导航:首页 > 演员大全 > 周星驰老头讲客家话的电影

周星驰老头讲客家话的电影

发布时间:2023-02-10 16:26:38

1. 周星驰九品芝麻官用客家话骂李公公

包龙星:刚才那位大人说要用大刑的呀? 
厂公:八府巡案大人,不要叉开话题呀。 
常威:不错,包大人不要叉开话题。来人,给犯妇上夹棍。 
衙役:是。 
包龙星:等一等。你说夹就夹呀,我说不许夹。 
厂公:什么?哼!你好大的官威呀,包大人。如果再让你做两年官,恐怕你连凉子の贱也不 
放在眼里。 
包龙星:我当然不放在眼里,凉子の贱是要放在裤裆里尊重的,像你这样整天挂在嘴边讲,有何居心? 
厂公:你…… 
包龙星:你老母辛苦把你养大了,你跑去当太监,就是不孝;不尊重老佛爷,就是不忠;你 
这不忠,不孝的死人妖,坐在这里干什么? 
厂公:你好大的胆子,你竟然敢骂我? 
包龙星:我堂堂八府巡案,在这公堂之上我最大,你区区一个内务总管五品官,还是来旁听 
的,我站在这遍,你竟然坐着?我不骂你,我骂谁呀我? 
厂公:好,等我奏明皇上,将你抄…… 
包龙星:抄你老爸,你要是能够走得出这个公堂再打算吧,来人,关门,放狗。(众侍卫拔 
刀,包龙星牵着豹头和有为) 
众太监:包大人…… 
包龙星:不用你们帮忙,我一个人搞定就行了。 
厂公:我不跟你作口舌之争,赶快办案。 
包龙星:阴阳人 烂屁股。 
你骂谁? 
包龙星:谁搭腔,我就骂谁呀。 
你这个小王八蛋,我不理你。 
包龙星:阴阳人。 
我去你妈的!我去你全家,去你的花开富贵。 
……………………………… 厂公急了

2. 东成西就中梁朝伟说的方言是哪的话

错,不是客家话。因为我是讲客家话的,应该是台湾话也就是闽南话,里面欧阳锋骂那个国王的时候说了一句:你又不是台湾人说什么台湾话。这部电影提到了几次台湾,所以应该是台语。

3. 客家话形容无厘头怎么说

现在人们一般把它理解为庸俗的搞笑,但事实上是有所区别的.
一种说法是:无厘头原是广东佛山等地的一句俗话,意思是一个人做事、说话都令人难以理解,无中心,其语言和行为没有明确的目的,粗俗随意,乱发牢骚,但并非没有道理。
另一种说法是顺德的方言,是骂人的话中最狠的一句,意思是说一个人做事情什么都不行,很没用。
无厘头文化应属于后现代文化之一脉,及时行乐,无深度表现、破坏秩序、离析正统等等,无不可以在无厘头电影中读出。
无厘头的语言或行为实质上有着深刻的社会内涵,透过其嬉戏、调侃、玩世不恭的表象,直接触及事物的本质。如果您符合下面的大多数条件,那么,其实您已经具备了当前时代无厘头的基本特征了:
不在乎别人的看法,不承诺,没有年龄感,不为健康牺牲嗜好,对喜欢的东西不计较价钱,特别喜欢“追新”,无法停止幻想,思维具有跳跃性,经常语出惊人,想到what说what,习惯裸睡,从不大惊小怪,时不时人间蒸发,老找不着东西,你夏天找麻辣烫,冬天寻冰淇淋,还嫌不过瘾,你张口无厘头,动手dotcom,email是你最好的联系方式,懒得存钱,认为晚上比白天好,养宠物不养小孩,喜欢自由自在,天马行空,永远保持革命乐观主义精神,勇于藐视权威,看淡功利……
解剖无厘头
在我看来,无厘头至少包含三重含义:夸张、讽刺和自嘲。
首先是夸张。无厘头的表现形式即是特殊的夸张。这种夸张超过了影视文艺本身需要的夸张程度,使许多事情让观众或读者一看就知道不可能,但仍然忍不住会为此而投入。在《回魂夜》里,周星驰饰演的疯子可以用纸帽子带着大家飞,这是对传统理念的夸张;在《百变金刚》里,他一开始过的生活穷奢极侈,这是对生活方式的夸张;在《行运一条龙》里,阿水当众撕开了女同学的上衣,然后又痛不欲生,这是对情感欲望的夸张。夸张给人们带来淋漓尽致的感觉,把平时生活中不能表现或不想表现的各种东西都发挥到一个极致。
其次是讽刺。人生无常,许多痛苦和不幸都是无法化解的,而面对社会的阴暗、污秽、人性的贪婪、自私,男人的好色,女人的善变,工作的无聊,挣钱的烦恼,一切都是讽刺的目标。《月光宝盒》中至尊宝带领的一群手下在他跟妖精打斗时集体装死倒地,这是对忠诚的讽刺,因为在一开始他的手下都以唯帮主马首是瞻的态度出现;到了《大圣娶亲》中他又无法摆脱他对一个很讨厌的女人———紫霞的爱慕之情,这是对承诺的讽刺,因为他早已答应了白晶晶要做她的老公,五百年后他本来就是别人的人;《食神》中,周星驰对双刀火鸡要求画个心的提议死也不肯,是对女人的讽刺———对一个女人来说,不管她有多重义气,有多负责任,有多聪明,多能干,她其实在男人心目中始终只是一个皮囊而已。
最后说自嘲。其实自嘲应该是讽刺的升华,不仅是影视艺术的一个境界,也是思想的一个境界。当一个人学会了自嘲的时候,他就是真的成熟了。纵观星驰所有片子,无一不带着浓厚的自嘲色彩,其中又以《喜剧之王》为最甚。
扭曲自己,夸张自己,讽刺自己,让观众笑起来,这不是一般的表演,这是一种内心的揭示和剖白。把自嘲做得恰到好处,不给人以哗众取宠的感觉,那就更难了,你必须有谦卑的外表,平凡的相貌,庸俗的举止,迟钝的谈吐,甚至看似愚蠢的行为……你混身上下只有一处在闪光,是谁也不可能代替的,那就是智慧,你以你的智慧予人以快乐。

