❶ 电影剪辑在哪里找素材
找电影剪辑素材的地方有:Beeple、proctioncrate、预告片世界、Pixabay、Pexels。
1、Beeple。这是一个个人视频网站,所有的视频都支持免费商用,非常适合用于影视剪辑。进入主页会看到它的视频都非常炫酷,很多都是作者自己拍摄的短片,你可以自己剪辑其中的片段运用到视频的开头或结尾。
❷ 很多人做搞笑视频都会插入电影片段,他们是怎么找到相对应的电影片段的 是不
从各大视频网站上找,或者直接下载视频素材的APP。
❸ 想问下大家如何对口型配音
严格而言,在对口型方面,“双簧”比配音稍难。配音员可以看着荧幕上演员的表演配音,如果口型与声音不同步,后期还可以调。而“双簧”,那位坐在凳子上,前面的表演者,需要现场对口型,紧张感更强!
为了尽可能对准口型,让画面看起来没那么尴尬,配音员们通常会在保持原义的情况下,根据原片口型适当调整台词的语句长短、用词和语序,然后对着画面,看原片演员的口型配音。
动画角色与配音演员的口型,不是非常吻合;第二种配音方式,由于先录制角色的配音,动画师跟着音轨配口型,再根据声音的表情设计动画,这样,角色和配音演员的表演会非常接近,而且口型会非常吻合。
比起语言有差异的译制片和非真人表演的动画片,真人表演,且台词是国语的国产电影、电视剧,对口型应该是比较容易的。但即便如此,作为观众,偶尔还是会发现一些影片的口型对不上。这主要是因为,有时候演员说着说着忘了台词,或背错了台词。演员说的话和配音演员的台词不一样,口型自然就不一样了。
❹ 如何根据视频片段找电影
1、首先打开想要查找的视频,然后截图保存。
2、接下来打开网络搜索页,然后点击更多,
3、打开页面后下拉功能表,找到网络识图,然后点击打开。
4、打开网络识图功能后,点击识图一下。
5、把截好的图粘贴到搜索栏上,即可找到完整的视频信息。
6、然后根据网络识图找到的完整信息,在网络上搜索关键字即可找到完整视频。
❺ 国外电影译制过来后,除了说汉语外,连口型也符合的很好,敢问是怎么处理的
关于如何“对口型”的问题,转一封邱岳峰先生答观众的信:
亲爱的观众:
我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。
请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。
配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为"难以捉摸"的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。
纸短情长,请原谅我就此住笔。祝大家愉快!
上海电影译制厂配音演员 邱岳峰
❻ 新闻专业要模仿一个1分钟左右的电影片段,适合在大学拍的,剪辑跟镜头运用较好的.
具体推荐一时想不起来,提几点建议吧,还是比较对那几个老师的口味的:
1、长镜头,要有场面调度的,看一下《云水谣》开始的长镜头,虽然那是假的。即使是两个人对话这种没有动作的场面,镜头也要有运动
2、交叉蒙太奇,利用快速切换镜头以及多画面形式构造的交叉蒙太奇很容易制造紧张气氛,多画面也最好像日式漫画,选择不规则形状
3、选择相似因素的剪辑点,看过《惊情四百年》你会对这样的剪辑印象深刻,这种方式对初学者作品出彩很有作用
综合以上,已经可以想象出一个片段了:(长镜头)主角在行走,(快切&多画面)突遇敌人,逃,(跟拍)被抓住,扭打,(相似剪辑点)出画,OVER!所以,选择类似警匪追击的片段最好,我们那时候有小组选的是《罗拉快跑》。希望你们能有不一样的选择,期待你们的作品。
PS:学校条件简陋,最后作品肯定比原作失色不少,so,建议配上电影原声,这就要后期对口型了,不过也对剪辑的同学是种锻炼,或者干脆选没台词的就省事了~~~
❼ 电影素材剪辑在哪里找素材
电影素材剪辑素材可以在下列网站找:
片源网:素材基本都是高清免费、大部分没有水印,可供选择不同辨率的素材,还可以根据影片类型、年代、国家进行查找。
美剧天堂:网站主要以美剧内容为主,可以在线观看与下载,可以说是美剧迷的必备网站。
电影蜜蜂:界面整洁、无广告可在线观看与下载,有欧美、日韩、国产等不同国家电影可以选择。
