⑴ 友誼地久天長是哪個電影插曲
歌名:友誼地久天長,歌手:黑鴨子
所屬專輯:聖誕經典(伴你二十年特輯)
怎能忘記舊日朋友, 心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘, 友誼地久天長
我們曾經終日游盪, 在故鄉的青山上
我們也曾歷盡苦辛, 到處奔波流浪
友誼永存,判螞 朋友
友誼永存, 舉杯痛飲同聲歌唱
友誼地久天長, 我們也曾終日逍遙
盪槳在綠波上, 但如今卻勞燕分飛
遠隔大海重洋, 讓我們緊密挽著手
情誼永不相忘, 讓我們來舉杯暢飲
友誼地久天長, 友誼永存
朋友, 友誼永存
舉杯痛飲同聲歌唱, 友誼地久天長
友誼永存, 朋友
友誼永存, 舉杯痛飲同聲歌唱
友誼地久天長
(1)友誼地久天長經典電影插曲擴展閱讀:
《友誼地久天掘擾埋長》是一首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是逝去已久的日子。
歌曲背景
《友誼地久天長》是18世紀蘇格蘭傑出李蔽農民詩人羅伯特·彭斯據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為友誼天長地久。中文歌詞有多個版本,許多人通常可以哼出歌曲的旋律。
⑵ 友誼地久天長
友誼地久天長是一首非常有名的詩歌,原文是蘇格蘭文,意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當源做地語言,絕對是一首膾炙人口的世界名曲,基本上是地球人都聽過了。但很多人都對這個旋律熟到不能再熟,也知道這歌總出現在什麼場合,記得當時的心情,卻總想不起它的名字。在中國各地鍵散普遍稱為友誼地久天長。人們通常可以哼出歌曲的旋律,但大部分人只可唱出歌詞的一小段。
1、歌曲簡介
Auld Lang Syne
友誼地久天長,《魂斷藍橋》《Its.A.Wonderful.Life》《When Harry Met Sally》中的經典歌曲。
在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜演唱,象徵送雹亮衡走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。飆淚度百分百。
Auld Lang Syne(中文譯名:《友誼地久天長》)原是蘇格蘭民間歌曲。十八世紀時,蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根據當地一位老人的吟唱記錄下了歌詞。
2、歌詞原文
Auld Lang Syne①
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o'kindness yet②,
For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind③?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stowp④,
And surely I'll be mine,
And we'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,
And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,
But we've wander'd monie a weary fit⑩,
Sin'⑾ auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn⑿
Frae mornin' sun till dine⒀,
But seas between us braid⒁ hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere⒂,
And gie's a hand o' thine⒃,
And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,
For auld lang syne.
註解:
①auld lang syne:old long since(ago).
②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.
③brought to mind:remembered.
④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).
⑤twa:two.
⑥hae:have.
⑦braes:hills.
⑧pou'd:pulled.
⑨gowans:yellow or white field flowers.
⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.
⑾Sin':since.
⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.
⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.
⒁braid:broad.
⒂fiere:comrade.
⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.
⒄guid-willie:good will.
⒅waught:a deep draught.
參考資料:《新編英國文學選讀(上)》(第二版) 北京大學出版社
3、中文版歌詞
譯文(一)
怎能忘記舊日朋友
心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘
友誼地久天長
我們曾經終日游盪
在故鄉的青山上
我們也曾歷盡苦辛
到處奔波流浪
友誼萬歲 朋友友誼
萬歲舉杯痛飲
同聲歌唱友誼地久天長
同聲歌唱友誼地久天長
我們也曾終日逍遙
盪槳在綠波上
但如今卻分道揚鑣
遠隔大海重洋
沙啦啦
沙啦啦
啊啊啊啊
沙巴巴
沙巴巴
啊啊啊啊
讓我們親密挽著手
情誼永不相忘
讓我們來舉杯暢飲
友誼地久天長
友誼永存 朋友 友誼永存
舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長
友誼永存 朋友 友誼永存
舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長
譯文(二)
寧有故人 可以相忘
曾不中心卷藏
寧有故人 可以相忘
曾不鐫懷疇曩
我嘗與子乘興翱翔
採菊白雲之鄉
載馳載驅微逐踉蹌
怎不依依既往
我嘗與子盪槳橫塘
清流浩浩盪盪
永朝永夕容與徜徉
怎不依依既往
4、《越光寶盒》版
電影《越光寶盒》插曲(越光寶盒梁詠琪出場歌曲)
主唱:鄭中基、梁詠琪、雷頌德
作曲:羅伯特彭斯(Robert Burns)
中文歌詞:鄧映易
編曲:雷頌德
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne
My dear,for auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
Su-la-la su-la-la Ah-ah-ah-o-
De-la-gi-la su-la-la ah...
