導航:首頁 > 電影資訊 > 如何搜一部電影的香港譯名

如何搜一部電影的香港譯名

發布時間:2023-03-27 21:30:38

Ⅰ 一部香港翻譯為《妙趣孖寶闖時空》的搞笑電影

比爾和特德歷險記好像是這個

Ⅱ 一個科幻電影海上打仗外星人的最後就剩下一個老船了

這部電影是《超級戰艦》。影片講述的是美國海軍用二戰軍艦密蘇里號戰列艦對抗外星飛船的故事。

電影簡介:

電影講述海軍中尉艾利克斯(泰勒·克奇飾) 被上級派往美國飛彈驅逐艦 (USS John Paul Jones) 上履行職務,在一次海上演習時,艦隊驚動了隱匿在太平洋深海的外星巨形母艦,來者不善,人類為保衛地球,力阻浩劫,在海上與外星戰艦展開殊死戰斗。艾利克斯聯同未婚妻 (布魯克琳·黛克飾)、任職指揮官的兄長斯通(亞歷山大·斯卡斯加德飾)、海軍士官隊友兼武器專家雷克斯(蕾哈娜飾)以及艦隊總司令謝恩(連姆·尼森飾)登上密蘇里號戰列艦,與來自外太空的外星戰艦震撼開戰。

中文名:超級戰艦

外文名:Battleship

其它譯名:超級戰艦:異形海戰(香港譯名)

出品時間:2012年

出品公司:環球影視

發行公司:環球影業

製片地區:美國

製片成本:2億美元

拍攝日期:2010年8月28日

導演:彼得·博格

編劇:埃里希·霍貝爾,喬·霍貝爾

類型:科幻

主演:泰勒·克奇,連姆·尼森,亞歷山大·斯卡斯加德,蕾哈娜

片長:120分鍾

上映時間:2012年04月18日(中國大陸)

分級:USA:PG-13

對白語言:英語

Ⅲ 外國影片名,大陸,香港,台灣翻譯不同,你更喜歡哪個理由

大陸啊,大陸的最具有權威性,也更官方,很正式。
例如: 美國電影,台灣翻譯《刺激1995》
大陸翻譯《肖申克的救贖》
變形金剛裡面的主角,台灣翻譯「無敵鐵牛」 大陸翻譯「擎天柱」 你自己品!望採納!

Ⅳ 怎麼找到電影名稱的官方翻譯

找到電影名稱的官方翻譯:
1、打開瀏覽器,網路搜索豆瓣電影;
2、滑鼠單擊進入,進入後顯示;
3、在搜索框輸入電影中文名,這里以心花路放為例演示,進行搜索;
4、找到大家要找的電影,這里我們要找的是第一個電影,滑鼠單擊進入,查看詳細信息;
5、查看影片的英文名(別名),英文名為BreakupBuddies。

Ⅳ 尋一50-60年代的香港老電影名字

一個爛賭的傳說
譯名:Yat goh laan diy dik chuen suet
地區: 香港
日期: 2001年10月12日
類型:劇情
[編輯本段]演職人員
導演:麥子善 Marco Mak
主演:吳鎮宇 Francis Ng 林雪 Suet Lam 關秀媚 Suki Kwan 李燦森 Sam Lee
[編輯本段]劇情概要
舒奇是一個天生的賭徒,到澳門賭錢,每次都大起大落,因為一次糊里糊塗與藝員雪發生關系,得到三千塊,後投注站買馬贏了十五萬,他便往卡拉OK消遣,認識了逢賭必輸、有一個「玻璃骨」症弟弟的媽媽桑——公主。
因為欠債,舒奇被禁錮,公主於是致電卡拉OK熟客莫UNCLE求助,莫UNCLE答應了付五十萬,但要公主陪他一個月。之後莫UNCLE突然離奇死亡。混亂中,兩人在債主FACE哥手中逃出,不久,卻再次遇到莫UNCLE,原來他沒有死去……
香港一貫賭片甚多,但像本片這樣,集中描寫一個爛賭鬼的特性,以及他的傳奇命運,就很罕見,還奇在拍得不落俗套。本片沒有像通常的賭片那樣賣弄賭術,沒有精美包裝和名牌格調,因此並未引起影迷注意,實際上這一部是不錯的賭片。

Ⅵ 求一部港台譯名叫訪客的歐美電影

不知道你說的是不是 時空訪客。。。
《時空訪客》是美國哥倫比亞公司和法國高蒙電影公司聯合出品的賣座科幻喜劇《時空急轉彎》(又譯為《來訪者》)的續集。早在1993年,《時空急轉彎 1》的上映不僅在法國以及全歐洲都取得了豐厚的票房,甚至在亞洲也有不俗的收益。1998年,高蒙公司又拍攝了其續集《時空急轉彎 2》州念升,高叢反響依然很好。此後,2001年高蒙公司決定走出法國、走出歐洲,與哥倫比亞公司共同投資,冊老聯合拍攝這部美國版的《時空訪客》。

Ⅶ 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名

Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》

導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇

The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?

