导航:首页 > 演员大全 > 包法利夫人哪个版本的电影好

包法利夫人哪个版本的电影好

发布时间:2023-04-08 05:19:48

① 包法利夫人电影有几个版本�1�3

两个电影1991版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:1991年 国家:法国 对白:法语 类型:剧情 片长:140 min 色彩:彩色 级别:Australia:PG Argentina:13 USA:PG-13 Sweden:11 UK:PG Spain:13 Chile:14 Germany:12 摄影机:Moviecam Cameras 导演 Director:克劳德·夏布洛尔 Claude Chabrol 编剧 Writer: 克劳德·夏布洛尔 Claude Chabrol 福楼拜 Gustave Flaubert .....novel剧情简介 法国诺曼蒂地区的乡村,富裕农家姑娘艾玛深受父亲疼爱,曾被送去修道院接受过良好教育。包法利先生是当地的乡村医生,为人谨慎,受人爱戴。在医治艾玛父亲的腿伤时,爱上了这位清秀有教养的姑娘。当他欲言又止的向艾玛父亲提出婚姻要求时,艾玛的父亲连连赞同,并答应马上去询问女儿的意见。在一片欢歌燕舞中,艾玛成了包法利夫人。 婚后,艾玛对平乏的生活渐渐产生了反感。一天,包法利医生接受到了一位贵族的晚会邀请,在衣着华丽的贵族男女的舞会上,一位举止优雅的贵族绅士邀艾玛共舞。这一晚她所看到的上流社会的生活情景使她对另一种生活有了更清楚、更强烈的向往…… 幕后制作 这部由法国新浪潮大师查布洛尔执导的1991年版相当忠实原著,但处理得十分沉闷,女主角于佩尔的表演太冷,连孩子出生的场景都没有显示一丝生气。1934年让·雷诺阿导演的版本在发行时遭到了删剪长达一个小时,影片显露出早期雷诺阿作品的痕迹,深焦距摄影同时表现了法国乡村的美丽和单调,但女主角似乎选错了演员。1949年的美国版由文森特·明奈利导演,舞会的场景已成经典电影2000版基本信息 中文片名:包法利夫人 外文片名:Madame Bovary 年代:2000年 国家:英国 对白:英语 类型:爱情/剧情 片长:Sweden:153 min 色彩:彩色 级别:UK:15 Australia:MA Singapore:M18

② 红与黑哪个译本最好

问题一:《红与黑》那翻译的版本比较好呢? 《红与黑》的译本可能有几十种,正锋名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说哪个更好。
郝运译的比较通行,其他的还有许渊冲俯闻家驷的也够得上一流水平。

问题二:请教熟悉法国文学的朋友,《红与黑》的哪个译本最好 以前读过郝运的版本,但那是很早以前的事情,大概的情节还记得,对于译本的语言现在已经忘的很干净了,可能那时候太小,还没有足够的耐心去注意译本的细节,更多的是一种虚荣心,在别人讨论《红与黑》的时候自己也可以插几句嘴,以表示自己读过。最近重读《红与黑》,一个是罗新璋版,另一个是许渊冲版的。罗的译本的缺陷在于,成语的过多使用,使人读起来有一种埋贺陈词滥调的感觉,好像你在看话本小说一样,对于这点,傅雷说的非常好,“把旧小说的文体运用到创作上来,虽在适当的限度内不无情趣,究竟近于玩火,一不留神,艺术会给它烧毁的。旧文体的不能直接搬过来,正如不能把西洋的文法和修辞直接搬用一样。何况俗套滥调,在任何文字里都是毒素”,更可笑的是,我竟然在罗版的《红与黑》看到了上海方言,这真是太雷人了。阅读文学作品首先要对文字进行还原。是对文字在头脑中形成的声音,还原成动作,声音,色彩,氛围,意境,而罗新璋的译本的语言让人产生莫名其妙的模糊感,乍一看起来,似乎文字很美,但语境很模糊,让人进入语境的时候总感觉这之间总隔着什么东西。如果我们进入不到作品的语境,又如何欣赏作品的美呢?然后我又读了许渊冲版本的《红与黑》,读起来就非常舒服,很快就进入到作品的意境中。译者个人的趣味取向,我们不做过多的评价,可是烂俗成语的使用,无疑会破坏文字本身的活力,毕竟成语是已经死了的文字,做为生活在今天的我们,还能为使用那些陈腐的宋元话本语言而津津乐道吗

