导航:首页 > 电影资讯 > 如何用电影片段对口型

如何用电影片段对口型

发布时间:2024-03-27 00:44:04

『壹』 怎么把自己单独录的歌,和拍的视频放一起,要对口型,在线等

1、可以使用PR来将视频和音频合并在一起,首先要打开电脑上的“PR”。

『贰』 剪辑电影片段有哪几种手法

首先,剪辑就是通过镜头的组合,进行场面构建的过程。早在1920年,普多夫金确立了五个剪辑技巧,直到今天,仍是剪辑的基石。

他们是:

1、对比

2、平行

3、象征

4、交叉剪辑

5、主题

有目的的运用剪辑,可以引导观众的情绪反应。所以编剧和剪辑师都应该掌握剪辑技巧,因为他们的首要工作就是成为“观众的心理导师”。
1、 对比的手法是在剪辑中经常使用的。

举一个比较形象的例子,假设我们的片子是要讲述一个忍饥挨饿者的悲惨处境,如果我们把一个富人愚蠢的暴食连接起来,那么这个故事将会变得更加的生动。

对比剪辑就是建立在这样一个简单对比关系基础之上。对比的使用不光如此,我们还可以把单独的场景甚至场景中的镜头,与其他场景或场景中的镜头连接起来,这样,就等于间接强迫观众对两个情节进行比较,使得两方相互强化。

对比剪辑是最有效的剪辑方法之一,也是最普通最标准的方法之一。

2、 平行剪辑的手法和对比剪辑有些相似,但更加广泛。

现在,我们虚构一个场景:一个工人,罢工的领导者之一,被判决在早上5点执行死刑。

这个段落就可以这么剪:工厂主,被判死刑工人的老板,喝的醉醺醺的离开饭店,他看了看手表,4点钟。然后是被判死刑的工人——已被带出囚室。工厂主按响门铃,问了下时间:4点30分,囚车在重兵押解下前行。开门的佣人——死刑工人的妻子——突如其来的残忍攻击,酩酊大醉的工厂主,他腿上的裤脚泛起,手臂下垂,我们可以清楚地看到,时间慢慢的指向5点。工人被执行绞刑。

在这个例子中,两个不想干的事例,通过执行死刑迫近的手表时间,平行发展。冷酷厂长手腕上的手表,将会一直出现在观众的意识之中,因为它将工厂主与即将面对悲惨命运的工人联系在了一起。

平行剪辑无疑是一种很有意思的剪辑手法,具有相当大的发展前景。
3、 象征剪辑手法。

在影片《罢工》的最后,枪杀工人的镜头中,穿插了屠宰场宰牛的镜头。成功的说明了,对工人的枪杀就像在屠宰场宰牛一样。冷血,残酷。

这种剪辑手法,可在不使用字幕的情况下,给观众意识中输入了抽象的概念。

4、 在美国电影中,交叉剪辑使用十分常见。

最后段落常由同事发生并快速发展的两个情节构成。其中一个情节的发展,依赖于另一个结果。

这种方法的最终目的是,通过对疑问的持续强化,给观众最大的刺激张力。让观众不停的问:“他们还来得及吗?他们还来得及吗?”

5、 主题的重复,在想要强调情节的基本主题时特别有用。

例如:在一个意图揭露沙皇政权御用教会的残忍和虚伪的反宗教情节中,同样的镜头重复了若干次:教堂的钟声悠扬的想起来,同时出现字幕:“教堂的钟声给整个世界发出忍耐和博爱的信息”重复出现,强调教会鼓吹的忍耐之愚蠢、博爱之伪善!

『叁』 给外国影片配音时,是如何做到让人物的口型符合本国人的说话的口型

你好!!

