Ⅰ 為什麼有的外國電影在我國電影院播放 有的有國語版有的沒有啊外國電影公司不給配音國內電影反映公司
一個地方是一個叫normteam的論壇搜視頻,那裡出的東西,都標注了什麼地方、機構配音的。音軌都是aac
2.0格式,體積小,滿足電腦觀看需要。
另一種,就是你下一個高清原片。然後到高清論壇的音軌區,那兒有國語音軌,比較有名的是cmct,chd,siluhd和mysilu的音軌區,其中cmct和chd的音軌區管理有效,鏈接失效的情況少,因此國語音軌資源集中。
音軌可以外掛,即把文件名前綴改成和視頻前綴改成一樣,就像外掛字幕一樣,然後放一個文件夾。但是有些音軌可能幀率不同,這個時候,可能需要mkvmerge來封裝,輸入一個伸展系數。有些音軌對於不同版本的視頻,需要延遲或提前多少毫秒,事先用播放器微調一下同步問題......
此外,電影院的放的國配,即「公映國配」,基本可以認為,代表了譯製片國配的最高水平,翻譯相對准確,而且聲音層次豐富,有特點的多,把關嚴格。但是有些正版影碟,未必都是收錄公映國配,因為很多電影,公映有刪減;或者發行方為節省成本,惟利是圖,不去買正規的國配版權。所以可能是重配,運氣不好,會遇到很差的白開水,乃至草台配音。
Ⅱ 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝
Ⅲ 為什麼電影頻道里的國外電影都是,國語配音的,
因為專業,還有就是因為它有個原聲影院板塊
如滿意,望採納
Ⅳ 為什麼有的電影,大陸國語配音那麼難聽是哪裡配出來的
目前還很多中下層的國人喜歡看的電影風格為:有打有殺,有爆炸有槍戰有特效,語言要為自己聽得懂的國語,不想看字幕嘛,劇情方面隨便就行,只追求視覺效果(不是鄙視人,這個中下層是指對電影方面的追求).所以他們看電影看的是特效,看的是打鬥爆炸這些,根本不看劇情的好與壞,更不用說看外語片時還要看著畫面再看著字幕了..所以就有了為外語片配國語音的了
當然我個人是萬分討厭與厭惡配音的電影,
說個題外話吧,阿凡達這電影,特效與動作可謂做足了,可是我卻看到打瞌睡,劇情太枯燥了.
另一部電影<活埋>,全程只在一個木棺材裡拍攝,畫面沒離開過這個棺材一秒.可是劇情卻扣人心弦,
樓主要是認為自己不是這個"中下層"的話可以去看看
Ⅳ 一部電影,為什麼一會兒有國語配音,一會兒卻又是英語源因呢
原因很簡單,因為你看的是完整版的《指環王》,我們在電影院或者正版DVD上所看到的版本,都是引進後經過剪輯刪節後的版本,看完整版的時候沒有配國語配音的畫面都是正版刪節掉的內容,電影《指環王》正版內容是2小時58八分鍾,而完整版的是4小時的內容,也就是說在影片裡面有一小時的部分是英文發生的,沒有國語發音的,只配有中文字幕,其實很多大片都是這樣的,都是經過剪輯刪節過的,比如《金剛》、《埃及艷後》《天國王朝》等都刪節了很多的內容,看大片還是看完整版的,不過也同時助長了那些做盜版的商家。
Ⅵ 為什麼國外影視配音都用國語
國內不接受日本引進影視
都是台灣引進來給配音的
國內也曾給日本動影視過音
不過都是以前的影視了
就是在國內電視台上映過的
很多影視都有兩個版本
台灣版和內地版
不過
也可聽得出來
台灣版要比內地版音配的要好很多
忘了回答
迅雷影片講求畫面和音質質量
因為中文配音的影視往往會消掉很多動漫中原有的配樂
效果沒有原創的好
所以迅雷只啟用原創
Ⅶ 為什麼香港電影要加國語配音呢
其實香港電影首先都是奧語的,為了大路的影迷著想(畢竟大路市場很大)這樣才有國語配音的,當然奧語是原版,國語是後來配音的,所以很多音樂都是在奧語裡面才有的,最近這些香港電影在國語配音方面沒有以前下功夫了,尤其像72、2010這樣的二類電影,國語配音太讓人上火了,還是奧語的原音好。
Ⅷ 為什麼電影院放的外國電影都是國語的
國語的叫做譯製片,英文的是原聲電影。早期中國有非常優秀的上海電影譯制廠,譯制了大量的經典外語片,很多外國明星如格利高里派克,高倉健等都曾親自會見過這些幕後配音演員。21世紀開始,隨著大批優秀配音員去世,流失。中國的電影配音質量越來越差,再難有佳作出現。所以大部分觀眾更傾向於看原聲電影。 一般影院有外語片上映時會有兩個版本,原聲和譯制,供觀眾自行選擇