问题三:红与黑。哪个版本比较好。 《红与黑》的译本可能有几十种,名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说哪个更好。
郝运译的比较通行,其他的还有许渊冲、闻家驷的也够得上一流水平。
我看的是长江文艺出版社,
但是就内容翻译而言,我还是觉得北京燕山的版本最好~~

希望有帮助到你,衷心祝读书愉快!O(∩_∩)O

问题四:红与黑的哪个译本最好 上海译文郝运版的最好!其次是译林郭宏安的!

问题五:《红与黑》哪个中文译本最好 上海译文郝运版的最好!其次是译林郭宏安的!

问题六:世界名著的最佳译本有哪些 ・俄国・
《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)
《弯清派战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴
《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)
《复活》-- 汝龙
《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼
《贵族之家》-- 丽尼
《父与子》-- 巴金
《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之
《罪与罚》-- 朱海观 王汶
《 *** 》-- 南江
《被欺凌与被侮辱的》-- 南江
《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风
《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
《猎人笔记》-- 丰子恺
《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙
《当代英雄》-- 翟松年
《静静的顿河》-- 金人
《普希金诗选》-- 查良铮
《家庭的戏剧》-- 巴金
《死魂灵》-- 满涛
《一个人的遭遇》-- 草婴
《阿列霞》-- 蓝英年
《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡
《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益
《谁之罪》-- 楼适夷
《苦难的历程》-- 王士燮
《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
・法国・
《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容
《海上劳工》-- 陈筱卿
《笑面人》-- 郑永慧
《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧
《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿
《雨果诗选》-- 程曾厚
雨果戏剧 -- 许渊冲
《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越
《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《欧也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老头》-- 傅雷
《幻灭》-- 傅雷
《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧
《恶之花》-- 钱春绮
《茶花女》-- 王振孙
《红与黑》-- 郝运
《巴马修道院》-- 郝运
《都德小说选》-- 郝运
《一生 漂亮朋友》-- 王振孙
《吉尔・布拉斯》-- 杨绛
《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隐
《吉尔布拉斯》-- 杨绛
《基督山伯爵》-- 蒋学模
・德国・
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。
《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。
《浮士德》-- 绿原,人民文学版。
《少年维特之烦恼》-- 郭沫若
《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等
《威廉・迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆
・英国・
《唐璜》-- 查良铮
莎士比亚戏剧 -- 朱生豪
《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳
《傲慢与偏见》-- 王科一
《孤星血泪》-- 王科一
《牛虻》-- 李Z民
《卡斯特桥市长》-- 侍桁
《性心理学》-- 潘光旦
《雪莱抒情诗选》-- 查良铮
《一九八四》-- 董乐山
《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村
《德伯家的苔丝》-- 张谷若
《无名的裘德》-- 张谷若
《还乡》-- 张谷若
《大卫?考坡菲》-- 张谷若
《呼啸山庄》-- 张玲 张扬
《名利场》-- 杨必
《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬
《失乐园》-- 朱维之
《福尔赛世家》-- 周煦良
《董贝父子》-- 祝庆英
・美国・
《瓦尔登湖》......>>

问题七:书 红与黑 罗玉君 和 郝运 谁的译本比较好? 红黑,到底有几个版本我不清楚,大致还有有解放初巴金版、周存勖版、赵瑞蕻版、译林版的郭宏安以及董红钧版,至于罗玉君和郝运翻译的两个版本,当然是郝运的好,罗玉君的译本有五四遗风,早期白话文的风格难免不够流畅。
而郝运先生的版本还附带了《司汤达谈〈红与黑〉》和两篇法庭记录,这些资料在其他译本当中是很难看到的。郭宏安先生的《红与黑》译本也很好,在语言运用方面可能更现代一些,他的译序《谁是“少数幸福的人”》是质量很高的评论文章。