我們曾經終日逍遙
盪漿在微波上
但如今卻勞燕分飛
遠隔大海重洋
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne.
相比於其他版本,較為優美的邵慶元版:
寧有故人,可以相忘,曾不心中卷藏?
寧有故人,可以相忘,曾不眷懷疇曩?
我嘗與子乘輿翱翔,採菊白雲之鄉。
載馳載驅徵逐踉蹌,怎不依依既往?
我嘗與子盪漿橫塘,清流浩浩湯湯。
永朝永夕容與徜徉,怎不依依既往?
願言與子攜手相將,陶陶共舉壺觴。
追懷往日引杯需長,重入當年好夢!
往日時光,大好時光,我將酌彼兕觥!
往日時光,大好時光,我將酌彼兕觥!
5、日語版本
日語版本譯作《蛍の光》(螢火蟲之光)
“蛍の光”的原曲來自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時,可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。日語可以翻譯為“久しき昔”等。漢語翻譯“友誼地久天長”。
“蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。在作詞時,曲名為“螢”,後來改為“螢の光”。根據當用漢字的使用規定,在正書法下,曲名為“蛍の光”。“蛍の光”在誕生之後,一直被定為學校教唱的“唱歌”。在日本學校的畢業典禮上,經常唱“蛍の光”。另外,還用於宴會、聖誕節等場合。1964年東京奧運會的閉幕式上,通過大合唱齊唱“蛍の光”結束了奧運盛典。紅白歌會的結束曲就是“蛍の光”。
“蛍の光”的歌詞共有4段,但是一般只唱前兩段。另外,後兩段在不同的歷史階段,歌詞內容稍有不同。
歌詞部分如下。在二戰後,日本的學校不教第三段和第四段。
「螢(ほたる)の光」
稲垣千頴作詞 スコットランド民謠
ほたるの光、窓(まど)の雪。
書(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、別れゆく。
とまるも行くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
心のはしを、一言(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
築紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海山(うみやま)とおく、へだつとも、
その真心(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに盡くせ、國のため。
千島(ちしま)のおくも、沖縄(おきなわ)も、
八洲(やしま)のうちの、守りなり。
至らんくにに、いさおしく。
つとめよわがせ、つつがなく。
以下是對“蛍の光”這首歌的前兩段歌詞的日語直譯。
1.むかし、中國のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、長いあいだ勉強してきたものだ。
早いもので、気がつくといつの間にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。
2.別れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
これきりでもう會えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。(「教科書に出てくる歌のことば図鑒·5年生の歌」(ポプラ社)より。)
試著把上面兩段日語翻譯成漢語,大意是如下這樣的。
1、據說過去中國有人螢窗雪案,勤學苦讀。而我們也歷經辛苦,讀萬卷書,一直勤勉地學習。烏飛兔走,慕然回首,時光已經流逝。今天,終於到了行萬里路的日子。
2、惜別總是令人傷感。不論是留在這兒,還是去往遠方。今後勞燕分飛,也許就此不能相見。帶著這種思緒,讓我們真心地,只用一句話,來互相傾訴無盡的情感,一路平安,一路平安。
另一版翻譯:螢火蟲之光,照亮窗前雪。 讀遍萬卷書,任憑歲月添。 驀然回首時,時光已流逝。 待到黎明時,離別悄然至。
⑶ 誰有《友誼地久天長》的中文和英文歌詞要完整版的。