我就转邱岳峰先生给观众的一封信,邱先生介绍了如何对口型的问题,恐怕这是最权威的回答啦,当然不是我的啦,借花献佛啦,,,

按:邱岳峰同志是我国观众最熟悉的译制片配音演员之一。他从小对文艺具有浓厚的兴趣,二十岁那年就登上了话剧舞台。新中国成立后,成为我国第一代的电影配音演员。据不完全统计,他一共担任了将近二百余部译制片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、满腹邪恶的富洛娄神父(《巴黎圣母院》),有饱经风霜、为生活所迫沦为贼的小偷(《警察与小偷》),有一度傲慢,继而沮丧的罗彻司特,有一夜之间飞黄腾达的退役军官霍夫曼,有举世闻名的艺术大师卓别林主演的骗子手凡尔杜,疯狂不可一世的大独裁者……这些人物类型互异、各有特色,译配难度大,要求高。就邱岳峰同志的音色来说,并不是很理想的,可是他却能以"神"取胜。他十分注意所配角色的性格特征,力求对角色理解得深透,分析得精细,故而他的配音大都 能与形象相吻合,仿佛片中人就是由他亲身扮演一般,给观众留下了极为深刻的印象。(叶青)

亲爱的观众:

我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。

配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。

演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为“难以捉摸”的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。

附上邱岳峰简介:

邱岳峰(1922~1980)

中国译制片演员。曾用名邱呼生、欧阳月枫。原籍福建福州,生于黑龙江呼伦贝尔。1942年肄业于北平(今北京)外国语学校,同年参加话剧演出。1950年进入上海电影制片厂译制片组任译制片演员。在30年的译制片创作生涯中,为约200 部外国影片的主要角色配音,创造性地再现了原来的银幕形象。例如美国影片 《大独裁者》中的理发师和希特勒、《凡尔杜先生》中的凡尔杜、《简·爱》中的罗契斯特、意大利影片《警察与小偷》中的小偷和英国影片《红菱艳》中的莱蒙托夫等都是观众所熟悉的。这些配音富有特色,个性鲜明,为译制片艺术的发展作出了贡献。此外他还执导了匈牙利影片《称心如意》和日本电视剧《白衣少女》的译制配音,并在中国影片《林则徐》和《傲蕾·一兰》中扮演角色。

谢谢!!

『肆』 新闻专业要模仿一个1分钟左右的电影片段,适合在大学拍的,剪辑跟镜头运用较好的.

具体推荐一时想不起来,提几点建议吧,还是比较对那几个老师的口味的:
1、长镜头,要有场面调度的,看一下《云水谣》开始的长镜头,虽然那是假的。即使是两个人对话这种没有动作的场面,镜头也要有运动
2、交叉蒙太奇,利用快速切换镜头以及多画面形式构造的交叉蒙太奇很容易制造紧张气氛,多画面也最好像日式漫画,选择不规则形状
3、选择相似因素的剪辑点,看过《惊情四百年》你会对这样的剪辑印象深刻,这种方式对初学者作品出彩很有作用
综合以上,已经可以想象出一个片段了:(长镜头)主角在行走,(快切&多画面)突遇敌人,逃,(跟拍)被抓住,扭打,(相似剪辑点)出画,OVER!所以,选择类似警匪追击的片段最好,我们那时候有小组选的是《罗拉快跑》。希望你们能有不一样的选择,期待你们的作品。

PS:学校条件简陋,最后作品肯定比原作失色不少,so,建议配上电影原声,这就要后期对口型了,不过也对剪辑的同学是种锻炼,或者干脆选没台词的就省事了~~~

『伍』 电影解说的配音都是怎么弄的

电影解说的配音都是采用录音对口型的形式,后期配上的。

配音是为影片或多媒体加入声音的过程,而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也称为配音。

配音虽也属话筒前的语言艺术范畴,但它不同于演播,挖掘书面含义后,可以自己根据理解去设计语调、节奏。亦不同于新闻、科教片的解说,可以根据画面平叙直述、娓娓道来。影视配音要求配音演员绝对忠实于原慎做片,在原片演员已经创作山孝纤完成的人物形象基础上,为人物进行语言上的再创造。

配音艺术

它使配音演员受到原片人物形象、年龄、性格逗仿、社会地位、生活遭遇、嗓音条件等诸多因素的限制,不允许演员超越原片自由发挥,另立形象。同时又要求配音演员根据片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、体验人物感情,然后调动演员本身的声音、语言的可塑性和创造性去贴近所配人物,使经过配音的片中人物变得更丰满、更富有立体感。

