㈠ 什麼夫人法國的電影
《包 法 利 夫 人》是克勞德·夏布洛爾執導的愛情片,伊莎貝爾·於佩爾和讓-弗朗索瓦·巴爾梅出演。該片講述了包 法 利夫人婚後,對平乏的生活漸漸產生了反感,對另一種生活有了更清楚、更強烈的嚮往的故事。
㈡ 包法利夫人電影有幾個版本
4個。
1934 法國 讓雷諾阿
1949美國 文森特明奈力
1991法國 克勞德·夏布洛爾
2000英國 蒂姆·費威爾
㈢ 1991年上映的影片《包法利夫人》為什麼會被很多人推薦
本影片改編自法國十九世紀現實主義文學大師福樓拜最盛名的作品《包法利夫人》。這是新的藝術法典,一部最完美的小說。夢想能夠成就一個人,也能殺死一個人。福樓拜用高深的手筆和深邃的思想,向世人展現了一位美麗、浪漫、充滿幻想的女人在與現實的碰撞中,一步步走向毀滅的過程。福樓拜和包法利夫人都已死去,包法利主義卻仍然植根於現代社會中。
1)影片講述了一個法國鄉村的農家小妞嫁給一個鄉村醫生,相貌出眾的她迎來了內心憧憬無數的婚姻生活。陪伴丈夫社交,小妞結識了公務員小帥和富豪老帥,怦然心動的刺激令她失去心智,在愛慕虛榮的道路上,她貸款支付自己的紙醉金迷,一步步將自己墜入不盡的深淵...
㈣ 想問下,福樓拜的《包法利夫人》誰的譯本比較好點
我喜歡許淵沖老先生的譯作,譯林出版社出過的。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。
另外,人民文學出版社也出過李健吾的譯本,李也是大家,但本子老了,不好找。
我有PDF格式的,不知道是否感興趣?
以下為引用部分:
好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯讓你不知所雲。
以下是一些被認為較好的翻譯。
人民文學出版社簡稱人文
上海譯文出版社簡稱譯文
譯林出版社簡稱譯林
灕江出版社簡稱灕江
《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越
《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好
《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。
《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。
《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
《一個人的遭遇》人文社草嬰的
《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的庄繹傳譯本也很不錯
《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯
《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過
《麥田裡的守望者》譯林社施咸榮 灕江也出過
《斯巴達克思》譯文李良民的
《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯
《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯
《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯
《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]
《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯
㈤ 哪個譯本的《包法利夫人》翻譯的最好
許淵沖先生翻譯的最好,不過這本譯林版的《包法利夫人》還是傳承了譯林一慣惡俗的封面設計;排版上錯誤也是變本加厲,不忍卒讀。讓人懷疑譯林的編輯都是從某麻將館拉來的,從身邊的街頭小報上隨手扯下一幅畫做為封面,再急沖沖的排了版,便馬上風風火火的趕回去救三缺一的場了。
㈥ 法國電影最經典的是那幾部呀,
《天使艾美麗》:
導 演:
讓-皮埃爾·熱內 Jean-Pierre Jeunet
主 演:
切基·卡尤 Tchéky Karyo Marc Amyot Thierry Arfeuillères Armelle François Aubineau Amaury Babault Philippe Beautier Jean-Pierre Becker
時 長:
122 分鍾
類 型:
劇情 喜劇 愛情
分 級:
英國:15 西班牙:T 德國:6 阿根廷:13 葡萄牙:M/12 澳大利亞:M 法國:U 挪威:11 加拿大:G 比利時:KT
劇情:
在自我世界的巴黎少女愛美麗,自小因為母親的死和父親的疏離,使她喜歡從小事上尋找心靈滿足。直至她長大成人,在一間酒吧工作,生活簡單,最愛做白日夢。
廿二歲那年愛美麗離家自住,赫然在家裡發現某人兒時收藏的寶盒,決定物歸原主,從此愛美麗找到人生目標,決意要令身邊的人活得開心,為他們達成心願。可是當她邂逅在色情店工作的連奴後,只把少女心事埋藏心底,未能鼓起勇氣尋找自己的幸福……
㈦ 《包法利夫人》的各個中譯本有何不同