4. 周星驰在哪部电影里说了客家话

《92家有喜事》,。。

5. 我的黑皮没了,,我好伤心,家人送走了。

1.火星文的定义
火星文[2],可解作火星人的文字。随着互联网的普及,年轻网民为求方便或彰显个性,开始大量使用同音字、音近字、特殊符来表音的文字。由于这种文字与日常生活中使用的文字相比有明显的不同并且文法也相当奇异,所以亦称火星文,意指地球人看不懂的文字。“火星文”这种称法最早出现于社会,随即流行于中国大陆、香港和海外华人社会,成为中文互联网上的一种普遍用法,并逐渐向现实社会中渗透。
“火星文”由符、繁体字、日文、韩文、冷僻字等非正规化文字符组合而成。乍看像是乱码或打错的字,用法也不同于汉字那么规范,从字面上根本无法了解。其实,“火星文”几年前就作为一种游戏用语在泡泡堂流行,接着又通过资料及聊天快速散播,成为许多年轻人的共用语言。据考证,“火星文”起源于我国地区。一些上网族最初为了打字方便,用注音文替代一些常用文字在网上交流,达到了快速打字兼可理解内容的效果。很快,一些网友觉得这种文字另类醒目,便把这种输入方式发扬光大。随着《劲舞团》等低龄网游在大陆的流行,这一潮流随着网游等渠道进入大陆,一部分80年代和90年代出生的网友开始延续这种独特的文字,并自创了适合简体中文发挥的输入方式,比如“劳エ”、“侽喷叐”、“蒶ロ耐·”(蒶、蒶咔哇咿)“伱傃谁”(伱系谁)。当使用人和新生词组形成一定规模后,出现了一些热衷软件的网络高手出“火星文”专用软件,在网上流行的有“大黑鱼”、“我爱火星文”等软件。转换软件的出现使得“火星文”具备了功能,它成了一个体保护隐私的方法。在受众中,这年轻的体成了火星文的追捧者和传播者。有些“火星汉字”只能在《康熙词典》或《辞海》才能查到,一般的新华字典都查不到。
[编辑本段]2.火星文的来源
火星文最早起源于省,由于网友打繁体字时常出现的错别字而慢慢形成。目前火星文已发展成为由中文繁体、日文、英文、古文字、表情符组合而成的字体。
互联网普及以后,大量年轻体也成为忠实的网友。火星文于是作为一种网络次文化而出现。火星文的使用体多为使用网络频度最高的青少年,他们利用MSN等聊天工具和BBS将火星文传播并迅速流行。青少年的同龄认同心理,游戏心理,标榜自我的个性使得火星文得以流行。火星文最早的名称源自周星驰的电影《少林足球》,片中周星驰对于打扮怪异的女主角阿梅(赵薇饰)说:“地球是很危险滴!你还是回火星去吧!”火星一词遂开始成为年轻族形容不同寻常的怪异事物。
大陆火星文最早约出现于-年,由于网络游戏《奇迹》设立外挂举报制度,众玩家为规避举报而使用近似乱码之异体“汉字”作为人物名,以期达到令举报者无法输入被举报角色名字之目的。尔后乱码字作为时尚被应用到资料,进而扩散到如今的各个场合。
[编辑本段]3.火星文的种类
火星文种类繁多,而且没有统一标准。同一句由不同人解读可能有完全不同的结果。以下列出几种常见的火星文形式。但请注意,并非文章一出现以下用法,就是火星文。火星文的成立条件是:流行于特定的范围或交际圈内,对其他非相关人可能会造成阅读与理解困难的非正规文字。以下用法可能对某些人来说是家常便饭的正常用语,但对另一些人来说则是无法理解的“火星文”。
因此,火星文的判定其实是一个见仁见智的问题。
有些文字可能曾经是火星文,但是在时间长久与使用的积累下变成一种约定成俗的通用文字,如BTW(By the way)、CU(See you)等;有些则是地方语言的直接汉字化,如毛(么),偶(我)等;还有一些则为其他语言的音译或者文字,如嘉年华(Carnival)私、仆(日语的“我”)。以上的类型通常不会被称为火星文。
同音别字
常用的注音输入法和大陆常用的拼音输入法,要完成一个文字的输入,需要在输入完整的注音符后,再加上选字方能完成,但中文同音字的情况相当多,结果产生了许多不选字的使用者(大多是因为求快,懒得选字。也有少部份是国文能力不佳,没有选字能力),而使得文章出现大量的同音别字。
例:我最喜欢再空闲的时候看输了。
—— “再”应为“在”;“输”应为“书”