问题八:红与黑的中文译本 1944年,《红与黑》,赵瑞蕻译,重庆作家出版社1954年,《红与黑:一八三零年纪事》,罗玉君译,上海平明出版社1986年,《红与黑》,郝运译,上海译文出版社1988年,《红与黑:一八三零年纪事》,闻家驷译,人民文学出版社1993年,《红与黑》,郭宏安译,译林出版社1994年,《红与黑》,罗新璋译,浙江文艺出版社1995年,《红与黑》,赵琪译,人民文学出版社1995年,《红与黑》,邹心胜译,北京燕山出版社1995年,《红与黑》,边芹译,花城出版社1996年,《红与黑》,刘志威译,陕西人民出版社1997年,《红与黑》,胡小跃译,漓江出版社1999年,《红与黑》,张冠尧译,人民文学出版社1999年,《红与黑》,林甫译,大众文艺出版社1999年,《红与黑》,杨华、杜君译,海天出版社2003年,《红与黑》,陈文豹译,安徽人民出版社2003年,《红与黑》,肖红译,安徽文艺出版社2004年,《红与黑》,孙文颖译,天津古籍出版社2005年,《红与黑》,魏裕译,中央编译出版社2005年,《红与黑》,南健译,世界图书出版西安公司2006年,《红与黑》,董红钧译,长江文艺出版社2006年,《红与黑》,胡荣译,广州出版社2007年,《红与黑》,王殿忠译,华夏出版社2007年,《红与黑》,许渊冲译,重庆出版社2008年,《红与黑》,王瑾泽译,农村读物出版社2009年,《红与黑》,水木译,万卷出版公司2010年,《红与黑》,王丽萍译,哈尔滨出版社2011年,《红与黑》,刘志威译,湖南文艺出版社

问题九:《红与黑》谁翻译的比较好 小说围绕主人公于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届 *** 所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会的黑暗和资产阶级新贵的卑鄙庸俗,利欲熏心。因此小说虽以于连的爱情生活作为主线,但毕竟不是爱情小说,而是一部“政治小说”。 这本书的内心描写很好,总的来说这本书是很值得阅读的!

问题十:《红与黑》谁翻译的最好 郝运比较推崇直译,斯汤达本人的文风也不是华丽派的,所以或许让人过于平实。如果喜欢有文采点的,可以看罗新璋的,如果还要有文采,可以看许渊冲.建议你第一遍看就买上海译文郝运译的。然后你可以找些章节对比看。我个人还是蛮喜欢许渊冲的,他的诗词翻译绝对是中国第一人。楼主如果对比较文学感兴趣也可以看许渊冲写的文学与翻译这本书。
记得80年代的时候,某报纸把红与黑里的最后一句话的译本拿出来评价,许渊冲翻的是魂归离恨天。认同者甚少。他翻译的东西很有灵气,不过也看你喜欢哪种调调的。

③ 哪个译本的《包法利夫人》翻译的最好

许渊冲先生翻译的最好,不过这本译林版的《包法利夫人》还是传承了译林一惯恶俗的封面设计;排版上错误也是变本加厉,不忍卒读。让人怀疑译林的编辑都是从某麻将馆拉来的,从身边的街头小报上随手扯下一幅画做为封面,再急冲冲的排了版,便马上风风火火的赶回去救三缺一的场了。

④ 1991年上映的影片《包法利夫人》为什么会被很多人推荐

本影片改编自法国十九世纪现实主义文学大师福楼拜最盛名的作品《包法利夫人》。这是新的艺术法典,一部最完美的小说。梦想能够成就一个人,也能杀死一个人。福楼拜用高深的手笔和深邃的思想,向世人展现了一位美丽、浪漫、充满幻想的女人在与现实的碰撞中,一步步走向毁灭的过程。福楼拜和包法利夫人都已死去,包法利主义却仍然植根于现代社会中。

1)影片讲述了一个法国乡村的农家小妞嫁给一个乡村医生,相貌出众的她迎来了内心憧憬无数的婚姻生活。陪伴丈夫社交,小妞结识了公务员小帅和富豪老帅,怦然心动的刺激令她失去心智,在爱慕虚荣的道路上,她贷款支付自己的纸醉金迷,一步步将自己坠入不尽的深渊...

⑤ 雾都孤儿哪个版本最好

雾都孤儿什么版本最好?
首选荣如德的版本,荣先生精通英、俄语,英语主要译作有狄更斯《奥立弗·退斯特》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《道连·葛雷的画像》、萨克雷《花花世界耿,译文很幽默;另外,译林版何文安译得也相当好,黄雨石的译笔也很不错。
《雾都孤儿》哪个出版社的最好
译林可以的

关于翻译.我要说的是,同样的名著.人文社,译文社翻译的90% 比译林好.
《雾都孤儿》哪个出版社的最好(而且字大些)?
人民文学出版社(名著名译插图本系列)黄雨石译本,是最好的.该系列价格实惠,质量上乘.

