❶ 為什麼很多人看電影喜歡看原版發音。
是這樣的,我也是這個習慣,我經常看美劇和國外的電影,也是必要看原版語音的,我個人感覺是因為,原版的發音,是演員演出的一部分,是帶有情緒的,後配音是無法還願當時演員演出的感覺的,配音演員只能根據自己對電影的理解做出聲音表情,味道全不一樣了。而並不是因為中國話不好聽,舉個例子,你讓姜文演個電影,葛優配音,那感覺還能一樣么是不。而且配音是時候很多電影里的環境音也都不一樣了,聽起來很怪。其實你的問題像我很多朋友一樣,是源於閱讀速度的問題,多看看就好了。
那確實是有關系的,這樣一來的話就很難流暢的跟進劇情了。我理解你的感受,我有好多朋友都不看英語發音的電影,就是覺得看字幕太累。其實是閱讀速度的問題。
❷ 為什麼一些中國觀眾愛「原聲加字幕」
由於不習慣字幕,許多觀眾在觀看原聲版時「忙著閱讀」而無法代入劇情,不少年輕人也會先刷一遍國配,在知曉劇情的前提下再接受原聲洗禮。沒薯而聽力正常的學生也喜歡選擇燃察罩帶字幕的電影、電視劇,是因為使用字幕,可以將「聽台詞」變成「讀台詞」。觀眾可以避免使用移動智能設備時,環境中雜音帶來的干擾,通過閱讀保持專注。
❸ 為什麼有的電影用配音而有的用演員原聲
現在的影視劇很少使用演員的原聲,主要是因為在製作過程中會遇到許多音頻技術上的限制,而使用配音可以更好地控制音頻效果,使得觀眾更容易理解和欣賞劇情。
首先,拍信雹蘆攝現場的環境嘈雜滑帶、干擾等問題,可能會影響到演員的原聲錄制。此外,演員的發音、口音、音質等方面也可能存在問題,需要進行修剪和調整,使得影片的音頻效果更加統一和清晰。
其次,為了提高電影的國際化水肆首平,許多影片需要進行跨語言配音,以便在全球范圍內推廣和宣傳。使用配音可以幫助電影更好地適應不同的語言環境,增強電影的國際影響力和商業價值。
此外,有些影片需要特定的音效,如配樂、環境音等,這些音效需要和演員的原聲進行合成和混音,從而形成影片最終的音效效果。
總之,使用配音可以更好地控制影片的音頻效果,使得影片更加流暢和易懂,也能夠適應不同的語言和文化環境。當然,如果演員的原聲非常出色並且符合電影的需要,也可以使用原聲。
❹ 為什麼電影電視劇都用配音呢
現在影視劇很少用演員的原聲,一般都採用配音,主要是因為以下幾個原因:1、影視製作技術的發展悶備: 現在的影視製作技術越來越先進,可以通過後期處理技術來實現對演員聲音的加工和修復,讓演員的配音更加貼近角色形象,更能夠達到導演的要求。2、角色形象的塑造: 有些角色需要具備特定的聲音特徵和風格,演員的原聲可能不太符合角色形象的要求。螞亮毀此時,通過配音演員的選擇和配音效果的製作可以更好地體現角色形象和特點。3、國際化程度的提高: 隨著中國電影產業的不斷發展和國際化程度的提高,很多電影需要進行海外發行和宣傳,此時配音可以方便國外觀眾的理解和欣賞。4、保護演員的聲音: 一些演員在演藝生涯中需要頻繁使用嗓子,如果過度使用可能會對聲帶造成損傷鍵游。此時,通過配音可以減輕演員的負擔,同時保護演員的聲音。5、商業利益的考慮: 有些影視劇的播出渠道和收益來源不同,如網路劇、電視劇、電影等,針對不同的收益來源可能需要進行不同的配音,以保證最大程度的收益。
❺ 為什麼都喜歡看原聲電影
1.第一,每種語言都有它的發音規則,一種語言所體現出的音調,所帶動的面部肌肉呈現的表情,一定是不一樣的。而這些影片所反映的文化和情緒,一定是只有原聲才最配合。(當然,也有人說配音沒法聽)我想,中文還是很好聽的,只不過中文配中國人,才最契合。(求證方法:先看了原聲,再看了配音,就明顯有種很古怪的感覺)
第二可以更好地體會人物的心態變化和整體的藝術效果,原聲的好處就是可以看到口頭語言的原貌:不同地域、不同民族、不同個體的本土人的口音、各種國籍非本土人的口音、自然非自然背景噪音、各種語法錯誤口誤和卡詞、口氣的表意功能、口語俚語專業術語表達等等。如果把語言的這些自然特徵全部剝離掉,只剩一個軀干....