翻译错误
常见于非中文电脑游戏的中文版。例如:《无冬之夜》中文版的错误广为知名,其中又以踢牙老奶奶最受关注。许多网络使用者将这些错误讥为“火星文”,英宝格更被讥为“火星文研究所”。部份网络使用者认为,这是火星文最早的用法和最早的出处。
注音文
部份网络使用者为了偷懒或装可爱,将完整的注音拼音精简化,取注音符中的声母来代表原本的文字,形成地区特有的网络语言。
例:我爱我ㄉ家人。
—— “ㄉ”应为“的”
例:ㄋ们好ㄚ!
—— “ㄋ”应为“你”;“ㄚ”应为“啊”
相似音/多字合一
也有将多个字合在一起表示的情况,或是使用发音相近的字取代原本的文字。
例:酱很好阿!
—— “酱”表示“这样”的合音
例:表这样做!
—— “表”表示“不要”的合音
例:偶口以跟你作朋友吗?
—— “偶”应为“我”,此为国语发音,故成“偶”;“口”应为“可”
例:3
—— “3”为英文“Thank you”的相似音
例:这种few(fu)很好!
—— “few(fu)”为英文“feel”的相似音;“ 这种few(fu)很好!”表示“这种感觉很好!”
混合语言用语
闽南语用语(以国语谐音表示)
例:街系挖唉喀!
—— 闽南语:这是我的脚。
例:揪!
—— 闽南语:约。
例:龙模揪耶啦!
—— 闽南语:都没约的啦。
客家话用语(以国语谐音表示)
例:嘿咩,就是说阿!
—— “嘿咩”正写为“系咩”,是客家话的:“是阿”之意。
——“崖”正写为“我”,是客家话的:“我”之意。
——“麦怪”正写为“乜野”,是客家话的:“什么”之意。
日文用语
例:你是我的好麻吉!
—— “麻吉”是日文中“朋友”的意思,所以翻译为“你是我的好朋友”
例:私今天没事做。
—— “私”是日文“我”的意思。另外会出现这种文法是因为“私”在速成输入法中与“我”相近(“我”,“私”)
英文用语
例:这年头谁不用咕狗写作业?
—— “咕狗”是Google的中文音译
例:这是我的唉低
—— “唉低”就是ID(identity)的音译
例:今天好happy (黑皮) (耶比)!
—— 直接使用英文“happy”或是相似中文发音代换中文的高兴
没有作文格式的文句
没有做好排版或没加标点符造成阅读困难的形式。
例:但在社会中火星文的另一种解释是指流行于年轻族中一种融合了各种语言符
来替代中文汉字的次文化用语一般来说火星文并没有严谨的定义运用上也不局限于网络用语通常
只要让人无法立即判定理解的文句
皆可泛称为火星文,由于火星文是一种新出现的次文化因此在年1月22日23日中华
九十五学年度大学学科能力测验国文科试题出现火星文时而备受争议
(重组后文章:但在社会中,火星文的另一种解释是指“流行于年轻族中一种融合了各种语言符来替代中文汉字”的次文化用语。一般来说,火星文并没有严谨的定义,运用上也不局限于网络用语,通常只要让人无法立即判定理解的文句皆可泛称为火星文。由于火星文是一种新出现的次文化,因此在年1月22-23日,中华九十五学年度大学学科能力测验国文科试题出现火星文时而备受争议。)
符标示
直接使用发音或意义相关的符来取代字
例:你↓到我了!
—— 使用“↓”取代“吓”字
混和用法
混和用法由以上各种用法组合而成,是最容易造成阅读困难的语文方式,绝大多数被称为“火星文”的文句都是混和用法所产生的。
例:偶ㄉ电脑坏掉ㄌ害偶一整天都粉sad~ >"< /苊菂电脑坏扌卓叻,嗐硪⑴整忝嘟彳艮伤吣~
——(中译:我的电脑坏掉了,害我一整天都很伤心~)
例:1切斗4幻j,↓b倒挖d!
——(中译:一切都是幻觉,吓不倒我的!)
符表情、象形图案
一般认为表情符并不属于火星文。
最初火星文
因为玩网络游戏打怪练功闲暇之虞会打屁聊聊天,有时处于没空打字或是紧急情况下为节省时间简略打字所延伸出来的产物。
火星文很久以前就已经广泛应用存在于各类游戏之内,也就是俗称的术语。
例如:“帮+4”等同于“帮加速”。
还有+5+6+7+8的应游戏不同各有各的简称。
经过长时间的演化,不再局限于游戏之中的术语框框,被大众广泛使用,使而延续至今。
