導航:首頁 > 電影資訊 > 電影中文翻譯是什麼

電影中文翻譯是什麼

發布時間:2022-10-10 19:39:54

Ⅰ 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影

只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。

Ⅱ 你印象中有哪些翻譯得比較好的外國電影的中文譯名

翻譯比較好的,印象裡面是屬於《IF only》這部電影,在國內翻譯為《如果能再愛一次》。

這部電影的原名只有簡答的兩個單詞「IF」和「only」,整個故事開頭就提及這段戀愛因為種種原因而分開,在各自後悔來襲時候一覺起來發現回到曾經,身邊還有曾經那個的他。電影中文翻譯直接把電影原名跟故事內容緊扣,明確且用強力的文字對比產生《如果能再愛一次》的名字,強烈的中英文名字對比讓人深刻記得這部電影。

Ⅲ 《cashback》影片的中文翻譯是什麼

片 名: Cashback

譯 名: 愛情回水 | 現金回饋 | 超市夜未眠

導 演: ( 肖恩·埃利斯 Sean Ellis )

主 演: (肖恩·比格斯代夫 Sean Biggerstaff) (艾米麗雅·福克斯 Emilia Fox) (肖恩·埃文斯 Shaun Evans) ( Michelle Ryan) ( Stuart Goodwin) ( Michael Dixon)

上 映: 2007年04月20日

劇情介紹:

英國倫敦藝術系學生賓仔(Sean Biggerstaff 飾)因小事和女友蘇絲(Michelle Ryan 飾)分手,失戀後的他日思夜想,患上了失眠症。為度過多出來的漫漫長夜,他到附近的『星巴里』超級市場當夜更。在那兒雖然工作沉悶,但每個同事都古靈精怪,各人有各人熬「消磨」時間的『特技』,而賓仔的特技則是幻想自己能令時間停頓。當空間和時間被凝結,他就為所欲為,大畫特畫,捕捉每人最美麗的一面,最後被畫廊賞識。而文靜的收銀員莎朗(Emilia Fox 飾),竟然是治好他失眠的葯?
本片源自2004年導演辛.艾利斯的一出同名短片,這亦是他的首部長篇電影。而短片曾獲提名第78屆奧斯卡「最佳短片」。
Ben Willis(肖恩·比格斯代夫飾)是在藝術學院就讀的學生,他被女朋友Suzy甩了之後,開始變得失眠。為了消磨晚上漫長的時間,他決定到當地的一家超市上晚班。在那裡,他遇見了形形色色的人物。在枯燥乏味的夜班工作時間里,他施展自己極端豐富的想像力,把同事和顧客全都幻想成自己腦海中編織的故事的角色。他幻想時間「暫時停頓」,能夠凍結世界的藝術之美,以便仔細和從容地欣賞世間和人物的美。他對不太愛說話的女收銀員Sharon Pintey(艾米麗雅·福克斯飾)的美貌特別敏感,似乎在這個女孩的身上能夠找到解決Ben失眠的辦法。本片根據肖恩·埃利斯2004年在12個國際電影節中獲得最佳短片獎的18分鍾同名短片改編而來。

Ⅳ エアベンダー這部電影的中文翻譯是什麼

The Last Airbender最後的氣宗

Ⅳ 電影《The rock》的中文翻譯是什麼~

勇闖奪命島
或石破天驚
尼古拉斯凱奇的,超喜歡

Ⅵ 誰知道這些老電影的中文翻譯是什麼

Nosferatu in Venice (1988) 欲血威尼斯

ordeal by innocence(無辜)

Dreamscape ( 1984 ) 魔域煞星

Silent Partner (1978) 《偽善者》

Ⅶ 電影的中文譯名都是誰給翻譯的

英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標准。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把丑話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。

首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是F開頭的那個)。這個系列影片的英文原名是「Die hard」,譯名與之相去甚遠。Die和 hard合成一個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。

再舉一例,也是熱門電影,1999年奧斯卡大贏家「American Beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過片子之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女展開的。再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,American Beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。

拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》里的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。

一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這里指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「Dances with Wolves」就是《與狼共舞》,「Sleepless in Seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。港台的譯名通常不滿足於「直言其事」,「The Piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港台翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「The Pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。