第三原聲電影該有的一樣不少,有些盜版碟配音,製作粗糙,硬生生的忽然關掉背景音樂,加一句中文,比如戰場原來槍炮轟鳴,主人公一說話,頓時安靜的跟圖書館一樣,說完以後,繼續槍火轟鳴.
2.如果回答音效好之類或別的,請解釋為什麼電影院里放的都是漢語配音,要是都喜歡原聲,電影院里直接放原聲就是了,干嗎還要配音?----用點技術含量買給那些"不看原聲的有錢人" 並且糾正一下:電影院也有放原聲的時候
3.看原聲是不是都是裝的?----部分不是
4.問題補充:既然台詞含有深厚的文化背景,干嗎還要字幕翻譯---我理解為:只對需要的人(聾啞人,非要看字幕的人...)你要是嫌影響視線,給粘個紙條把字幕蓋住!
你走錯地方了,應該去貼吧
TO acmilanleo ---TKS
❻ 電影院的進口影片為什麼都是原聲的
原聲和配音除了語種和語調上的區別,在配樂和聲效是沒有區別DI。恐怕很多人都有這些個誤區,認為原聲效果肯定比國配效果強,引進的音軌都是去除配音的音軌。另外有些人認為可能聽原聲更能理解劇情、更可以展現影片的精髓,如果能100%聽懂外語不看字幕的另說,國內字幕其實和配音的角本是沒有什麼大的區別,該和諧的還是會被和諧掉。如果能拿到雙語拷貝當然能滿足到各類人的需求,但這是要在影院保證票房的前提下。原聲拷貝本來就較少,世紀環球當然會優先供給上海本地的,然後再給票房上佳的影院,以至於江陰本地很多影片都不能做到全國同步。上次IRON MAN較之別的地方拖後了半個月有餘就印證了這一點,有抱怨不放原音的,更有抱怨放原音的。個人傾向同步就好!!!祈禱下個月的全民超人(Hancock)能在7月2日准時上映,全球同步影片,每年才就這么一兩部[蔥發春]
❼ 為什麼影視作品大多使用配音演員的原聲
現在的電視劇作品越來越接近於人們的生活,影視覺的拍攝對演員的要求也越來越高,但是在聲音的錄制上,大部分電視劇都是採用後期配音的形式完成的。
在影片拍攝完畢的時候,進行二次後期補充配音,很少有明星自己親自位置配音的情況。接下里我們就帶大中洞家了解一下影視演員為什麼不為自己配音的原因。
一,演員有口音,或是非母語的表演。
每個演員的語言天賦不一樣,天分好的,如魚得水;稍差一些的,後天努力,比如好幾位國內女演員;但第三種還是很多的。
二,在同期錄音的時候,演員的聲音太小。
許多演員並沒有經過專業的舞台訓練,所以,很難在同期賣粗枯錄音的時候,聲音足夠清晰。而進行後期配音的時候,有可能與演員的檔期有沖突,難以進行後期配音,所以,只能選擇配音員為自己的角色配音。
三,演員的台詞功底比較差。
這種情況非常普遍,雖然許多演員都是中影、上戲出來的,但是,台詞功底卻是有些差的。
所以,只能選擇後期配音凳絕的方式,讓配音員來彌補這一缺陷。
了解了上述的三種原因,我們也大致知曉了演員不自己配音的原因,包括台詞功底不行、有口音、記不住台詞等。雖然對於影視演員來說,台詞是影視表演的一項基本功,為了保證影視作品的效果,最好的還是自己為角色配音,效果才會更好。
❽ 為什麼影視劇裡面要配上原聲
現代影視劇普遍採用後期聲音製作技術,其中包括配音和音效。使用配音是為了更好地表現角色的形象和情感,以及消除拍攝現場外界噪音的影響,提高視聽效果。
❾ 為什麼電視劇演員可以用配音,電影卻一定要原音
你說的只是大陸影視圈的現象,並沒有硬性規定,電視劇也有不用配音的時候,電影也有配音的時候。
只是現在內地電視劇配音用鍵祥渣的比較多而已,但也有用演員原音的。
如果是港稿悄劇、韓劇、美劇,拍攝時一般都是同步收音,所以一般用的都是演員的原音而不用配音。內地劇用宴基配音有廣電總局的規定在,為了杜絕內地電視劇的港台腔,廣電總局在若干年前規定港台演員一定要配音,不過這個規定後面已放寬。