《包法利夫人》的各個中譯本有何不同,這兩個譯各自對原著的忠實程度、流暢度與文學性、譯者翻譯的過程中所發揮的再創造性是否恰當。雖然文學翻譯沒有真正的標准可言,但譯者翻譯使命的客觀性和翻譯接受的主觀性對「忠實」和「創造」程度的掌握,對最終譯文質量和原作在譯入語文化的地位有很大影響。
因此,譯者只有將兩者結合,才能夠使譯文既不會過於浮誇脫離原著,也不至於太死板、生澀。 本論文第一部分重點介紹包法利夫人這部小說的主要內容、福樓拜的生平以及福樓拜對文體及風格的觀點;第二以及第三部分分別介紹兩個中文譯本的譯者,這兩位譯者對文學翻譯一些問題的看法。
建立的幾個分析的原則對兩個版本的翻譯進行比較,看其是否很好體現了我們所涉及的文學翻譯的幾個特性,並因此提出我們的觀點。
李版:這是一種混合式帽子,兼有熊皮帽、騎兵盔、圓筒帽、水獺鴨舌帽和睡帽的成分,總而言之,是一種不三不四的寒傖東西,它那不聲不響的丑樣子,活像一張表情莫名其妙的傻子的臉。
周版:這頂帽子是個雜拌兒,有點像毛皮高統帽,有點像波蘭騎兵帽,又有點像圓筒帽、獺皮帽或棉便帽,反正看上去挺寒磣,那副諱莫如深的丑樣兒,活像一張表情讓人莫名其妙的傻瓜的臉。
許版:他的帽子像是一盤大雜燴,看不出到底是皮帽,軍帽、圓頂帽、尖嘴帽還是睡帽,反正是便宜貨,說不出的難看,好像啞巴吃了黃連後的苦臉。
㈧ 《包法利夫人》哪個譯本最好
很多啊,但是那個最好,不好說了,蘿卜青菜,各有所愛。人民文學出版社李健吾的譯本評價很不錯。樓上那位說錯了郝運和趙少侯譯過不少法國文學名著,但好像沒譯過《包法利夫人》,而且他們的書通常是上海譯文出的。
㈨ 包法利夫人電影有幾個版本�1�3
兩個電影1991版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:1991年 國家:法國 對白:法語 類型:劇情 片長:140 min 色彩:彩色 級別:Australia:PG Argentina:13 USA:PG-13 Sweden:11 UK:PG Spain:13 Chile:14 Germany:12 攝影機:Moviecam Cameras 導演 Director:克勞德·夏布洛爾 Claude Chabrol 編劇 Writer: 克勞德·夏布洛爾 Claude Chabrol 福樓拜 Gustave Flaubert .....novel劇情簡介 法國諾曼蒂地區的鄉村,富裕農家姑娘艾瑪深受父親疼愛,曾被送去修道院接受過良好教育。包法利先生是當地的鄉村醫生,為人謹慎,受人愛戴。在醫治艾瑪父親的腿傷時,愛上了這位清秀有教養的姑娘。當他欲言又止的向艾瑪父親提出婚姻要求時,艾瑪的父親連連贊同,並答應馬上去詢問女兒的意見。在一片歡歌燕舞中,艾瑪成了包法利夫人。 婚後,艾瑪對平乏的生活漸漸產生了反感。一天,包法利醫生接受到了一位貴族的晚會邀請,在衣著華麗的貴族男女的舞會上,一位舉止優雅的貴族紳士邀艾瑪共舞。這一晚她所看到的上流社會的生活情景使她對另一種生活有了更清楚、更強烈的嚮往…… 幕後製作 這部由法國新浪潮大師查布洛爾執導的1991年版相當忠實原著,但處理得十分沉悶,女主角於佩爾的表演太冷,連孩子出生的場景都沒有顯示一絲生氣。1934年讓·雷諾阿導演的版本在發行時遭到了刪剪長達一個小時,影片顯露出早期雷諾阿作品的痕跡,深焦距攝影同時表現了法國鄉村的美麗和單調,但女主角似乎選錯了演員。1949年的美國版由文森特·明奈利導演,舞會的場景已成經典電影2000版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:2000年 國家:英國 對白:英語 類型:愛情/劇情 片長:Sweden:153 min 色彩:彩色 級別:UK:15 Australia:MA Singapore:M18
㈩ 包法利夫人的點評鑒賞
如同塞萬提斯的《堂吉訶德》是對騎士小說的清算一樣,《包法利夫人》在一定意義上是對浪漫主義與浪漫派小說的清算。女主人公愛瑪·包法利(「愛瑪」是個浪漫的名字,「包法利」Bovary這個姓氏的詞根Bov-包含「牛」的意思:福樓拜煞費苦心選定的這個姓名,本身就意味著想入非非的浪漫與平庸的現實之間的反差)。故事很簡單,沒有浪漫派小說曲折離奇的情節,無非是一個「淫婦」通姦偷情,自食惡果。作者的本意也不是講故事,他為小說加了一個副標題:《外省風俗》。他為我們展示了十九世紀中葉法國外省生活的工筆畫卷,那是個單調沉悶、狹隘閉塞的世界,容不得半點對高尚的理想,乃至愛瑪這樣對虛幻的「幸福」的追求,而以葯劑師奧梅為代表的所謂自由資產者打著科學的旗號,欺世盜名,無往而不勝。婦女在這個社會中更是弱者,福樓拜自己就說過:「就在此刻,同時在二十二個村莊中,我可憐的包法利夫人正在忍受苦難,傷心飲泣。」
小說取材於真人真事——一個鄉村醫生夫人的服毒案。小說描寫包法利夫人愛瑪為擺脫不幸婚姻,追求不正當愛情而導致墮落毀滅的悲劇。它批判了消極浪漫主義文學的不良影響,尖銳地抨擊了外省貴族、地主、高利貸者、市儈的惡德醜行,揭露了資本主義社會腐朽墮落的社會風習及小市民的鄙俗、猥瑣,真實地再現了資本主義發展初期在表面繁榮掩蓋下的殘酷現實。將現實和幻想都作為批判對象,是福樓拜這部小說的獨創之處/在理想的對照之下,現實是多麼庸俗丑惡;在現實的反襯之下,理想又顯得多麼空虛蒼白可笑。幻想與現實的強大反差,消極浪漫主義的不良影響和丑惡殘酷現實的腐蝕,是造成愛瑪悲劇的原因。