃至老年婦女。1985年為電視連續劇《父女之間》女主角查里多配音,獲第四屆《大眾電視》「金鷹獎」最佳女配音演員獎;1986年為電視連續劇《阿信》主角少年、青年、中年阿信配音,獲第七屆全國電視劇「飛天獎」優秀配音演員獎。
朱玉榮
北京人,1945年11月出生。1957年考入北京電影學院,1969年入北京電影製片廠演員劇團當演員。演過舞台劇並在《山村姐妹》及《於天聲外》等劇中擔任主角;在影片《點點滴滴》、《瘋狂歌女》、《編鍾樂舞》、《誰是第三者》、《黃土坡的婆姨們》、《瀚海潮》、《相思女子客店》、《雙雄會》及電視劇《洛神賦》、《黃敬亭》、《王昭君》、《林巧雅》、《財神爺的喜照離合》中擔任主角或重要角色。同時擔任過中外影視片《誹謗》、《生死飛行》、《故鄉》、《戰地情》多部的配音及譯制導演工作。現為中國電影家協會會員。
楊和平
中影譯制中心主任,北京電影譯制廠廠長,擔任北京電影製片廠譯製片的製片人。
廖菁 張偉
廖菁是中國廣播藝術團的演員,張偉是中央電視台譯製片錄音師,曾活躍於八九十年代央視的譯製片部,在央視解散譯製片部後,廖菁、張偉夫婦在電影譯製片領域取得很高成就。張偉、廖菁的譯制導演夫妻組合已有20多年的歷史了。他們曾擔任美國大片《指環王》三部曲、《星戰前轉Ⅱ、Ⅲ》、《黑客帝國Ⅱ、Ⅲ》、《諜海計中計》、《怒海爭鋒》;法國影片《漫長的婚約》;俄羅斯影片《星星》;日本影片《哭泣的拳頭》和韓國影片《野蠻師姐》等譯制導演的張偉、廖菁夫婦,日前又擔任了我國首次引進的德國電影巨作《火線戰將》的譯制導演工作。
張雲明
張雲明是迪士尼國際配音公司在中國的總監,負責博偉電影發行公司在中國大陸發行的影片的配音工作。因為他是迪士尼公司的合同員工,所以不光為迪士尼作配音工作,也會為其他的影視集團配音,包括2004年的《特洛伊》、2005年索尼哥倫比亞的《佐羅傳奇》。做過大量的譯制導演及主要配音員的工作。配音代表作品有:《西遊記》(唐僧)、《紅樓夢》(賈蓉)、《辦公室的故事》、《春天裡的十七個瞬間》、《這里的黎明靜悄悄》、《亂世佳人》、《卡薩布蘭卡》(維克多)、《王子復仇記》、《末代皇帝》(成年溥儀)、《西遊記》、等等;其中,《辦公室的故事》、《春天裡的十七個瞬間》獲全國最佳配音「飛天獎」 。 近年譯制導演的作品有:《神秘拼圖》(兼主要配音)、《佐羅的面具》(兼主要配音)、《珍珠港》(與徐燕聯合執導)、《終結者3》、《特洛伊》、《加勒比海盜1.2.3》、《亞瑟王》(兼主要配音)、《烈火雄心》(兼主要配音)、《國家寶藏1.2》、《超人總動員》、《綠巨人》、《國家寶藏》、《世界之戰》、《佐羅傳奇》(兼主要配音演員)、《戰鴿總動員》、《納尼亞傳奇1.2》、《一級戒備》、《海神號》、《賽車總動員》、《美食總動員》、《野戰排》、《鋼鐵俠1.2》、《2012》、《終結者:2018》《阿凡達》 等等。
陸揆
陸揆,著名配音演員、配音導演,上海戲劇學院90級畢業,大學一年級已經開始涉足配音,畢業後放棄留在上海譯製片廠,回到北京成為自由棚蟲,後成立了配音團體:「京誠之聲」。嗓音深沉大氣而富於變化,塑造力極強。代表作有《終結者3》中的施瓦辛格、《加勒比海盜》中的傑克·斯派洛、《鋼鐵俠》小羅伯特·唐尼 飾演的鋼鐵俠等。
李立宏
李立宏,北京人,著名配音表演藝術家,1986年畢業於北京廣播學院播音系。現任中國傳媒大學影視藝術學院導演表演系副教授、表演教研室主任。主講課程:演員藝術語言基本技巧。
李立宏嗓音渾厚深沉,具有智者的韻味,其配音的人物與其聲音絲絲入扣,渾然一體,得到業內廣泛好評。他的戲路非常廣泛,配的角色或憨厚或精明,或奸詐或真誠,不拘一格,每一個角色都被他演繹得入木三分,為原作畫龍點睛。2011年,李立宏擔任主要配音演員的美國譯製片《阿凡達》獲得14屆華表獎優秀譯製片獎,這個獎是李立宏多年來藝術成就最好見證。李立宏畢業後一直留校工作,很早就進入中央電視台譯制部參加配音工作,後一直在北京參與各種配音工作,是北京資歷很深的配音演員,塑造過成千上萬個膾炙人口的經典角色。
『貳』 《小兵張嘎》胖翻譯扮演者是誰
《小兵張嘎》胖翻譯扮演者是劉金山,男,1963年12月18日出生於北京,國家一級演員。
1996年,出演陳佩斯主演的電視劇《為了新生活前進》,正式出道[1]。2003年,在電視劇《小兵張嘎》中飾胖翻譯,被觀眾熟識
『叄』 劇組翻譯都要做什麼
把一種語言用另一種語言翻譯出來
一、影視對話字幕。影視翻譯能夠為我們提供影視對話字幕的翻譯,所以影視中的人物或電視中的人物在對話的時候,我們就可以通過觀看屏幕下方的字幕,來了解人物與人物之間的對話內容,這樣我們才能夠理解電影你所講的故事。
二、編輯和演員姓名。除了影視對話字幕的翻譯以外,影視翻譯還可以翻譯編輯和演員姓名,我們在觀看影視作品的時候,就會發現,在電影開始之前和電影結束的時候,屏幕上都會出現編輯和各種演員的名字,這也是需要翻譯的。
三、工作組的人員組成。拍攝劇組在拍攝電影的時候,也需要記錄下工作組的人員組成,每一個工作人員的姓名都需要在電影完成拍攝之後,在電影結尾的時候呈現出來,這就需要影視翻譯將這些內容翻譯並呈現出來。