在游戏中最常见的有:[+U!]-[好好!],[没U]-[你好],[7 7]—[88]-[99],[%%]-[$$],等等……
[编辑本段]4.基本使用体
在大量的85后,90后,95后一族中有广泛使用,在游戏玩家中也屡屡出现火星文的角色名字。
另外,在军事通信领域也用一些所谓的“火星文”
[编辑本段]5.对火星文的评价
支持
火星文是当今国际社会网络化下的产物。世界各国语言相互交流产生少数词语的借用,在本国语言中杂用另一种语言,在十年二十年前也广为诟病,如今也是很正常的用法。火星文最初虽然源于游戏,但是游戏本来就是外来的,它是讲外语的,在汉化过程中出现一些错别字和乱码字,后来大家慢慢习以为常反而把错字乱码字用来交谈,在日常生活中使用,并流传开来。对于语言的发展进化,这种现象是正常的。汉语中原先字很少,后来出现了大量的假借通假字等,汉字的生命力才越来越旺盛。
火星文的特点与古汉语中通假字的出现不一样的地方在于,火星文是在互联网的背景下产生的,必然就具有复杂性和多语种性。一味的咒骂只能是情绪化的表现。火星文并不用破坏汉语的传承,汉语的发展一直都是在整合不同语汇。火星文具有象形的特质,它无法离开汉字而形成一种语言。
现阶段火星文变化较多,相信在一段时期之后,会形成相对稳定的适合辨认的字形出来的。
汉语本身就是不断变化的,丰富的引申造词功能和对外来词的容纳,正是汉语博大精深的一大优势。网络词汇并非洪水猛兽,对其不妨多一些宽容。
不必大惊小怪,还缘于对我们语言的信心。五千年的连绵不断,证明了中华文化非同寻常的生命力。因此,作为文化主要载体的汉语,生命力同样惊人。历史告诉我们,在汉语博采众长、兼收并蓄的特点下,一些外来冲击,往往会丰富了而不是损害了汉语。居安思危的态度是对的,但凡事都喊“狼来了”,却多少有点小气了。
中立
火星文只是一种影响较大的圈子语言。事实上,因为网络的便捷,使得每个人可以按照自己的兴趣与他人组成一个又一个的圈子,这些圈子便依照其特性产生了“火星文”,也称之为“小圈子黑话”。当然,圈子以外的人是很难明白其间的意思。火星文[1]不等于≠非主流,火星文可以说是一种虚拟的网络文化,而非主流却是一种在现实和网络中的张扬个性、叛逆的半现实文化。
时代,各种文化现象此起彼伏,层出不穷,这不足为怪。对“火星文字”,我们不可操之过急,当冷静看待,如果能够让它自生自灭,那就是最好的办法了
反对
好好的中国汉字,叫你们整出个什么火星文儿,敢问中国字认全了么?
假如这些文字继续流传,会带来什么样的后果?这种“火星文”确实很有意思,但这会给汉字的使用带来巨大的负面影响,比如文字乱用,多加少加偏旁部首完全弄混,意思搞反,外国人学汉字到底是学哪一种。
说到底这种字,对正在接受汉字教育的人来说是一种毒害,汉字是我国五千多年来灿烂文化的结晶,也是我们中国人不可抛弃的语言文字,怎么能容任何人以任何名义来攻击挑战,坚决维护我国的灿烂文化需要每个中国人共同参与!
只有扫除汉字中的碎片和毒瘤,才能体现我们的汉字美!
中立
键盘化书写是火星文出现的前提,有可能最先的火星文就是错别字,在输入速度快和玩酷心态下形成气候。是一种独特的书写。
汉字是古老的还在使用的象形文字,是火星文的发展的基础。偏旁部首的解构与重组,符的介入也使得火星文逐渐的符化,密语化,也离象形文字的轨迹,越来越远。
时尚体又称火星体是基于电脑编码的一种表音文字,未必与此字符原音一致,基本只取原字符声旁,对意旁不予考虑,故同一声旁不同意旁的汉字可以表示同一种意义,于是限制了其使用范围,不过由于其可以用不同字符表示同一意义,而诸多以及软件的字符屏蔽系统只针对正体和简化体汉字,故时尚体可以用来替换被屏蔽的文字。但毕竟起源动机为与日常汉字刻意不同,而又缺乏实用,求一而丧百,而且其用处不再仅仅被限制在替换被屏蔽的汉字上。但其达不到苹果机所追求而又能达到的那种与微软刻意不同的创新效果,注定时尚体只能为某特殊需要人士提供自娱自乐。至于有些汉字及其他汉藏语系文字的字根被加入时尚体的做法恐怕只有利用心理学才会对其作出合理解释。