編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~

Ⅷ 找一部電影,名字是英文,是一部新片

機器人總動員
外文片名:
WALL·E
更顫亮多中文片名:
地球廢品分裝員
瓦力.....台灣譯名
大空奇兵·威E.....香港譯名
更多外文片名:
Wall-E
Wall-E - Der letzte räumt die Erde auf .....Germany
影片類型:
動畫
片長:
USA:97 min
國家/地區:
美國
對白語言:
英語
劇情介紹
版本1
「WALL-E」是Waste Allocation Load Lifters - Earth(地球廢品分裝員)的縮寫,這種職業出現在2110年,因為地球的垃圾多到爆炸,整個星球幾乎被垃圾掩埋了,罪魁禍首-人類-只得移居到太空船上,並且請一家叫Buynlarge公司清除地球御洞仔的垃圾,待萬物更新時再飛回地球安居。Buynlarge公司把這種叫WALL-E的機器人大批送往地球撿垃圾,但WALL-E並不適合地球的環境,大批量地來也大批量鎮汪地壞,最後只剩下一個機器人還在日復一日的按照程序收拾廢品。就這么過了幾百年,僅存的WALL-E還在垃圾堆里淘到不少人造寶貝,它也開始有了自我意識,懂得什麼是孤獨。有一天一艘飛船突然降落,一個女機器人夏娃來到地球執行搜尋任務,撿垃圾的機器人「愛」上了Eve,但是它面臨著兩難的抉擇,是跟夏娃飛離地球,還是繼續按照身體里的程序撿一輩子的垃圾……
版本2
公元2700年,WALL-E是一個苦幹實乾的機器人,然而他即將發現天生我材必有用的真諦。《海底總動員》編導Andrew Stanton最新力作,被喻為融合阿土低土(R2-D2 星際大戰機器人)與城市之光的金屬愛情故事。當WALL-E遇見了一個可愛的機器女孩伊娃。還記得1931年查理·卓別林的經典電影嗎,關於一位盲女錯把流浪漢的愛當成富家公子哥,把故事移植到未來一顆孤獨的星球上就是了。
版本3
《WALL-E》是《海底總動員》(Finding Nemo)導演安德魯·斯坦頓(Andrew Stanton)執導的第二部動畫片,計劃於2008年6月27日上映。
影片故事發生在2700年,由於人類無度的破壞環境,地球此時已經成為漂浮在太空中的一個大垃圾球,人類不得已移居到太空船上,並且聘請Buynlarge公司清除地球上的垃圾,等待著有一天垃圾清理完重新回到地球上。
於是Buynlarge公司向地球運送了大量機器人來撿垃圾,但是這種機器人並不適合地球的環境,漸漸的都壞掉了,最後只剩下一個機器人還在日復一日的按照預定程序撿垃圾。顯然這是個不可能完成的任務。就這么過了幾百年,機器人收集了不少人造的物品,其中最讓它喜歡的是一盒錄像帶——芭芭拉·史翠珊主演的歌舞片《你好,多莉!》(Hello, Dolly !)!
隨著時間的流逝,這個孤獨的機器人開始有了自我意識,它渴望有人來陪陪它。有一天一艘飛船差點落在它頭頂,一個漂亮的女機器人Eve來到地球負責搜索一些東西,撿垃圾的機器人「愛」上了Eve,但是它面臨著抉擇,是隨著Eve和飛船離開地球,還是繼續按照預設的指令把垃圾撿下去。當然它最後選擇和Eve一起離開,飛向太空,不過好戲才剛剛開始……
影片片名「WALL-E」是一個縮寫,全稱為「Waste Allocation Load Lifters - Earth」,就是Buynlarge公司派往地球撿垃圾的那些機器人的官方稱呼。另外這部影片中還會出現真人演員佛萊德·威拉德(Fred Willard),他將扮演Buynlarge公司總裁,在動畫片中出現真人,這在皮克斯也是首次。
版本4
