㈠ 為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的
首先電影院是為了照顧大多數觀眾!因為一般人看電影再去看字幕是很費勁的。所以廣電引進國外電影都經過了中文配音!這些影片上映都是經過正規渠道,引進來還得花錢買!網路不同,網路資源很廣闊,一旦電影DVD出來了,就會有人傳播到網上,其合法性沒有太多人去考究!!因為一般電影最早發行的是英文版,因為要顧及全球觀眾!所以網路上會出現很多原聲的電影!配過音的電影一般都是引進國家配的,起碼得等電影院下線才准備發行,其實國語的也有,那就得等中國正規渠道發行了,網路上才能找到!有沒有發現有時候下美國電影會聽到俄羅斯的配音,就是因為俄羅斯版本率先發行!你想找國語的DVD,只要是在電影院上映的,都能找到,只是渠道問題!!!
㈡ 為什麼有的外國電影在我國電影院播放 有的有國語版有的沒有啊外國電影公司不給配音國內電影反映公司
有兩個主要原因1,現在出現很多裝B的年青人說原版才原汁原味,翻譯效果差。2,大部分人不在乎是不是國語的。影院為了節省成本(國語貌似要加費用),所以乾脆不放國語的了。我對於那群裝b的說一句,小時候你也看原音的電影和動畫片嗎?是不是長大了認識幾個字了開始以為自己像個B了,就開始這樣裝了。你們這些人是不是港仔片是不是也要粵語的?
題主,你如果想看音譯的話給你個建議,你可以用網路糯米上找一下要看的電影,把附近每個電影院拍片都看一遍。他們會顯示是不是國語的。現在我為了看國語的要跑出50公里去,直到我所在地區沒有國語配音
㈢ 為什麼外國電影要弄成國語版的
是很不爽阿,配音難聽死了,翻譯也不準確,還很誇張,做作...
但是有很多人英語水平不高,沒有聽力輔助,看電影不許緊跟字幕才能跟上劇情,又嫌太累,看不好畫面。於是國語版就來了...
理解他們吧,看電影若是去電影院就趁早,趕在國語版出來前看~
買盤的時候也是可以挑的,一般角落裡都寫著...
㈣ 為什麼有的外國電影在我國電影院播放 有的有國語版有的沒有啊外國電影公司不給配音國內電影反映公司
一個地方是一個叫normteam的論壇搜視頻,那裡出的東西,都標注了什麼地方、機構配音的。音軌都是aac
2.0格式,體積小,滿足電腦觀看需要。
另一種,就是你下一個高清原片。然後到高清論壇的音軌區,那兒有國語音軌,比較有名的是cmct,chd,siluhd和mysilu的音軌區,其中cmct和chd的音軌區管理有效,鏈接失效的情況少,因此國語音軌資源集中。
音軌可以外掛,即把文件名前綴改成和視頻前綴改成一樣,就像外掛字幕一樣,然後放一個文件夾。但是有些音軌可能幀率不同,這個時候,可能需要mkvmerge來封裝,輸入一個伸展系數。有些音軌對於不同版本的視頻,需要延遲或提前多少毫秒,事先用播放器微調一下同步問題......
此外,電影院的放的國配,即「公映國配」,基本可以認為,代表了譯製片國配的最高水平,翻譯相對准確,而且聲音層次豐富,有特點的多,把關嚴格。但是有些正版影碟,未必都是收錄公映國配,因為很多電影,公映有刪減;或者發行方為節省成本,惟利是圖,不去買正規的國配版權。所以可能是重配,運氣不好,會遇到很差的白開水,乃至草台配音。
㈤ 為什麼同一部引進電影 有的影院有英語 有的影院只有國語
電影院里看國外電影一般是英語,但有些時候是國配,最好買票前看清註明,一般應該註明語言的,有時人背也碰到沒有註明語種的,我去看變形金剛3就是,等了這么久,去3D影院終於看到期待已久的畫面,但一出來卻是普通話,讓我大跌眼鏡,在場的人也都哭笑不得。說明喜愛電影的人還是鍾意原滋原味!
順便說下,現在在家用3D投影看3D畫面也非常好,很大最清晰,配上3D-creator(3D魔法師)聽標準的英語,有立體中文字幕出屏,是非常地道的觀影模式,而且比電影院環境要清新。配任何一台普通高清播放機都能勝任3D輸出,徹底淘汰電腦軟體SSP復雜的播放模式且硬體播放要更穩定,3D影片、快門、立體、字幕出屏的問題一鍵全搞定。堪稱性價比之王,有機會去了解下,不是好東東不推薦給你。
㈥ 為什麼電影頻道里的國外電影都是,國語配音的,
因為專業,還有就是因為它有個原聲影院板塊
如滿意,望採納
㈦ 為什麼外國動畫電影進口中國後只有國語版,沒有了原聲版
其實每部引進的電影都是一樣的,不止動畫電影。其實是由電影公司決定在國內上映是否需要配音的,因為國內有些人喜歡聽國語配音不喜歡原聲,所以,上映的配音方案是電影版權方定的,甚至國語配音的配音人員都是由人家選的。比如《海底總動員》在國內上映時就決定國語配音,並特別邀請張國立和徐帆來為片中主角配音,這樣也會起到拉動票房的作用。
廣電總局只會干涉片子的選擇,很少去管配音的問題。
想看原聲的就等DVD出來吧,如今都是藍光了,呵呵……
㈧ 國外一些影片沒有過審為什麼有國配版
市場決定的。國語配音版本需要一定的時間,經歷,需要一定的成本,而現在很多電影都是全球同時上映,一是有些時間上過於緊迫來不及配音,而是目前市場大多喜歡看的還是原音。加上影院本身的排片,所以都是原版大於配音版。
㈨ 為什麼國產電影有雙語字幕,而歐美電影卻只有中文字幕
這個問題,就以電影院上映的電影來說,網路製作的字幕不納入此問題。
國產電影雙語字幕是廣電局規定的,為了繁榮天朝電影事業,方便影片對外交流,從電影名字到字幕都需要加註英文。
而外國影片,通常購買進來的時候,不會配備字幕的,需要購買方自行製作,外國影片不受廣電管束。
那為什麼引進的外語電影不用配雙語字幕呢?
當然是省事嘍,雖然製作和成本上來講並不會省下多少。
字幕是會影響視聽效果的,會分散人的注意力。我觀外語片時常有這樣的煩惱,主人翁在說一串台詞,我要知道他在說什麼,又要去看主角的表情,場景布置等細節,特別是一部懸疑片或者布景精美的電影,有時一幀也不想錯過。
㈩ 蜘蛛網上選擇電影時有些外國電影語言為什麼會是國語,海報上卻是英語3D~~到底是國語還是原聲
基本上所有的引進電影都有國語配音,但是影院在放映的時候會分中文配音和英語中字。蜘蛛網訂票的時候會有選擇是想要中文配音的還是英文原聲的,我一般都是看英文原聲的,因為有些配音實在是慘不忍睹。但是因為英文不太好的話,看字幕就有些忽略畫面了,若想集中精力就選中文配音吧。
至於海報,都是統一製作的,一般都寫著英語3D