怎样看懂火星文

火星文可分为偏旁部首,象形,混合,分离三种。 偏旁部首:主要看偏旁 (例如:涐諟焱謃亼。。)象形:看着像什么就读什么。(例如:‰↑,翻译过来就是楼上)分离:主要是把字的偏旁部首分开(例如: 弓长 , 女子。。)混合:结合上面的方法看,有时还有修饰符(例如:涐瑷焱謃☆℃)再者就是使用繁体字(例如:繁体芓),偶尔也会创造一些根据现有文献无法翻译的文字,这也能理解,毕竟是火星文嘛!

火星文-混合语句

火星文
闽南语用语(以国语谐音表示)
例:街系挖唉喀!
——闽南语:这是我的脚。
客家话用语(以国语谐音表示)
例:嘿咩,就是说阿!
—— “嘿咩”正写为“系咩”,是客家话的:是阿之意。
港式用语
例:你还未够班阿!
——大意是“你还不够格”的意思
例:你这个废柴(废材)!
—— “废柴”是“废物”、“没有用的人”的意思
日文用语
例:你是我的好麻吉!
——英文tch翻成日语,再翻成中文的音译
例:了十张大乐透居然全都杠龟,真是残念啊~
—— “残念”是日文懊恼、扼腕的意思
英文用语
例:这年头谁不用咕狗写作业?
—— “咕狗”是Google的中文音译
例:这是我的唉低
—— “唉低”就是ID(identity)的音译
例:今天好happy (黑皮)(耶比)!
——直接使用英文happy或是相似中文发音代换中文的高兴
火星文的使用
现在越来越多的80后90后年轻人人开始说火星语了。
80后,90后,这些新时期成长起来的一代,为了彰显个性,一种被斥为“非主流”的
网络语言,开始大流行开来。
这种非主流语言,说简单点就是用[繁体字][异体字][同音字][错别字]来替换正常的文字。
尤其是前两者。
莓兲想埝祢巳宬儰⒈种漝惯
每天想念你已成为一种习惯
前面一行,如果你不仔细看每一个字,只扫一眼,也能“看”明白,如果仔细看每一个字,
又有多少认识呢?
这种“有趣”的文字对于喜欢新奇的未成年人无疑是一种巨大的诱惑,这从这种文字
在网名和签名上的泛滥可见一斑。
当然这种文字被一些专家学者认为是有损语言纯洁的有害物质,“火星文”也因此得名。早期也被称作真笔字。
既然是新生的事物,其实叫什么名字并不重要,按照一般的习惯,在这里我们这样定义:
火星文这个词比较形象也被大多数人接受,我们还直接使用他,用来泛指各种网络(也包括日常)的另类语言。然后我们再把火星文细分成两大类:
符火星文
各种表情符包括传统的:)和新兴的orz(不认识这个符?说明你是80前的,有些落伍了哦,
这是一个跪在地上的小人,代表郁闷,佩服等含义)等等,还有各种速记的符比如u,4,等等。
这种火星文应该被认为是比较正宗有创意的,一旦明白含义,是人大都会会心一笑。当然
不熟悉的人可能完全看不明白,尤其是大量运用缩写时。一般的错别字音译字往往也归在此类比较合适,比如[粉]
异体火星文
异体火星文=脑残体,这种文字可是说除了有趣没太多意思,目前网上各种自动转换工具,
甚至输入法都已经流传开来,可以认为只是把文字做了一次转换罢了。这种文字反而是即使
完全不熟悉的人也大略能看懂,当然极端脑残和长篇脑残除外。
很多人不同意脑残体属于火星文,他们大多对脑残极度反感欲除之而后快,但又钟情于符
火星文,这种口水仗其实不会有任何结果,我们这里只是按照一般习惯还是把脑残体作为一种
火星文,毕竟广大脑残体的工具,用户都称自己使用的是火星文输入法,说的是火星语。
同时我们把只包含繁体字、异体字和生僻字的称作[纯异体火星文]。[纯异体火星文]几乎只能
在网络上使用,往往还要借助一些专用的火星文转换器,因为日常使用太不方便。
这两类东西差别还是很明显,但是也有不少共性,同样冠以火星文也未尝不可啊,
最后小结一下
火星文,作为一种娱乐工具,有其存在发展的合理性,特别是符火星文,可以作为
网络文化的一个重要组成部分。至于异体火星文,如果把他当作一种美术装饰字,不要看做
文字而当作图片来对待,尤其是在签名这样的地方大量使用