很多大书店都在卖,比如一些城市的购书中心.

另,大学生必读书目系列里也有的.
雾都孤儿翻译的哪个版本好
上海译文荣如德的翻译的最好,王科一的经典
雾都孤儿 电影哪个版本最好看
我觉得是05年版得 额 毕竟是波兰斯基导演的 他童年的经历给这部电影以更深刻的内涵 额 就知道这些
雾都孤儿严维明译本、黄水乞译本和黄雨石译本哪个好
我之前看过严维明的感觉还不错毕袜坦,其他版本没有接触,建议买英汉合本的那种,感觉很好呢
哪个出版社的世界名著更好
第一: 人文社的名著名译插图版 和译文名著文库的书价格并不比译林的名著贵多少. 一般就3 ,5 块钱的价格差.这3出版社的书.译文名著文库的价格是最低的.

第二: 译林的书纸张质量确实比人文社的插图版质量好,不过我感觉译林和译文的纸张差不多.

关于译文小字体. 你说的译林 的字体一样的很小. 因为我看译文小字手桐体书多,所以哈比较适应.

第三:译林的封面设计的很恶俗,以前就是一个电影海报,里面不是美女就是俊男 .俗气的很. 我反而很喜欢译文朴素简单的封面设计.

第四: 关于翻译.我要说的是,同样的名著.人文社,译文社翻译的90% 比译林好. 你说的 人文社虽然书英译转过来的,但因为蒋学模 翻译高水平,和 人文社编辑的高水平. 所以这版本是公认 一书最好的版本.

人文社的 等等书.译文陀思妥耶夫斯基系列的书 基本都比译林翻译好的多. 当然.我们看书不就是看翻译吗? 所以我向来选翻译的最好的版本看.翻译差劲的书,和没看没什么区别.译林有很多书翻译的很垃圾.尤其是以前的 简直看不下去的.

以下是一些经典名著 的好的翻译版本.基本是人文社 译文社的本子 很少有译林的.可以说明,人文社 译文社 总体的翻译水平比译林高个档次.

《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了

《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好

《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南

《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴

《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的

《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金是 译林肖干的也较好

《傲慢与偏见》译文王科一

《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越

《苔丝》人文 张谷若好含 译文郑大民的也不错

《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好

《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好

《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的

《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好

《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集

《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好

《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。 短期无法超越

《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错

《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本

《罗亭 贵族之家》人文社 磊然

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的

《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容

却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的

《亚马街》新疆人民社 蓝英年的

《童......
王科一翻译的雾都孤儿,当年是哪家出版社出版的,目前网上都找不到,但是当年,我确实是有一本这样的书 50分
译文名著文库:雾都孤儿+远大前程(二册合售)

作者:(英)狄更斯著,荣如德、王科一译,

出版社:上海译文出版社 出版时间:2006-08

开本:大32开 装订:平装

远大前程 是 王科一 翻译的,不是 雾都孤儿。
雾都孤儿好看么,讲的是什么
雾都孤儿》是狄更斯的第一部社会批判小说。

富人的弃婴奥利佛在孤儿院里挣扎了9年,又被送到棺材店老板那儿当学徒。难以忍受的饥饿、贫困和侮辱,迫使奥利佛逃到伦敦,又被迫无奈当了扒手。他曾被富有的布莱罗先生收留,不幸让小扒手发现又入贼窝。善良的女扒手南希为了营救奥利佛,不顾贼头的监视和威胁,向布莱罗报信,说奥利佛就是他找寻已久的外孙儿。南希被贼窝头目杀害,警察随即围剿了贼窝。奥利佛终于得以与亲人团聚。

⑥ 外国经典电影

1、《海上钢琴师》

电影讲述了一个在船上出生,在船上死亡的主人公。在他的生命中,他明明可以拥有足够的财富与名气,但是为了可以在船上生活,他放弃了,最后,也正是不愿离开这艘船,他放弃了宝贵的生命。有的人把音乐当成一种比赛,在意虚名和输赢。在他却把音乐当成了自己的生命去呵护它。

