⑴ 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名
内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995
情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~
⑵ 那几部英文电影名有大陆、香港和台湾三种译法,急求!!!!!求大家帮帮忙哈
大陆《兵临城下》台湾《大敌当前》香港《敌对边缘》
大陆《速度与激情》台湾《玩命关头》香港《狂野时速》
大陆《公主日记》台湾《麻雀变公主》香港《走佬俏公主》
大陆《木乃伊》台湾《神鬼传奇》香港《盗墓迷城》
够不够?不够还有
⑶ 求一些(著名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。」
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》
导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~
⑷ 电影的中文译名都是谁给翻译的
英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标准。可是翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。于是严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰”。只不过有时候即使有旬月的时间寻章摘句,也还是有不能完成的任务。所以我们把丑话说在前面,先举两个流传甚广但其实很不准确的电影译名。
首先是著名警匪系列片《虎胆龙威》。主演布鲁斯。威利斯是著名的动作英雄,据说美国人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(就是F开头的那个)。这个系列影片的英文原名是“Die hard”,译名与之相去甚远。Die和 hard合成一个单词就是顽固分子的意思,想想威利斯演的那个警察,无论是哭是笑都那么吝啬面部肌肉的运动,确实是一副 “虚心接受,坚决不改”的样子。而die hard作词组用又可解释成难以断气,倒是符合动作片英雄永远不死的金科玉律。所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶,从翻译的角度来说自然是不合格的。
再举一例,也是热门电影,1999年奥斯卡大赢家“American Beauty”。光看名字,大概粗通英文的人都会同意将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在讲某个美女的故事。可看过片子之后,不禁又要怀疑当初的判断,这部电影似乎并非是围绕某个美女展开的。再查查字典american beauty原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷薇,回想一下,这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。可是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔了吗?恐怕不是,我们更愿意相信在这部描写中产阶级家庭迷惘、破碎与堕落的影片中, beauty应该泛指美好的事物,American Beauty实际上就是那些美国人珍视的东西,就是所谓的美国梦。
拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。抛开“信、达、雅”,我倒是愿意用《诗经》里的“赋、比、兴”给好的译名归归类。
一曰赋,朱子云“赋者,敷陈其事而直言之者也”。这里指的是直译,贵在忠实,贵在直白。比如“Dances with Wolves”就是《与狼共舞》,“Sleepless in Seattle”就是《西雅图夜未眠》,虽然简单,但原文的意思没有损失,行文也注意到了汉语的节奏感。港台的译名通常不满足于“直言其事”,“The Piano”大陆翻成《钢琴课》固然不好,但港台翻成《钢琴别恋》是不是又太俗了呢。后来又出了个“The Pianist”,该叫《钢琴家》了吧,他们还是要弄出什么《钢琴战曲》和《战地琴人》来,当真是“欲加之意,何患无辞”。其实通常文艺片都是采用“赋”的译法,过多的发挥会破坏原著的精神。
不过一些商业大片的译者常常会嫌直译不够有噱头。就如“Mission Impossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,是有点啰唆,损失了原文的直接和酷劲。香港翻作《职业特工队》马马虎虎,算是回避了矛盾。最后是大陆电影工作者一鸣惊人,一改一贯呆板的形象,上映时定名为《碟中谍》。既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,当真是一时之选。不过人算不如天算,“Mission Impossible”全球票房飘红,汤姆。克鲁斯与吴宇森联手来了个“Mission Impossible 2”,间谍还是那个间谍,碟片换成了生物武器,再叫《碟中谍》就有些不合时宜了吧。可事实如何呢?影片还是以《碟中谍2》的名字在大陆上映�票房仍旧看好。名字说到底只是个符号而已,片子好看,又有谁在乎你叫什么名字呢。