不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「Mission Impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點啰唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業特工隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「Mission Impossible」全球票房飄紅,湯姆。克魯斯與吳宇森聯手來了個「Mission Impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物武器,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映�票房仍舊看好。名字說到底只是個符號而已,片子好看,又有誰在乎你叫什麼名字呢。

二曰比,朱子雲「比者,以彼物比此物也」。此處想說的是把英文名翻作中文的成語或者俗語,注重從彼文字到此文字的映射,謂之「比」。翻到妙處,調動漢語中的文化積淀,在原名基礎上又有發揮,常常能更上一層樓。老片子的翻譯里有不少這方面的好例子,比較突出的就有《出水芙蓉》,原文是「Bathing Beauty」。原名不過是壓了個頭韻,譯名一方面緊扣原文的字面意義,較之原名,又更顯清新脫俗,意境盡現。再如前兩年的大片《將計就計》,其實原文只是一個單詞「Entrapment」,意思是誘騙或者說使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看過片子的人都知道,片中一老一少的誘騙決不是單方面的,陷阱也是一層套著一層。用「將計就計」才能充分表現男女主角之間的欲擒故縱,爾虞我詐。從這點說譯名傳遞的內容已多過原文。說到「比」中之極品,我以為還有湯姆。

克魯斯那部「Top Gun」的譯名《壯志凌雲》,這是一部把飛行員變成了20世紀80年代美國年輕人最嚮往職業的電影。Top gun是美語的俚語,意思是專業技能登峰造極的人,也正是影片中克魯斯們要做最好飛行員的雄心,此謂「壯志」。而作為戰斗機駕駛員,他們用的武器正是最高的槍(Top Gun),凌駕於雲層之上,此謂「凌雲」。用中文的四字成語表達出原文雙關的意味,可謂用心良苦,絲絲入扣。當然這種「比」的譯法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多過搜腸刮肚。若是翻譯時對成語生搬硬套,反而成了董橋所說的「沒有快感的強奸了」。

三曰興,朱子雲「興者,先言他物以引起所詠之辭也」。這種興的譯法採用迂迴的方式,譯名看似與原文相差很遠,實際是借某種暗喻為全片起興。而《詩經》中最典型、也最有名的起興莫過於那「關關雎鳩,在河之洲」了,借關雎來引起淑女,用一物來引起情思。上世紀40年代有部老電影名叫《巫山雲》,化用的自然是元稹的名句「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」。而實際英文原名則是「Letter from an Unknown Woman」,也就是奧地利作家斯蒂芬。

茨威格的名著《一個陌生女人的來信》,講述的是一段被遺忘的感情。所謂「巫山雲」,乃是指陌生女人來信的內容,指那本該刻骨銘心的舊情。這一起興或許能算是差強人意,而下面的例子倒是讓不少人拍案叫絕了。庫布里克的「Lolita」被譯作《一樹梨花壓海棠》,用詩句為這部備受爭議的情色經典起興。譯名的出處據說是一首蘇軾送給某對老夫少妻的詩:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」梨者,老也;海棠則嬌艷欲滴。以梨花和海棠暗指白發與紅顏,而「壓」字連接兩者,則境界全出,更是點了全片亂倫的主題。

Ⅷ film中文怎麼翻譯

film
[fɪlm]

n. 軟片, 影片,
薄膜

v. 覆以薄膜, 拍攝; 生薄膜,
拍電影

閱讀全文

與電影中文翻譯是什麼相關的資料

熱點內容
2017年外星生物的電影 瀏覽:648
成龍女明星電影 瀏覽:153
韓國電影表妹雲盤 瀏覽:740
櫻花電影插曲 瀏覽:379
危險年代電影圖片大全 瀏覽:849
韓國電影搶劫夜店是什麼電影 瀏覽:392
如何放被禁電影 瀏覽:915
如何加入電影票售票 瀏覽:573
藍光3d電影片源 瀏覽:410
日本電影湯百度雲 瀏覽:45
世界電影愛情 瀏覽:144
動漫電影戴面具 瀏覽:918
我和補課老師韓國電影 瀏覽:629
近視看電影能帶3D眼睛嗎 瀏覽:111
2017快手網紅拍的電影 瀏覽:714
賽羅帕拉吉之盾大電影 瀏覽:554
latenight印度電影插曲 瀏覽:214
漂領電影網 瀏覽:645
2016mtv電影獎 瀏覽:38
期末考第一季電影 瀏覽:338