6. 周星驰的电影,普通话好听还是粤语好听

我个人认为粤语。因为周星驰最大部分的电影原声就是粤语,普通话只是后来配多一版。所以很多剧情或者台词只有粤语才能展示笑点出来

比如在唐伯虎点秋香中怼对联的时候

普通话版

队穿肠:你家坟头来种树

唐伯虎:汝家澡盆杂配鱼

队穿肠:鱼肥果熟入我肚

唐伯虎:你老娘来亲下厨

粤语版

队穿肠:冚家铲泥齐种树!

唐伯虎:汝家池塘多交鱼!

队穿肠:鱼肥果熟嫲捻饭!

唐伯虎:你老母兮亲下厨!

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~只能说只有懂粤语的人才知道不同之处

先说结论:粤语版好。

其实粤语跟普通话版本算是各有特色吧。很多人说是石班瑜成全了周星驰,其实在石班瑜配音之前,周星驰在香港和珠三角地区就已经很出名了,只是石班瑜把周星驰的影响力往普通话地区拓展开了而已。为什么我会觉得粤语版的好听?

大家一提起周星驰肯定就知道他的风格叫“无厘头”,“无厘头”本身就已经是一句粤语,而周星驰的电影也是在粤语的基础上创作出来的,其风格也是在香港电影中诞生的。而早期的香港电影是离不开粤语的,很多其他优秀的香港电影引进内地没有在香港火爆的原因也是在这,因为有些经典的对话和场景换到普通话里面就会变得平平无奇。

周星驰在国内的成功,和石班瑜的配音是有不少的关系,但是他自身的表演功力也是一个很大的加分点。有些画面就算没有了对白,单从表演方面来看也是很有感染力的。

稍微关注过粤语的都知道,其实粤语有八个音节,而普通话才四个。而且粤语里面有很多的俚语和谐音,转成普通话之后就会变得不伦不类。而且在某些场景里面说的粤语和普通话感觉意思都不一样了。

除了周星驰之外,其实粤语文化里面还有另一个 搞笑 的传奇,叫黄子华的,不认识的可以去了解一下。他的“栋笃笑”在粤语区也是火的一塌糊涂的,但是为什么影响力和周星驰相差那么多?其实就是吃在粤语“独特”这个亏上。“栋笃笑”大量使用粤语的俚语和谐音,用普通话根本没办法翻译过来。

石班瑜的配音是很出色,但毕竟只是一个配音演员。与周星驰相比,在角色理解和语气的表达上,石班瑜只能是尽量去模仿周星驰。一个原版,原汁原味的东西;另一个是模仿,就算模仿的再惟妙惟肖也只是个模仿秀。两者相比较,孰强孰弱就不难判断了。

