❶ 用什麼軟體可以把英文的電影翻譯成中文的呢
其實從我的認知來說,你這個問題根本就是個笨問題。只有單純的人才會問這種問題。給你說個關於外國電影字幕的常識,國外的電影上映時一般只有該國文字的字幕,因為英語是國際語言,所以最多再有個英文字幕。而中文字幕一般是由國內的各字幕組成員翻譯出來的,然後他們共享上傳到字幕網站(感謝各字幕組成員的無私奉獻!),他們上傳之後我們才有了中文字幕的電影可以觀看。所以在字幕組拿到片源之前是不可能有中文字幕版電影出現的,如果是剛上映的電影你可能需要等兩三天,因為字幕組翻譯也是需要時間的(如果是英文電影一般兩三天就會有中文字幕了,如果是小語種的電影就需要多等幾天了)。如果是以前的電影,你可以去一些字幕網站找一下,或者用射手、QQ影音都行,它們都有個搜索字幕的功能,不過你要先摸索一下怎麼用,這個功能不難,但是需要你摸索一下。說個題外話,的確存在「機翻」這種字幕,顧名思義就是完全由機器翻譯過來的中文字幕,但是有個非常大的缺點就是機器是死的,它翻譯出來的字幕,很多都不通順,而且歐美的電影電視劇經常是話里有話,引用一些東西,這些都是機器翻譯不出來的。而字幕組在翻譯時一般會在旁邊加個備注,或者按照它實際的意思翻譯成字幕。
❷ 電視劇 / 連續劇 英語怎麼說
電視劇 / 連續劇的英文是:Teleplay(電視劇);Series (連續劇)、
teleplay 英['teləpleɪ] 美['teləˌpleɪ] n. 電視劇;
[例句]Theteleplayvividly depicts the dauntless spirit of thetrailblazers.
這個電視劇形象地表現了拓荒者們堅韌不拔的精神
series 英[ˈsɪəri:z] 美[ˈsɪri:z] ;n. 串聯; 級數; 系列,連續; (廣播或電視上題材或角色相同的) 系列節目; 復數:series
[例句]The students have put forward aseriesofquestions.
學生們提出了一系列問題。
(2)翻譯電影電視擴展閱讀
series 相關片語:
1.in series with: 與...相連;
2.in series: 連續地;
3.a series of: 一連串;
例句:
1、Then began aseriesof wet days that spoiled our vacation.
之後就是一連串的下雨天,把我們的假期弄得一團糟。
2、He saw aseriesof white arrows painted on the road.
他看見馬路上畫有一連串白色箭頭。
series 網路解釋
1. 串聯:此外,電子元件的特性除了電阻(R)及電抗(X)外,還有品質因子(Quality)及損串聯(Series)及並聯(Parallel)顯示. 在串聯模式時,阻抗可以簡單的加法求出等效造成量測的誤差. 改善之道是將一片守護板(Guard Plate)置於量測夾具的正和負端守護板(Guard Plate)可降低雜散電融效應表示,
2. 級數:對傳統的、視覺上確定的幾何學的這種摧毀,最明晰的例證,在我看來,莫過於把角函數--在印度數學中,它便是數字(我們的心智幾乎無法理解印度人的這個詞的含義)--轉化成周期函數,由此而進入無窮的數字王國,在那裡,角函數變成了級數(series),不再留有歐幾里得
3. 系:群(group), 組(section), 系(series):這些類群名稱用在不同場合,常常有非常不同的含義,可以是種水平系睦噯,也可以代表屬以系燃兜姆擲嗟ピ的集合.
❸ 英語專業可以從事翻譯外國電影電視劇嗎
可以。影視翻譯要求:1、具備良好的翻譯水平。
2、具有較強的影視鑒賞能力。
3、具備良好的跨文化理解能力。
4、具有嚴禁的翻譯態度。
❹ 帶中文字幕的英文電影/電視劇怎麼翻譯
應該是English movies/TV shows with Chinese subtitle吧!!
subtitle是字幕的意思!DVD上都用這個詞!
❺ 電影翻譯技巧
影視字幕翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到"信、達、雅",給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意願,而影視字幕翻譯由於是面向大眾傳播的產物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結如下:
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目瞭然的表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是"信、達、雅",既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。
影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點採取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞彙精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者註解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在於:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成"慳吝",最好譯為"小氣"或"吝嗇"更合適。
為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該採取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常採取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與採納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。
總而言之,字幕翻譯的宗旨就是最大限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。所以字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。
❻ 有哪些神翻譯的電影電視劇值得推薦
泰劇版本的《不一樣的美男子》,這個真的是被神翻譯的電視劇,本來韓國版的特別的好看,而且很浪漫,結果翻譯過來之後,就變得極其復雜。
❼ 電影的英文翻譯
好像是沒有用W開頭的電影的英文翻譯,但有好幾種翻譯:
1. Movie
電影(Movie):是由一定數量的幀按照時間的某一順序組織起來的一個集合體,實際上相當於日常生活中的一部電影。
2. Film
電影(Film):北美電影生意總是不太令人滿意。要看電視可隨時買票。
3. motion picture
分類語匯之電影 ...
motion picture:電影
a movie:電影
newsreel:新聞片 ...
4. cinema
評論:美國舊金山州立大學 - 去留學... ...
Engineering 工程 (四個主攻項目)
Cinema 電影
Instrial Art 工業藝術 ...
例句與用法
1. 如果有機會,我將去看那部電影。
I will go to see the film if I get the opportunity.
2. 最著名的電影獎是奧斯卡金像獎。
The best-known movie awards are the Academy Awards.
3. 這些電影只適宜成人觀看。
These films are suitable for alts only.
4.星期一的晚上,學生們去看電影。
On Monday nights, the pupils go to the cinema.
5. 我們是去看電影還是去夜總會呢?
Shall we go to a movie or a night club tonight?
❽ 有哪些以翻譯為題材的文學或影視作品
因為每個國家影視劇的風格走向是有些不一樣的,有時候國內的影視劇到了國外就會享受到不同的翻譯風格。最近日本翻譯體上了榜單上的前幾名,很多網友還覺得日本這個國家其實是比較有趣的。
不管是什麼類型的影視劇在日本上映之後,電視劇或者電影都會被翻譯成有一點「中二」的風格。這些翻譯不僅比之前國內電視劇的名頭字多也有了不同的寓意,許多的網友對於日本翻譯國內影視劇名都表示覺得國內的風格是比較干練總結型,但是到了日本之後就會變得有點夢幻和華麗了。
雖然日本翻譯體很有趣但不得不說這也反映出了,國內的影視劇往日本的輸出量還是比較大的。這其實是一件值得高興的事情呀。
❾ 「影視」這個詞用英語翻譯,怎麼翻譯最恰當
影視:
Movies;TV&FilmMovies
北京公共場所商業服務業雙語標識的英文譯法 ...攝影 Photography影視 Movies
影視廣告製作:西瓜還是芝麻?
TV and Film Ads:Watermelon or Sesame?
必須制訂一條新的法律來禁止盜版行為。否則整個影視業將沒有出路。
A new law must be made to prevent piracy, or there would be no way out for the film instry.