4、《机器人总动员》

影片讲述了一个有关友谊,孤独,爱情,冒险,英雄,反抗的故事,宣扬了环保的理念,播撒着理想主义的绿色种子,童真而美好,惊险又浪漫。不得不说,这部电影之下的热土孕育了它的成长。看着外表破旧的机器人瓦力独自守护在已经荒废的地球,萌萌的大眼睛,画面塑造出来那种苍凉的孤独感让人心疼不已。

5、《放牛班的春天》

该影片不同于美国电影的那种豪放,他在平淡中积蓄积累着感情,在未处让一切升华,在落幕后尚能令人气息不平,令你久久回味影片的意义。每当看完这部影片,都有一股温暖久久绕于心间,让偶你发现那部分似乎曾经就在你的生活中擦肩而过,就好像也遇见了一个可以改变自己一生的老师。

⑦ 包法利夫人哪个版本的电影更接近原著

1934年让·雷诺阿导演的版本在发行时遭到了删剪长达一个小时。 电影1991法语版,这部由fa国新浪潮大师查布洛尔执导的1991年版相当忠实原著,但处理得十分沉闷,女主角于佩尔的表演太冷,连孩子出生的场景都没有显示一丝生气。影片显露出早期雷诺阿作品的痕迹,深焦距摄影同时表现了法国乡村的美丽和单调,但女主角似乎选错了演员。1949年的mei国版由文森特·明奈利导演,舞会的场景已成经典 。
电影2000年英语版,阿 根 廷版的《包法利夫人》电影,几个人物的演员都选得不错。我心目中的爱玛一定要是娴静中有俏皮的女子。演爱玛的女演员很有气质,也很有灵气。少女爱玛的纯真、少妇爱玛的风韵都表现得不错,查理一看也是个老实人,不过那络腮胡子把我惊到了,爱玛心目中的三位完美情人也都各有特色。按照我个人对南美的痴迷,我觉得1947这个阿 根廷版本是所有《包法利夫人》电影版中最好的一本。

⑧ 包法利夫人电影有几个版本

4个。
1934 法国 让雷诺阿
1949美国 文森特明奈力
1991法国 克劳德·夏布洛尔
2000英国 蒂姆·费威尔

⑨ 《包法利夫人》哪个译本最好

很多啊,但是那个最好,不好说了,萝卜青菜,各有所爱。人民文学出版社李健吾的译本评价很不错。楼上那位说错了郝运和赵少侯译过不少法国文学名著,但好像没译过《包法利夫人》,而且他们的书通常是上海译文出的。

⑩ 想问下,福楼拜的《包法利夫人》谁的译本比较好点

我喜欢许渊冲老先生的译作,译林出版社出过的。
许渊冲----诗译英法惟一人
许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"。

另外,人民文学出版社也出过李健吾的译本,李也是大家,但本子老了,不好找。

我有PDF格式的,不知道是否感兴趣?

以下为引用部分:
好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云。
以下是一些被认为较好的翻译。
人民文学出版社简称人文
上海译文出版社简称译文
译林出版社简称译林
漓江出版社简称漓江
《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越

《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好

《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。 短期无法超越
《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本]
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错

阅读全文

与包法利夫人哪个版本的电影好相关的资料

热点内容
虎仔电影院 浏览:911
Xx60pro看电影效果怎么样 浏览:226
欧美国语配音电影 浏览:531
长城电影里的插曲是什么调子 浏览:468
007电影男主角佩戴手表 浏览:498
颍上老电影院在哪里 浏览:8
罗生门泰国电影解说 浏览:132
2018年台湾电影院总票房 浏览:665
捷德奥特曼的48种形态大电影 浏览:142
婚礼和前男友做日本电影 浏览:409
韩国色情r级2016电影 浏览:13
刘德华喜欢赌钱的电影有哪些 浏览:779
北京爱情电影海报 浏览:398
法国电影为情所困的简介 浏览:43
什么电视机可以播放3D电影 浏览:246
腾讯vip电影如何共享给朋友 浏览:834
法国最初的电影工业格局 浏览:326
电影夕照街插曲 浏览:532
2015电影寄宿公寓 浏览:322
21禁韩国电影 浏览:68