㈠ 美國電影中有一個男人失去雙臂去珠穆朗瑪峰尋求方法,結果獲得大師傳承,獲得超能力比如蟲洞穿梭時空穿越
doctor strange 奇異博士。主角是史蒂芬 斯特蘭奇,職業醫生。不是失去雙臂而是在一次車禍中雙臂不好使了,沒辦法繼續做橘激嘩手術。電影版主演是卷福:本尼迪克 康伯巴奇。後來在喜馬拉雅鉛神山從魔法師古一處學會了用意念力和魔法,後來接替師傅守衛世界圓行。
㈡ 為什麼《doctorstrange》翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》
《doctorstrange》被翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》的原因在於其更准確地反映了影片的核心元素和品牌定位。
一、翻譯策略的選擇
在翻譯電影標題時,通常會考慮影片的主題、品牌宣傳策略以及目標受眾的文化背景。《doctorstrange》被翻譯為《奇異博士》,是結合影片內容與市場考量做出的決策。
二、影片主題與品牌定位
《doctorstrange》作為一部超級英雄電影,其主角奇異博士是一位擁有超自然能力的醫生。然而,電影中的“奇異”不僅僅是指他的醫術高超或者特殊,更是代表了他的奇幻冒險之旅和對宇宙奇幻力量的探索。“博士”一詞在英語中本身就包含專家、學者的意味,加上“奇異”,更加強調了影片的奇幻色彩和神秘感。因此,《奇異博士》這一譯名更能夠凸顯影片的主題和品牌定位。
三、文化背景的考量
在中文語境中,“奇異”一詞更具有吸引力和神秘感,能夠引發觀眾的好奇心和探究慾望。《奇異博士》這一譯名更容易讓人聯想到這是一部與眾不同的英雄故事,充滿了奇幻元素和未知冒險。而“醫生”在中文中是一個普遍且常見的職業稱呼,用“奇異”而非常見的“醫生”更能凸顯角色的特殊性,也更能體現超級英雄的定位和風格。此外,“博士”在中國的傳統觀念中也具有尊貴和高深的含義,更符合超級英雄的社會地位。
綜上所述,《doctorstrange》翻譯成《奇異博士》是考慮了影片主題、品牌定位、文化背景下的翻譯策略等多方面因素的結果。這一譯名既准確反映了影片的核心元素,又符合中文語境下的審美習慣和文化背景。