二曰比,朱子云“比者,以彼物比此物也”。此处想说的是把英文名翻作中文的成语或者俗语,注重从彼文字到此文字的映射,谓之“比”。翻到妙处,调动汉语中的文化积淀,在原名基础上又有发挥,常常能更上一层楼。老片子的翻译里有不少这方面的好例子,比较突出的就有《出水芙蓉》,原文是“Bathing Beauty”。原名不过是压了个头韵,译名一方面紧扣原文的字面意义,较之原名,又更显清新脱俗,意境尽现。再如前两年的大片《将计就计》,其实原文只是一个单词“Entrapment”,意思是诱骗或者说使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看过片子的人都知道,片中一老一少的诱骗决不是单方面的,陷阱也是一层套着一层。用“将计就计”才能充分表现男女主角之间的欲擒故纵,尔虞我诈。从这点说译名传递的内容已多过原文。说到“比”中之极品,我以为还有汤姆。
克鲁斯那部“Top Gun”的译名《壮志凌云》,这是一部把飞行员变成了20世纪80年代美国年轻人最向往职业的电影。Top gun是美语的俚语,意思是专业技能登峰造极的人,也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行员的雄心,此谓“壮志”。而作为战斗机驾驶员,他们用的武器正是最高的枪(Top Gun),凌驾于云层之上,此谓“凌云”。用中文的四字成语表达出原文双关的意味,可谓用心良苦,丝丝入扣。当然这种“比”的译法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多过搜肠刮肚。若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董桥所说的“没有快感的强奸了”。
三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以引起所咏之辞也”。这种兴的译法采用迂回的方式,译名看似与原文相差很远,实际是借某种暗喻为全片起兴。而《诗经》中最典型、也最有名的起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来引起淑女,用一物来引起情思。上世纪40年代有部老电影名叫《巫山云》,化用的自然是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。而实际英文原名则是“Letter from an Unknown Woman”,也就是奥地利作家斯蒂芬。
茨威格的名著《一个陌生女人的来信》,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓“巫山云”,乃是指陌生女人来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。这一起兴或许能算是差强人意,而下面的例子倒是让不少人拍案叫绝了。库布里克的“Lolita”被译作《一树梨花压海棠》,用诗句为这部备受争议的情色经典起兴。译名的出处据说是一首苏轼送给某对老夫少妻的诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,则境界全出,更是点了全片乱伦的主题。
⑸ 台湾翻译电影名叫复仇日是什么电影
《惩戒者》,韩国电影,台湾的翻译名是《复仇日 Days of Wrath》
《惩戒者》是由申东烨执导,杨东根、朱相昱、李泰林主演的惊悚悬疑电影,于2013年10月31日在韩国上映。
该片讲述了高中时期被集体排挤的俊石,十五年后对同学昌植以及伤害过自己的朋友们进行报复的故事。
⑹ 你最想吐槽的电影译名是哪部
你没见过那些辣眼睛的电影译名
1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
港译《月黑高飞》,凑合吧。
台译《刺激1995》
你们还知道哪些奇葩的电影译名
⑺ 外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由
大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。
例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》
大陆翻译《肖申克的救赎》
变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!
⑻ 《毒液2》台湾译名曝光为《血蜘蛛》,这部影片将会在何时上映
《毒液2》将会于2021年9月16日起开始在全球陆续上映。而汤姆·哈迪(Tom Hardy)的《毒液》又将迎来备受期待的“毒液”续集。早在几年前看过《毒液》的我也是满怀期待,第一部的结尾留下了满满联想艾迪与安妮再次在一起相处,毒液共生体决定只对抗坏人,漫威宇宙又将迎来一名新的战士。
⑼ 有哪些截然不同的译名其实有相同的原名
Gone with the wind 《乱世佳人》和《飘》
Wuthering Heights 大陆译名《呼啸山庄》 台湾译名《咆哮山庄》
Florence 翡冷翠 和 佛罗伦萨
Violin 小提琴,也被译作梵婀玲(《荷塘月色》里就有)
さよなら 意思是再见,徐志摩写成 沙扬娜拉 (单纯的音译)
⑽ 007电影《择日在死》的台湾译名
这部影片的中文译名可多了
除了《择日再死》
还有《不日而亡》(这可能是台湾的译名)
《谁与争锋》(这可能是香港的译名)
《死在另一天》