最后,我想说的是,其实如果能看的懂粤语的话,那就看粤语好了,听不懂粤语的,看普通话其实也不会太差的。毕竟星爷的电影那么经典,错过也是自己的遗憾。

而我个人的观点是,无论任何电影,原声的是最好听的。电影本身就是一个地域文化比较浓郁的艺术作品,她里面所讲述的一定时间,一定地方的人们的 社会 生活,这种特定的 社会 生活本身就蕴含着一种特定的文化。电影中的语言(或者说是方言),更能够表现出地域的风情,更重要的是凸显人物的性格特征。

说回到周星驰的电影,里面很大部分的港式本土幽默表达,是很难用其他语言去完完全全地演绎出来。更多的可能只是一种翻译,将一方文化与另一方文化的嫁接。例如,将赵本山的电影配成粤语,我作为一个粤语地区的观众也是表示拒绝的。

周星驰的电影其实原版和普通话版的都不错,但是在有地域性的差异,有的人能听的懂,有的人听不懂也懒的看字幕,所以就是观看人群不同。

两广地区应该都喜欢看粤语,毕竟都是说粤语的,像北方地区肯定是看普通话的了,所以一直以来我们这边还是比较喜欢看石班瑜的,本人也习惯了普通话版的了。但是真的是原声的好,可惜听不懂,没字幕真受不了!

港产片就觉得广东话好听,听起来顺耳,

那更定是普通话的,因为越语只有香港,但香港七百多万人,就有一半人不是越语的人。普通话在涯广东和中国各省都普通话通用,所以普通话的销量和观众都比越语好,如果你放越语,中国的百姓一定会把你看作猴子一样的表演,如果用普通话,中国的百姓还能明白这场戏的表达。作为中国百姓都希望能看到自己明白戏里讲的是脉阿东西,或听的识的语言。如果听唔识,看来有什么意思呢,涯情愿唔看。

作为一个对港剧情有独钟的影迷,我就说一句!

看港剧不听粤语,和去重庆吃清汤火锅有什么区别?

哈哈哈,有没有和我一样的感受的~欢迎交流!

对于周星驰电影,究竟是国语配音版好看,还是粤语原声版好看,我的观点应该有一定的代表性,因为我虽然是广东人,但是我家乡是说客家话的,小时候我并不会说粤语,但我现在广州工作若干年后渐渐学会了粤语。小时候我看的周星驰电影应该是国语版和粤语版各参半,都觉得很好笑,但对于粤语仅限于会听不会说,所以发现不了粤语的精髓,总体还是喜欢国语版的多一点。客观地说,对于广东以北很多不懂粤语的人来说,自然国语版最好笑,因为看不懂粤语版;对于广东广西香港等粤语地区的人来说,自然认为是粤语版的好笑,因为这部分人大多说不好国语,因为母语情节,他们大都不屑于看国语版。但对于我作为一个中立者的来说,说中立是因为国语与粤语都不是我的母语,真要说粤语版和国语版哪个好,还真的不分伯仲。石班瑜的国语配音固然好笑,某个时候,比如《唐伯虎点秋香》和《大话西游》里的“。。。加上一个期限,我希望是一万年。。。”的经典台词,国语配音版显得比粤语原声版的更有味道,但大多数时候,还是周星驰的原声粤语版更有味道。可能是在广州呆久了,渐渐掌握了粤语的精髓,现在我更喜欢看粤语版的周星驰电影,比如最近的《西游降魔篇》,虽然没有周星驰的角色,但因为他是导演,所以该电影处处都是周星驰的踪迹和神经质的思维,粤语和国语版的我都看过,对比之下明显还是粤语的更好笑,更有味道一点。所以我认为,对于周星驰电影,如果你不懂粤语,觉得国语版好那无可厚非,如果你懂粤语并掌握了粤语精髓,那么一定会觉得粤语更加有味道一点,毕竟粤语原声版才最能体现周星驰的想法。我的总结是粤语版才是周星驰对电影100%的诠释,很多笑点翻译成国语版后就没那么有味道了,大概打个95%吧!总来而说,国语配音版和粤语原声版各有各的优缺点,国语版的夸张 搞笑 让更多大陆人见识到周星驰的 搞笑 功力,而粤语版则更能表现周氏无厘头的精髓!

有两部的,普通话可以取代粤语?第一部,《食神》中,李兆基要众人讲那说话,特别是八两金,第二部,《喜剧之王》外卖仔那段。不过,有些时候,即使是粤语版,也须要有普通话的,好像《少林足球》中,星爷对光头赵薇讲的那段话。

7. 大话西游之经典语录

《大话西游》的经典语录主要有:

1、曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。 如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是…… 一万年。

2、我的意中人是个盖世英雄,有一天他会踩着七色云彩来娶我,我猜中了前头可我猜不着这结局。生亦何欢,死亦何苦,我的意中人是一个盖世英雄。 上天既然安排他拔出我的紫青宝剑, 他一定是个不平凡的人, 错不了! 我知道有一天他会在一个万众瞩目的情况下出现, 身披金甲圣衣, 脚踏七彩祥云来娶我!

