導航:首頁 > 電影平台 > 電腦的電影沒普通話版

電腦的電影沒普通話版

發布時間:2023-03-15 18:58:49

① .mkv格式的3D電影在電腦上不是國語發音

1,可能默認音軌是普通話,但電腦設定掘物為粵語首選所以在電腦是粵語發音
2,可能電視不支持粵語音軌的格式比如DTS,而普通話是AC-3格式,電視就切判山液換到普通話音軌唯枝上
3,電視目前播放文件技術還是不完善的,還是建議用電腦解碼
4,電腦上用完美解碼套裝很好,包含了KMP播放器在內,可以任意切換音軌的

電視上面可以調整聲道的 但是電腦上是不能的 建議在電腦上面下載解碼套裝

② 為何pps、風行里的電影都沒有國語配音

樓上簡直是放屁,像pps,風行,皮皮·······等一類的播放器電影都是授權的,你以為都放的是盜版啊!誰想為了一丁點利益而打官司啊,瘋的吧!像以上的播放器中一些新電影都是取得授權才准許播放的,而且一如茄信些資源是網友上傳,但播放器官方資源是經過授權的,阿凡達剛上映不到一個星期的時候我在pps上就看了,而且灰常清晰!但第二天在打開的時候就被管理員直接刪掉了,所以樓上簡直是胡扯!言歸正傳········
沒有中文配音是很正常的,因為網站得到的片源和其他的不一樣。像cctv6的配音是由自己的譯制組來翻譯和配音的,電影頻道曾放過《天崩地裂》還是中文配音,但樓主可以去網上找這個版本,但絕對找不到,因為這是電影頻道所獨有的!而且當時翻譯出的片名叫《丹特峰》好奇的我本想再去網上回味,但是找了好久都沒找到,後來才發現本片其實叫《天崩地裂》或者《但丁峰》··············所以在電影頻道放的外國片在中文版配音里,在網上是很難找到的!其次,說說發行的光碟。光碟的配音是由專門的電影譯制廠來製作的,比如說長春電影製片廠或者是上海電影製片廠·········等等!所以這是發行公司所獨有的,如渣輪果諸如pps這樣一類的播放器如果想要中文配音的版本的電影的話就又會和這些地方扯上關系,所以·············而且有很多播放器的電影都是網友上傳的或者是由一些專門進行翻譯製作電影的愛好納飢者們弄好後上傳到這些播放器的,而且還有些播放器的資源不是本站資源他所搜索出的資源可能是來自其他地方,比如:暴風影音就是這樣!
再次就是很多人更喜歡原文發音電影,因為這樣更真實更有味道,因為畢竟是配音所以多多少少有差距!

③ 我在電腦上看電影如何把粵語轉化成普通話呢

可以試試在視頻播放的界面上右鍵---聲道
選擇一個下左右聲盯塵猛道試試看,如果還是兄蔽沒變化,也就是說這個視頻沒凱橋有多聲軌,無法切換

④ 怎樣讓下載的電影發國語或普通話

1)找國語版的電影下神頌載;
2)下載帶多音軌的電影下載,如MKV文件,一般文件或下載地址會有說明是否帶國語音軌,播放時自行切換到國語信尺。
3)播放時自行載入國語音軌,(當然播放之前要下載好,或錄制游坦鄭好)

⑤ 在電腦上看電影有時間說話不是普通話要怎麼弄啊

要聽普通話前提是你看的電影文件里本身就含有國語配音
然後在播放器里簡單設置一下就行了,以暴風影音這個播放器為例,點查看--選項--音頻切換器,右邊有打對勾的地方,你自已就能試出來了,還有的播放器,可以在屏幕上點右鍵什麼的,改聲道就行了

⑥ 從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版

看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:

1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;

2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔

3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;

4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。

下面是字幕的一個介紹。

字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。

⑦ 電腦看電影怎麼從粵語切換到國語

有專門的音色處理器,保留原音色切隨意切換語種。。。。。。望請採納

⑧ 電腦高手請進!我在網上下載了一部電影,說是國粵雙語,但放映出來卻只有粵語,沒有國語,是咋回事

那就是騙人的呀,建議去迅雷裡面下載!
祝你好運!

⑨ 怎樣把電影聲音調成國語

把電影聲音調成國語首先需要電影本身具備兩種語音功能,不同網站所擁有的功能不同,操作方法不同,但大體一致,以優酷電影為例,切換電影語音功能操作如下:

1、首先進入優酷網的官方網站首頁,如下圖所示:

閱讀全文

與電腦的電影沒普通話版相關的資料

熱點內容
上蔡縣電影院 瀏覽:646
海綿寶寶哪個電影好看 瀏覽:146
美國電影冰上的花 瀏覽:598
泰國電影耳光劇情 瀏覽:44
美國夫人是電影還是電視劇 瀏覽:988
巴拉特印度電影2018 瀏覽:566
私人洗頭房日本電影 瀏覽:874
抖音里很多周星馳電影音樂 瀏覽:996
推理電影推薦古代 瀏覽:401
電影之美國惡霸 瀏覽:958
童話故事電影有哪些灰姑娘 瀏覽:57
蘋果電影怎麼導出到電腦上嗎 瀏覽:830
電影黑白記憶哪裡可以下載 瀏覽:11
電影碰上愛情 瀏覽:324
我的女兒韓國電影 瀏覽:700
鳥人電影2015 瀏覽:53
潛艇的電影有哪些 瀏覽:776
周星馳經典電影人物頭像 瀏覽:414
如何評價羅馬假日電影 瀏覽:573
韓國電影李彩覃 瀏覽:909