英文原版[1] Auld Lang Syne Lyric by Robert Burns Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, 唯絕And days of lang syne? We twa ha'e run about the braes, And pu'd the gowans fine, But we've wandered mony a weary foot, Sin' auld lang syne. We twa ha'e paidl'd i' the burn, Frae mornin' sun till dine, But seas between us braid ha'e roared, Sin' auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stowp, And surely I'll be mine; And we'll tak a right gude-willie waught, For auld lang syne. And there's a hand,my trusty fiere, And gie's a hand o' thine; And we'll tak a cup o' kindness yet' For auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, And we'll tak a cup o' kindness yet' For auld lang syne. 中文版歌詞 怎能忘記舊日朋友 心中能不懷想 舊日朋友豈能相忘 友誼地久天長 我們曾經終日游盪 在故鄉的青山上 我們也曾歷盡苦辛 到處奔波流浪 友誼永存 朋友 友誼永存 舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長 我們也曾終日逍遙 盪槳在綠波上 搭山肢但如今卻分道揚鑣 遠隔大海重洋 沙啦啦 沙啦啦 啊啊啊啊 沙巴巴 沙巴巴 啊啊啊啊 讓我們親密挽著手 情誼永不相忘 讓我們來舉杯暢飲 友誼地久天長 友誼永存 朋友 友誼永存 舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長 知世友誼永存 朋友 友誼永存 舉杯痛飲 同聲歌唱友誼地久天長 友誼地久天長《月光寶盒》版 電影《越光寶盒》插曲(越光寶盒梁詠琪出場歌曲) 主唱:鄭中基、梁詠琪、雷頌德 作曲:羅伯特彭斯(Robert Burns) 中文歌詞:鄧印易 編曲:雷頌德 Should auld acquaintance be forgot And never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne For auld lang syne My dear,for auld lang syne We'll take a cup of kindness yet For auld lang syne Su-la-la su-la-la Ah-ah-ah-o- De-la-gi-la su-la-la ah... 我們曾經終日逍遙 盪漿在微波上 但如今卻分道揚鑣 遠隔大海重洋 For auld lang syne, my dear, For auld lang syne We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne. 相比於其他版本,較為優美的邵慶元版: 寧有故人,可以相忘,曾不心中卷藏? 寧有故人,可以相忘,曾不眷懷疇曩? 我嘗與子乘興翱翔,採菊白雲之鄉。 載馳載驅徵逐踉蹌,怎不依依既往? 我嘗與子盪漿橫塘,清流浩浩湯湯。 永朝永夕容與徜徉,怎不依依既往? 願言與子攜手相將,陶陶共舉壺觴。 追懷往日引杯需長,重入當年好夢! 往日時光,大好時光,我將酌彼兕觥! 往日時光,大好時光,我將酌彼兕觥!
⑷ 友誼地久天長是哪國的歌
、《友誼地久天長》 電影《魂斷藍橋》插曲
這首歌原是一首古老的蘇格蘭民歌———《過去的好時光》。在蘇格蘭,人人都會唱它,特別是用在與朋友告別之時。
⑸ 電影中有哪些經典的畢業歌曲
一直覺得很多影視劇的走紅和它的音樂有莫大的關聯。音樂是劇情的靈魂。好的音樂無疑是影視劇的最佳加分項。
每年六月都是畢業季,一直念叨著畢業遙遙無期,轉眼就各奔東西了。說著青春不散場,轉眼就該打烊了。