3、喜欢一个人需要理由吗? 需要吗? 不需要吗? 需要吗?

4、噢,怪不得我长久以来都在做同样一个噩梦。在一片漆黑孤独的环境里面,一对对非常色迷迷的眼睛一直在盯着我看,看得我非常不好意思。就是你这种眼神,有好几次还盯得我脸都红了。原来注定我今天要撞妖。

5、紫霞仙子:无论明不明白,我已经不是神仙了,我只明白一件事,爱一个人是那么的痛苦。


(7)周星驰老头讲客家话的电影扩展阅读:

1、《大话西游》是由周星驰彩星电影公司和大陆西安电影制片厂1994年合作拍摄的无厘头搞笑片。分为《月光宝盒》和《仙履奇缘》上下两部分。由周星驰主演。这两部于1995年在香港和内地上映,却并未产生反响。直到1997年后才开始在内地高校和网络上流传并迅速走红,风靡一时,经久不衰,波及范围很广。

2、《大话西游》把周星驰推到了后现代主义喜剧大师的位置,进而推动了无厘头文化在中国的流行。时值上映20年之际,《大话西游》于2014年10月24日重回大银幕。这次公映的版本是从1994年内地公映的胶片拷贝转制的数字版,在保留了原胶片质感的同时,亮度、清晰度、反差度都较胶片版有大幅的提高。

8. 有什么客家话的电视电影

客家话的电影有《童年往事》、《1895乙未》、《啼笑冤家》等。
《啼笑冤家》根据同名客家山歌剧改编。
主要剧情:刘十三夺标的拿手绝活是“蹦蹦跳”肉丸子和一手客家菜,黄二嫂的拳头产品是远近闻名的“妃子红酒”,两家各不相让。其实刘十三和黄二嫂20年前还是一对情人,硬是让喜叔婆把二人拆散,把黄二嫂说给了她的娘家侄子。如今,黄二嫂成了寡妇,带着女儿香香、甜甜,生活挺自在。刘十三也成了光棍,两个儿子刘严和刘醇,都没有娶亲,一家三口三个光棍。香香、甜甜在深圳打工,听说母亲要承包风采酒楼,辞工回来帮母亲。刘严和香香、刘醇和甜甜早就互相有意,就只瞒着两家长辈。刘十三还没有拿到承包书,就张罗着招聘礼仪小姐,结果办砸了。他又打上了黄二嫂两个闺女的主意,指使两个儿子把黄家两个闺女“承包”过来。此意正中他们下怀,两对小青年相亲相爱。“浪荡神仙哥”把刘十三的小算盘告诉二嫂,她也来了气,写了一首含有“男到女家”的藏头山歌送给刘十三。刘十三不知是计,兴冲冲带儿子拿聘礼到黄家求亲,结果弄得不欢而散。刘十三听说第二天酒楼承包要拍板,夜里要去给干部送礼,又被二嫂知道拦住。酒楼准备品酒比高低决定承包人,刘十三和黄二嫂都积极准备。刘十三自知酒不如二嫂的“妃子红”好,夜里乘二嫂不备,用自己的酒偷换了二嫂的。

阅读全文

与周星驰老头讲客家话的电影相关的资料

热点内容
一部美国电影把地吸到天上 浏览:549
法国电影芳芳讲的是什么 浏览:524
哈利波特电影3d资源百度云 浏览:327
电影票卡优惠券怎么用啊 浏览:618
侍神令和唐人街哪个电影好看 浏览:426
日本电影总是先本土上映吗 浏览:837
四个家庭电影有哪些 浏览:94
找战争片的电影战争片的电视剧这篇作文 浏览:626
我要操电影网 浏览:877
美国一部电影林中小屋有本书 浏览:526
什么电影惊悚片 浏览:417
3d红蓝手机电影软件 浏览:756
电影主角人物名字 浏览:19
庐山国际爱情电影节的主题是 浏览:330
周星驰回应欠星爷一张电影票 浏览:714
逆电影韩国 浏览:550
中国电影女导演票房排行榜 浏览:779
邪恶动画片大全电影在线观看 浏览:146
香港老电影主角是兔子精 浏览:690
七十年引进国外电影 浏览:88