一個離我們並不是十分遙遠的星系,那裡有一個毅然決絕的機器人,頑固且執著地守護著被人類遺棄的地球,已經有幾百年的時間了……2700年,地球早就被人類禍害成了一個巨大的垃圾場,已經到了無法居住的地步,人類只能大舉遷移到別的星球,然後委託一家機器人垃圾清理公司善後,直至地球的環境系統重新達到生態平衡。
在人類離開之後,垃圾清理公司將機器人WALL·E成批地輸送到地球,並給他們安裝了惟一的指令--垃圾分裝,然而隨著時間的推移,機器人一個接一個地壞掉,最後只剩下惟一的一個,繼續在這個似乎已經被遺忘了的角落,勤勤懇懇地在垃圾堆中忙碌著,轉眼就過去了幾百年的時間,寂寞與孤獨變成了圍繞著他的永恆的主題。
然而,一艘突然而至的宇宙飛船打破了這里的平靜,它還帶來了專職搜索任務的機器人伊芙,當WALL·E經歷了幾百年的孤獨,終於見到了另一個機器人時,他覺得自己好像愛上她了……伊芙在經過了精確的計算之後,數據顯示出,看起來漫不經心的WALL·E很可能是關乎著地球未來的關鍵所在,她通過宇宙飛船將自己的發現報告給人類,收到了將WALL·E帶離地球的指令--人類正想盡辦法重回地球,所以他們不會放棄任何可能的機會。於是,WALL·E追隨著伊芙,展開了一次穿越整個銀河系、最令人興奮、也是最具有想像力的奇幻旅程。
版本5
地球,並不遙遠的未來。
人類對環境肆無忌憚的破壞終於見了成效:昔日的藍色家園,因為急劇增多的垃圾掩埋,早成為了漂浮在太空中的大垃圾球。罪魁禍首--人類卻移居到了太空船上,並決定聘請公司負責清除地球上的垃圾,待麻煩解除再飛回地球安居。於是,大量名為「垃圾安置存儲器:地球適用型號」(小名「瓦力」)的小機器人被派遣進行清理工作,成為了地球上唯一剩下的「居民」。
小瓦力們在無邊無際堆積成山的垃圾堆中不斷清掃,可日以繼夜的乏味工作似乎永遠沒有盡頭。因為地球的骯臟,大部分機器人都漸漸壞掉,最後,只剩下一個銹跡斑斑的小瓦力,還在日復一日按照程序拾撿垃圾。漫長的七百年裡,樂觀的小瓦力從垃圾堆里淘到不少好寶貝:乒乓球、女人內衣(這個好奇寶寶堅定地認為這一定是眼罩一款)、結婚鑽戒,還有老舊的滅火器,還漸漸學會了像人一樣的自娛自樂--遍地垃圾都可以當玩具,閑暇時一遍又一遍地觀看老歌舞片《你好,多莉!》,和蟑螂寵物小強一起相依為命。可像人類一樣感覺到孤獨的他,也每天仰望星空渴望有人陪伴......
直到突然有一天,天空飛沙走石,伴隨著巨大的響聲,一艘飛船從天而降,小巧漂亮的女機器人艾娃翩翩出現。這個來地球執行搜索任務的「霹靂嬌娃」,一瞬間就俘獲了瓦力的心。為了自己的愛情,小瓦力毅然決定跟隨艾娃,開始星際大冒險。
版本6
沒有多少台詞卻很感人的影片,非常值得一看。
故事的大背景講的是地球已經變成了一個巨大的垃圾場,人類無法生存,坐飛船上太空避難去了。他們派出許許多多靠太陽能充電的能清理垃圾的機器人到地球,希望有朝一日地球變干凈後能重返地球,而機器人瓦立就是清理大軍中的一員。一晃N年過去了,地球的惡劣環境淘汰了所有瓦立的同事,他變成了孤家寡人,內心十分孤獨,但仍默默的一絲不苟的工作著。
此時的瓦立有了一定的自我意識,唯一的夥伴就是一隻類似蟈蟈的蟲子,還有一個小家,可以有效抵禦隨時可能發生的對於機器人來說極其致命的沙塵暴。
一天,一艘宇宙飛船從天而降,一個外形特異武器誇張的機器人出現了,她叫伊萬,是人類的宇宙飛船派來考察地球環境的。瓦立用真誠結識了她,還對她產生了好感……
這樣的片子不知又要讓多少國人汗顏,其實大可不必,因為我們差得太遠了,根本沒資格汗顏。
綠色象徵著生命,火焰象徵著希望,影片思想傳達的非常有力;對人類過度透支自然和科技雙刃劍的思考也很到位,回味感十足。
總而言之,這確實是一部不能錯過的好片子,不看實在可惜