配音是一门语言艺术,是配音演员们用自己的声音和语言在银幕后、话筒前进行塑造和完善各种活生生的、性格色彩鲜明的人物形象的一项创造性工作。吹替是一个日语词汇,一般翻译为译制配音,指将国外的电影重新配音,以方便本国人视听。

『陆』 做小视频如何把经典电影里的片段把自己变成主人翁是如何制作的

1、打开剪映app,将自己的照片导入进去。
2、找到电影换脸模板,选取阶段,点击一键成片,就可以把自己成为电影里的主人翁了。

『柒』 国外电影译制过来后,除了说汉语外,连口型也符合的很好,敢问是怎么处理的

关于如何“对口型”的问题,转一封邱岳峰先生答观众的信:

亲爱的观众:

我收到你们不少的来信。封封都充满了对我的鼓励、鞭策我信赖的话语。读后,心情激荡,久久不能平静。我只有将全部精力献给电影事业,酬答同志们的深情。

请允许我就你们最感兴趣的"译制片如何配音"这个问题简答如下。

配音,先要有个适合配音用的台本,就是把译成汉语的台词修整得与原片演员念的台词长短、节奏一样。用我们的行话来说,叫做对口型。这以翻译者为主,配备一名填装员来共同工作。对口型时,将影片分剪成数十英尺长的小卷,在银幕上循环放映。填装员一面眼看汉语台本,一面不时地还要抬头看画面;同时耳听原片声音,按原片语言节奏把台词读出来,及时判断其长短,节奏是否同原片吻合。如不吻合,就提请翻译者修整,直至完全吻合为止。一段戏中如有三五人对话,填装员也就要按照这三五人的不同,就象评书艺人起多角色一般。台词接口紧的时候,就更难掌握。如果没有良好的视读能力,有具备相当强的节奏感,反应又不特别灵敏的话,就比较难予适应这项工作。

演员接到对好口型的台本之后,在放映间看分成小卷的影片。通过具体的台词、细致地揣摩原片演员所表达的"情",作为自己配音的依据。就以我在<<简爱>>中配的罗彻司特为例吧。这是一个被人称为"难以捉摸"的人物,实际上,他那不近情理的倨傲,变幻莫测的乖戾,只是他性格的表象,内心却埋藏着巨大的隐痛,这就是他不幸的遭遇。正是这种隐痛,使他憎恨并蔑视某些人,使他性情暴戾恣睢。配音时不能单纯模仿他的表象,更重要的还在于传神。如果一味表现他的嘲讽训斥和以势压人,就会失去人们对罗彻司特的同情,也就歪曲了人物。这种分寸掌握是否得体(忠实于原片),是配音成败的所在。配音演员不应该让观众听出"字儿"(台词),还应该让观众听出"事儿"(潜台词)。如果再能使观众品出点"味儿"(艺术享受)来,那就更好了。

纸短情长,请原谅我就此住笔。祝大家愉快!

上海电影译制厂配音演员 邱岳峰

阅读全文

与如何用电影片段对口型相关的资料

热点内容
电影纯情插曲 浏览:598
平板电脑下载看电影吗 浏览:184
本人爱情电影 浏览:8
2018特工美国电影迅雷下载 浏览:756
刘德华电影卖化妆品 浏览:711
有什么唱歌的电视剧或电影吗 浏览:758
恐怖丧尸电影推荐解说 浏览:956
郑爽演过的电影大全全部 浏览:623
电影东京审判日本 浏览:630
当下完美泰国电影 浏览:232
爆笑虫子大电影1小时 浏览:839
动漫电影侦探片 浏览:986
中文在线免费电影网站有哪些 浏览:299
播放电影泰国电视剧有哪些 浏览:741
天价片酬的电视剧电影如何盈利 浏览:173
喜剧电影大全免费搞笑电影沈腾 浏览:289
焦虑症适合看什么电影 浏览:518
少女情怀总是诗电影哪里能看 浏览:153
美国高材生去赌博的电影 浏览:143
2017韩国电影聚会的目的2 浏览:955