pexels:这是国外的一个视频网站,视频分类比较全,且都支持免费下载,但是在视频质量来说比较一般,毕竟是免费的,还是挺喜欢用这个网站的。
coverr:这个网站的视频素材质量都还不错,但是更新比较慢,视频数量相比于前几个网站偏少,但 是都是免费的,网站页面设计风格比较喜欢。
pixabay:Pixabay这个不仅仅是全球最大的图库网站,它里面也有视频素材,且都支持免费下载使用,无版权可商用,视频尺寸可以下载时选择,这个网站的视频数量也挺多。
耳聆网: 中国最专业的声音分享平台,汇聚国内众多专业录音师和业余爱好者,拥有庞大的声音资源云库和完善的授权使用机制,满足音乐制作、影视后期、场景设计和游戏制作等领域的音频资源需求。
小森平:一个日本制作效果音的网站,免费音效可以用于电影、短片、游戏、发表、动画、舞台表演、广播剧等。
我要自学网:是由来自电脑培训学校和职业高校的老师联手创立的一个视频教学网,网站里的视频教程均由经验丰富的在职老师原创录制,同时提供各类贴心服务,让大家享受一站式的学习体验。
哔哩哔哩:哔哩哔哩作为中国年轻世代高度聚集的文化社区和视频平台,也是目前国内最受欢迎的二次元平台,同时他也是一个有着大量学习资源的学习平台。
火星网校:火星网校是一个强大的CG设计在线学习平台,拥有海量的CG设计、绘画、摄影、插画、原画、动画、短视频、ui设计、室内设计、影视特效、游戏设计等优质视频教程,尤其是影视后期课程备受好评!
❽ 给外国影片配音时,是如何做到让人物的口型符合本国人的说话的口型而且还和演员的声音一样
你好!!
我就转邱岳峰先生给观众的一封信,邱先生介绍了如何对口型的问题,恐怕这是最权威的回答啦,当然不是我的啦,借花献佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一。他从小对文艺具有浓厚的兴趣,二十岁那年就登上了话剧舞台。新中国成立后,成为我国第一代的电影配音演员。据不完全统计,他一共担任了将近二百余部译制片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、满腹邪恶的富洛娄神父(《巴黎圣母院》),有饱经风霜、为生活所迫沦为贼的小偷(《警察与小偷》),有一度傲慢,继而沮丧的罗彻司特,有一夜之间飞黄腾达的退役军官霍夫曼,有举世闻名的艺术大师卓别林主演的骗子手凡尔杜,疯狂不可一世的大独裁者……这些人物类型互异、各有特色,译配难度大,要求高。就邱岳峰同志的音色来说,并不是很理想的,可是他却能以"神"取胜。他十分注意所配角色的性格特征,力求对角色理解得深透,分析得精细,故而他的配音大都 能与形象相吻合,仿佛片中人就是由他亲身扮演一般,给观众留下了极为深刻的印象。(叶青)
亲爱的观众:
我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。
配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。
演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。
附上邱岳峰简介:
邱岳峰(1922~1980)
中国译制片演员。曾用名邱呼生、欧阳月枫。原籍福建福州,生于黑龙江呼伦贝尔。1942年肄业于北平(今北京)外国语学校,同年参加话剧演出。1950年进入上海电影制片厂译制片组任译制片演员。在30年的译制片创作生涯中,为约200 部外国影片的主要角色配音,创造性地再现了原来的银幕形象。例如美国影片 《大独裁者》中的理发师和希特勒、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《简·爱》中的罗契斯特、意大利影片《警察与小偷》中的小偷和英国影片《红菱艳》中的莱蒙托夫等都是观众所熟悉的。这些配音富有特色,个性鲜明,为译制片艺术的发展作出了贡献。此外他还执导了匈牙利影片《称心如意》和日本电视剧《白衣少女》的译制配音,并在中国影片《林则徐》和《傲蕾·一兰》中扮演角色。
谢谢!!
❾ 电影片段素材在哪里找
电影片段素材的方法:
1、distill
Distill是专为设计师提供免费高画质影片素材,可搜寻、下载由其他人提供的影片,这些影片采用CC0授权,意味着你可以修改、复制、重制影片,无须取得许可,也不用标示出处。