Ⅸ 電影譯名的重要性:《肖申克救贖》等電影,在港台還有什麼譯名

內地的譯名多偏向於英文直譯,而香港譯名則比較市井化,並且常常會採用粵語方言,台灣譯名則會直接點出影片生題。 1、LadyBird,香港|不得鳥小姐/台灣|淑女鳥2、The Shape of Water,香港|忘形水/台灣| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|廣告牌殺人事件/台灣|意外4、Call Me by Your Name台灣|以你的名字呼喚我5、The Shawshank Redemption(肖申克救贖)香港|月黑高飛:/台灣|刺激1995

情/台灣|熟男型不型9、3Idiots(三傻大鬧寶萊塢) 香港|作死不離3兄弟/台灣|三個傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐個數)香港| 翻兜有情郎/台灣|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(惡老闆)香港|邊個波士唔抵死?/台灣|老闆不是人.12、Love&OtherDrug(愛情與靈葯)香港|愛情戀上癮/台灣|愛情葯不葯13、Zookeeper(動物園看守) 香港|精裝群獸追女仔/台灣|全民情獸。還又很多,大家可以一起討論一下哦~

Ⅹ 找一部電影,關於心靈移動者

中文片名
心靈傳輸者/穿梭者
外文片名
Jumper
更多中文片名
越空行者 .....香港譯名
移動世界 .....台灣譯名
更多外文片名
Jumper - Franchir le temps .....Canada (French title)
影片類型
驚悚 / 冒險 / 劇情 / 科幻
劇情介紹
超能力,往往是檢驗道德走向的底線,如果你想了解一個人的善惡,就給予他極端的權力,那樣他就會撕去虛偽的面具,露出真正骯臟的面目……如果你能隨意用「心靈傳輸術」跨越時空,一眨眼就把自己送到想像中的地方,那算不算是極端權力的模塌雀一種體現形式呢?
由於一種不規則甚至可以稱之為異常的遺傳基因,一位名叫戴維的年輕人突然發現自己具備了一種超能力,可以將自己在一秒鍾之內運至任何地方,而他發現自己的能力後,第一件想到的事情,竟然是打劫銀行……戴維擁有一個不甚愉快、甚至可以說是蠻悲慘的童年,所以我們不難理解當他獲得能力後,最想做的是改變自己以前的苦難生活,至少他還是一個不甚完善的人,擁有著很大的可塑空間,需要在隨心所欲地掌握能力的同時,面對成年人的責任和義務。慢慢地,戴維發現自己擁有的這種神奇力量,已經存在於這個世界上幾千年的時間了,而且不是「惟一」。由於旦早剛剛衫宏掌握「心靈傳輸術」的人,都會像戴維一樣產生短暫的混亂和興奮,做出一些諸如打劫銀行這種不理智的事情出來,所以另一個神秘的組織「游俠」也就應運而生,冷酷無情的他們只要遇見「心靈傳輸者」就毫不留情面地「斬立決」,存在於他們之間的戰爭,同樣也維持幾千年的時間了--而戴維也不例外,他很快就成了「游俠」追捕的下一個目標。

閱讀全文

與如何搜一部電影的香港譯名相關的資料

熱點內容
電影院會計如何做合並報表 瀏覽:908
電影男主角是個攝影師女主警 瀏覽:466
2015八到12月電影 瀏覽:427
恐怖變異人的電影有哪些 瀏覽:354
成龍大哥拍的最新電影片 瀏覽:185
關於西藏動畫電影 瀏覽:305
韓國影片中的電影字幕如何翻譯 瀏覽:167
金融電影電視推薦 瀏覽:247
1905電影如何轉格式 瀏覽:671
英男是日本什麼電影 瀏覽:350
類似愛情電影上映 瀏覽:226
多a夢哆大電影大全 瀏覽:584
好看的大俠電影推薦 瀏覽:740
國內搞笑電影推薦 瀏覽:998
15電影網電影城宅男 瀏覽:456
有關音樂與愛情的電影 瀏覽:167
印度電影主角勇者 瀏覽:634
電影院基金 瀏覽:924
蘇州大光明電影 瀏覽:242
淺淺電影網 瀏覽:252