㈠ 如果生活是一場電影,那我們就可以隨時倒帶翻譯成英語
1.If we were a movie,you would be the female lead,no matter what the outcome of the story is.
2.Watching the rain outside the window,I miss you very much.
㈡ 用英語怎麼說如果人生就像一部電影,你註定就是那一個彈窗廣告。
如果人生就像一部電影,你註定就是那一個彈窗廣告。
If life is like a movie, you're the one pop ads.
如果人生就像一部電影,你註定就是那一個彈窗廣告。
If life is like a movie, you're the one pop ads.
㈢ 「生活不是電影,電影比生活苦」英語怎麼說啊
這是義大利影片《天堂電影院》(Nuovo cinema Paradiso)中的台詞,義大利文原文是:
A vita non è come l'hai vista al cinematografo, a vita è cchiu difficili.
在英文版中的翻譯是:
Life isn't like in the movies. Life... is much harder.
中文應為生活比電影苦
㈣ 生活就像一場電影,喜怒哀樂在其中。英文怎麼翻譯
Life is like a movie, in which the smiles and sorrows
希望我的回答對你有幫助,滿意請採納,謝謝!
㈤ 生活小品用英語怎麼說
厄,樓上的那些"life pieces"呀什麼的,根本不可行,因為life是名詞,不是形容詞,所以不能直接跟sketch,pieces,story等也是名次的詞放在一起。至於situational嘛,是指「特定情況的」,而comedy是指喜劇。daily是「每天的」。而sketch,是繪畫用的專有名詞吧?指的是(快速的)素描吧……總之,那些不是文法錯了,就是都跟電影沒有關系就對了。
documentary(紀錄片)
或者
realistic fiction(我在下面有解釋)好像比較貼切吧?畢竟英文好像沒有直接叫做「生活小品」的分類……
個人認為第二個比較貼切。只是我無法將它的意思解釋得很好……
我試試看吧(如果解釋得很難懂請見諒。)
realistic是「真實的」的意思,但是用於文學上的時候,通常不是指真的發生過的事,而是指說情節、人物、跟場景在現實中是有可能發生的,而不是科幻的。如果是真的發生過的重大歷史事件的話,則是historical fiction。
fiction是指虛構文學,通常是小說,可是電影也可以用。
㈥ 我的暑假生活用英語怎麼說
My Summer Vacation
或者my life in summer vacation
vacation 和 holiday本身是有區別的。
前者是長期的,(像寒暑假)
後者是短期的,(像國慶,元旦)
如果有錯誤,請高人點出。
㈦ 我的生活像狗屎 英語怎麼講
my life is crap!
就這四個字,絕對地道,我是英語專業的,天天看美劇電影,這句話是原文。