四、燈光和音樂製作方。影視翻譯的工作除了翻譯人員的組成,編輯的姓名,影視對話字幕以外,還需要翻譯燈光方和音樂製作方都是誰,翻譯需要將燈光方和音樂製作方的名稱翻譯出來。
五、項目合作方。要完成一部電影的製作,需要項目合作方,有的時候一個大型的電影,如果投資成本比較高,則需要很多項目合作方一同投資來完成,所以影視翻譯也需要將項目合作方翻譯出來。
六、影視投資方。影視翻譯需要將影視投資方或者是影視投資單位的名稱翻譯出來,這樣人們在觀看電影或者是電視劇的時候,才能夠通過這些字幕,了解這部電影或電視劇的投資方都有哪些單位。
七、插曲歌詞。電影或電視劇在播放的過程中,都會播放插曲,很多插曲都有歌詞,影視翻譯的工作也包括將這些歌詞翻譯過來,然後打在屏幕上,所以說,翻譯影視劇的翻譯需要做的工作有很多。雖然現在市場上有很多影視翻譯,但是不同的翻譯翻譯水平不同,翻譯的精準度也有很大的差別,如果是大型電影,當然一定要聘請高水平的翻譯,防止翻譯出錯,鬧出烏龍事件。
翻譯是在准確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。
『肆』 中文電影中的英語字幕是由誰翻譯的
一般是由一些雙語愛好者參與翻譯,根據我參與的翻譯製作來說,一般是由老大發電影給我們,然後分組,一般一部電影有4-5個人合作,分工比較明確,三個人先瀏覽一遍,然後做初步翻譯,最後匯總到水平最高的老大手裡進行校驗和修改,做好之後,就是添加字幕和壓制了,這些屬於專門的技術人員製作,基本上大體流程就是這樣。
『伍』 男主角或者女主角是名英語翻譯的電影或電視劇
電影:女演員尼克基德曼(Nick Kidman)的電影 Interpreter , 中文名 「翻譯風波」。又名「致命譯電」/"雙面翻譯」「叛譯者」。
『陸』 電影的中文譯名都是誰給翻譯的
英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標准。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把丑話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。
首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是F開頭的那個)。這個系列影片的英文原名是「Die hard」,譯名與之相去甚遠。Die和 hard合成一個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。
再舉一例,也是熱門電影,1999年奧斯卡大贏家「American Beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過片子之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女展開的。再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,American Beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。
拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》里的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。
一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這里指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「Dances with Wolves」就是《與狼共舞》,「Sleepless in Seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。港台的譯名通常不滿足於「直言其事」,「The Piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港台翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「The Pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。
不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「Mission Impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點啰唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業特工隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「Mission Impossible」全球票房飄紅,湯姆。克魯斯與吳宇森聯手來了個「Mission Impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物武器,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映�票房仍舊看好。名字說到底只是個符號而已,片子好看,又有誰在乎你叫什麼名字呢。