有些傷感的氣氛里,老師給我們放了一首畢業季歌曲。動人的旋律在課堂上響起,突然覺得,這些年聽過的畢業歌,已經數不勝數。
就像「親愛的爸爸媽媽,你們還好嗎」這種歌詞一樣,信件總是讓人很感動。
希望青春永不落幕,永垂不朽。畢業那一天,來的再晚一些。
⑹ 《魂斷藍橋》電影插曲《友誼地久天長》在影片中出現了多少次每一次出現在什麼時候對影片起到什麼作用
魂斷藍橋主題曲的作用效果
音樂重復蒙太奇《魂斷藍橋》(美國1940年)該片主題歌《一路平安》(另名《友誼地久天長》《過去那美好的時光》)原是一首古老的蘇格蘭民歌,這首在離別時唱的歌頌友誼的歌曲,在英語國家普遍流傳,後在影片中用作主題歌,又因影片感人至深的藝術魅力,反過來又使它唱遍全世界。
《友誼天長地久》在《魂斷藍橋》中一共出現了七次。這首歌及其旋律在不同場合通過節奏快慢、曲調的變化,反復迴旋,表現出不同的情緒。
①燭光舞會。伴隨音樂,男女主人公翩翩起舞,表現了熱戀的浪漫,脈脈含情的溫馨。
②凌晨送別。男女主人公一見鍾情,舞會後還漫步街頭。羅依送瑪拉進宿舍時,主題音樂又起,抒發了依依不捨的心情。
③車站送別。火車已開,瑪拉來不及與羅依道別,望著開出的火車和車上的羅依,音樂又起,抒發了瑪拉內心對戀人一路平安的深情祝福。
④羅依生還,車站重逢。音樂表達了喜從天降的情緒。
⑤羅依故鄉的家庭舞會。表現熱烈、歡快、幸福即將到來的氛圍。
⑥羅依看瑪拉留下的訣別信。樂曲節奏加快,抒發了羅依急於找到瑪拉的心情。
⑦尾聲部分。瑪拉重返藍橋自殺,羅依撿起丟失在地上的吉祥符,陷入深思,音樂再起。
這首主題歌及其旋律,伴隨男女主人公的命運,自始至終反復迴旋。它渲染了人物的情緒,深化了影片情節,推動了劇情的發展。
造福下一屆童鞋們吧~~~~~~
⑺ 友誼地久天長是哪部電影的主題曲
是電影《魂斷迅遲藍畝行李橋》的主題曲。《魂斷藍橋》是一部盪氣回腸帶慧的愛情經典之作,內容雖有些傳奇化,但文藝氣息濃厚,具有甚高的催淚效果,主題曲《友誼地久天長》更是風靡全世界。
⑻ 《友誼地久天長》是哪一年代哪部電影的歌
友誼地久天長》選自電影《魂斷藍橋》
還記得費雯.麗與羅伯特.泰勒伴隨這支歌而跳起的「最後的華爾茲」嗎?無論如何,正式舞會上最後一個舞曲放《友誼地久天長》這一「國際慣例」與本片有關。其實,這首歌原是一首古老的蘇格蘭民歌───《過去的好時光》。在蘇格蘭,人人都會唱它,特別是用在與朋友告別之時。著名歌手韋唯曾在八十年代初演繹過這首歌的美聲版本。
⑼ 《友誼地久天長》是哪部電影的主題曲
《友誼地久天長》是電影《魂斷藍橋》的主題曲。
劇情簡介· · · · · ·
本片取材自真人真事,演繹了香港作家子鶩短暫而燦爛的一生。
小富(李沛誠 飾)患有先天性血友病,自小就和醫院打交道。母親李慧珍(張艾嘉 飾)也早已成為兒子的私人醫生。多年來,母子倆一起同病魔進行著抗爭,小富也因自強不息而順利進入大學。然而,更大的不幸降臨了。醫院告知小富,他身體中部分血凝素已遭艾滋病病毒感染。就在生命的最後時間里,他以筆名子鶩完成了《海闊天空》一書,愛子離世後,母親延續兒子的志願,寫下了《地久天長》。
地久天長 鏈接: https://pan..com/s/1wOHp7jMnmHnW78L_OLxOqg
⑽ 友誼地久天長(魂斷藍橋主題曲)的簡譜
《友誼地久天長》簡譜1/1:
《友誼地久天長》即友誼地久天長,是《魂斷藍橋》,ItsAWonderfulLife,WhenHarryMetSally中的電影主題曲和插曲。即蘇格蘭蓋爾語:AuldLangSyne,這是一首非常有名的詩歌,直譯為逝去已久的日子。
(10)友誼地久天長經典電影插曲擴展閱讀:
AuldLangSyne(中文譯名:《友誼地久天長》)原是蘇格蘭民間歌曲。是十八世紀時(1700年~1799年),蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯(RobertBurns)(1759-1796)根據當地一位老人的吟唱記錄下了歌詞。
在許多的西方國家,這首歌通常會在平安夜時演唱,象徵送走舊年而迎接新的一年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為曲子,象徵告別或結束的悲傷無奈之情。據知,部分百貨公司或機構在臨近關門的時間,會播出此音樂,示意客人盡快離開。