二曰比,朱子雲「比者,以彼物比此物也」。此處想說的是把英文名翻作中文的成語或者俗語,注重從彼文字到此文字的映射,謂之「比」。翻到妙處,調動漢語中的文化積淀,在原名基礎上又有發揮,常常能更上一層樓。老片子的翻譯里有不少這方面的好例子,比較突出的就有《出水芙蓉》,原文是「Bathing Beauty」。原名不過是壓了個頭韻,譯名一方面緊扣原文的字面意義,較之原名,又更顯清新脫俗,意境盡現。再如前兩年的大片《將計就計》,其實原文只是一個單詞「Entrapment」,意思是誘騙或者說使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看過片子的人都知道,片中一老一少的誘騙決不是單方面的,陷阱也是一層套著一層。用「將計就計」才能充分表現男女主角之間的欲擒故縱,爾虞我詐。從這點說譯名傳遞的內容已多過原文。說到「比」中之極品,我以為還有湯姆。
克魯斯那部「Top Gun」的譯名《壯志凌雲》,這是一部把飛行員變成了20世紀80年代美國年輕人最嚮往職業的電影。Top gun是美語的俚語,意思是專業技能登峰造極的人,也正是影片中克魯斯們要做最好飛行員的雄心,此謂「壯志」。而作為戰斗機駕駛員,他們用的武器正是最高的槍(Top Gun),凌駕於雲層之上,此謂「凌雲」。用中文的四字成語表達出原文雙關的意味,可謂用心良苦,絲絲入扣。當然這種「比」的譯法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多過搜腸刮肚。若是翻譯時對成語生搬硬套,反而成了董橋所說的「沒有快感的強奸了」。
三曰興,朱子雲「興者,先言他物以引起所詠之辭也」。這種興的譯法採用迂迴的方式,譯名看似與原文相差很遠,實際是借某種暗喻為全片起興。而《詩經》中最典型、也最有名的起興莫過於那「關關雎鳩,在河之洲」了,借關雎來引起淑女,用一物來引起情思。上世紀40年代有部老電影名叫《巫山雲》,化用的自然是元稹的名句「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」。而實際英文原名則是「Letter from an Unknown Woman」,也就是奧地利作家斯蒂芬。
茨威格的名著《一個陌生女人的來信》,講述的是一段被遺忘的感情。所謂「巫山雲」,乃是指陌生女人來信的內容,指那本該刻骨銘心的舊情。這一起興或許能算是差強人意,而下面的例子倒是讓不少人拍案叫絕了。庫布里克的「Lolita」被譯作《一樹梨花壓海棠》,用詩句為這部備受爭議的情色經典起興。譯名的出處據說是一首蘇軾送給某對老夫少妻的詩:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」梨者,老也;海棠則嬌艷欲滴。以梨花和海棠暗指白發與紅顏,而「壓」字連接兩者,則境界全出,更是點了全片亂倫的主題。
『柒』 有哪些神翻譯的電影電視劇值得推薦
《生活大爆炸》結合美式幽默和人物設定,還融入了大量的科學理論的一部美劇。翻譯真的很不錯。
《破產姐妹》美國吐槽,美國幽默,翻譯組堪稱無敵,把max的毒舌體現的淋漓盡致。
『捌』 請問,你在電影、電視劇里看到有日本人做翻譯官嗎為什麼翻譯官都是中國人呢誰能告訴我。
自認為兩個原因,一:電影電視產自本土,這是從現在娛樂方面講,二,中國那時期正處於戰亂中所以勢必影響了外國留學生來華的熱情,而我們因為落後才被打,所以我們要走出去,學成再回來為我們的祖國服務!
『玖』 有哪些抗日劇或抗日電影里的翻譯官演技很好
老電影和電視劇«小兵張嘎»裡面的翻譯官演技很好,胖胖的,有點蠢相,把翻譯官的愚蠢和仗勢欺人演得活靈活現。
『拾』 小兵張嗄電影的翻譯官是誰演的
這個人演的。
王澍(1928-2003),中國著名電影演員,哈爾濱人。1943年肄業於哈爾濱基督教青年會(俄國學校)。1945至1948年先後任蘇聯電影輸出輸入公司長春辦事處翻譯、東北電影製片文工團員、放映隊隊長等職。1949至1962年分別任東北電影製片廠翻譯兼副組長、北京電影學院表演專修班蘇聯教師的授課翻譯等職。1963年調北京電影製片廠演員劇團任演員。曾扮演過《內蒙春光》中的大喇嘛、《停戰以後》中的朱伯濤、《小兵張嘎》中的王翻譯官、《兵臨城下》中的牛師長以及童話故事片《下次開船港游記》中的白瓷人和《奔向銀幕的馬》中的黃默等。並曾翻譯蘇聯影片《偉大的挫折》(合譯)、《夏伯陽》、《紅領巾》、《小船長》、《小海軍》、《卓婭》(合譯)、《馴虎女郎》、捷克斯洛伐克影片《姐妹》、匈牙利故事片《火》、保加利亞影片《丹卡》、民主德國影片《冷酷的心》等30餘部。還有其它譯作發表在國內有關刊物上。