① 求《红与黑》1997版电影,要有字幕组的,高分!
链接桥埋:https://pan..com/s/1OOo8D3D5XbMvwvr06p0TBA
红与黑》是由让-丹尼尔·维哈吉执导的冒险片,吉姆·罗斯·斯敏山蚂图尔特、卡洛尔·布盖等参加演出。该片根据“现代小说之父”、法国文豪司汤达的同名原著改编而成,围绕着“少年野心家”于连与命运艰唯氏苦奋斗的短暂一生,鲜明地勾画出了19世纪20年代至30年代法国社会的广阔图景,深刻地提示了波旁王朝复辟时期的最后阶段法国社会各阶层错综的矛盾关系
② 红与黑 电影有几个版本
【电影一《红与黑》】
[编辑本段]
基本资料
中文片名
红与黑
外文片名
Rouge et le noir, Le
更多外文片名
Rosso e il nero, Il .....(Italy)
The Red and the Black .....(USA)
影片类型
冒险
片长
France:100 min (2 episodes) / Italy:90 min (2 episodes)
国家/地区
法国 德国 意大利
色彩
彩色
版权所有
Alya Proctions
Mediaset
TF1
Telfrance
Tellux-Film GmbHralf
[编辑本段]
演职员表
导演 Director
让-丹尼尔·维哈吉 Jean-Daniel Verhaeghe
编剧 Writer
斯汤达 Stendhal .....novel
达妮埃尔·汤普森 Danièle Thompson .....dialogue
让-丹尼尔·维哈吉 Jean-Daniel Verhaeghe
演员 Actor
吉姆·罗斯·斯图尔特 Kim Rossi Stuart .....Julien Sorel
卡洛尔·布盖 Carole Bouquet .....Louise de Rénal
朱迪丝·哥德雷科 Judith Godrèche .....Mathilde de la Môle
克劳德·里奇 Claude Rich .....Marquis de la Môle
Bernard Verley .....Monsieur de Rénal
Constanze Engelbrecht .....Madame Derville
Francesco Acquaroli .....Count Altamira
Maurice Garrel .....Abbé Chelan
Rüdiger Vogler .....Abbé Pirard
克劳迪娜·奥格尔 Claudine Auger .....Madame de Fervaques
Pierre Vernier .....Abbé Frilair
Camille Verhaeghe .....Elisa
Arthur Gouye .....Stanislas
Patrice Cossoneau .....(as Patrice Cossonneau)
Emmanuel Curtil
André De Chateaufort
Jean de Coninck .....Monsieur Valenod
Roland De Pauw
Sophie Dolce
Pascal Galazka
Pierre Gerranio
Jacques Granger
Donat Guibert
Fabrice Herbaut
Mireille Herbstmeyer .....Madame Valenod
Patrick Kaplan
Jean Lechoux
Paul Michineau
Laurentine Milebo
Patrick Ney .....Norbert de la Môle
Christian Pageault
Olivier Poujol .....Philippe de Croisenois
Eric Poulain
Bernard Sens
Olivier Sitruk .....Fouqué
制作人 Proced by
Philippe Allaire .....executive procer
Laurence Bachman .....procer
Marc Silvera .....executive procer
[编辑本段]
制作发行
制作公司
Alya Proctions [法国]
Mediaset [意大利]
TF1 [法国]
Telfrance [法国]
Tellux Film GmbH [德国]
发行公司
TF1 Vidéo [法国] ..... (2002) (France) (VHS)
其它公司
Abbey Road Studios [英国] ..... music recorded at
[编辑本段]
上映日期
法国
France
1997年12月22日
葡萄牙
Portugal
1998年1月6日
意大利
Italy
1998年1月21日
匈牙利
Hungary
2005年5月4日
[编辑本段]
剧情介绍
于连,是韦里埃小城一木匠的儿子,年轻英俊、意志坚强、精明能干,从小希望借助个人奋斗跻身上流社会。王朝复辟后,于连通过穿上红军服从军而飞黄腾达的道路被堵塞,只好决定穿上黑色教会服装向上爬。去市长家当家庭教师是于连踏入社会的第一步,出于对市长的报复心理和试练自己胆量的冒险心态,于连和市长夫人之间产生了暖味关系。事情败露后,于连进入贝桑松神学院既而又随比拉尔院长来到巴黎,成为德· 拉莫尔侯爵的秘书,由于自己的聪明和个性,他不仅受到了侯爵赏识而且赢得了侯爵小姐的芳心。二人秘密结婚,拉莫尔先生对这门婚事虽则暴跳如雷,但也无可奈何,于连也因此得到了骑士称号、中尉军衔和二万零六百法郎年收入的庄园。好景不长,正当于连踌躇满志之际,他却又陷入了贵族阶级和教会所设下的圈套,最后,激愤之下行刺从中作梗的市长夫人,终被送上断头台,成为统治阶级阴谋的牺牲品。
[编辑本段]
幕后制作
影片根据“现代小说之父”、法国文豪司汤达的同名原著改编而成,原著被称为法国批判现实主义文学的奠基之作,是19世纪欧洲文学史中第一部批判现实主义杰作。影片围绕着“少年野心家”于连与命运艰苦奋斗的短暂一生,鲜明地勾画出了19世纪20年代至30年代法国社会的广阔图景,深刻地提示了波旁王朝复辟时期的最后阶段法国社会各阶层错综的矛盾关系。
[编辑本段]
【电影二《红与黑》】
[编辑本段]
基本资料
中文片名
红与黑
外文片名
Le Rouge et le noir
更多外文片名
Rouge et le noir, Le
Scarlet and Black
The Red and the Black
Rouge et noir .....(USA)
Uomo e il diavolo, L' .....(Italy)
影片类型
剧情
片长
113 min / Canada:171 min
国家/地区
意大利 法国
对白语言
法语
色彩
彩色
混音
单声道
级别
Finland:K-16 Sweden:11
摄制格式
35 mm
洗印格式
[编辑本段]
演职员表
导演 Director
克劳特·乌当-拉哈 Claude Autant-Lara
编剧 Writer
Jean Aurenche
克劳特·乌当-拉哈 Claude Autant-Lara
Pierre Bost
斯汤达 Stendhal .....novel
演员 Actor
杰拉·菲利浦 Gérard Philipe .....Julien Sorel
达尼尔·达黎欧 Danielle Darrieux .....Mme de Rénal
Antonella Lualdi .....Mathilde de La Mole
Jean Mercure .....Marquis de La Mole
Jean Martinelli .....M. de Rénal
Antoine Balpêtré .....L'abbé Pirard
Anna-Maria Sandri .....Elisa
André Brunot .....L'abbé Chélan
Mirko Ellis .....Norbert de La Mole
Suzanne Nivette .....Marquise de la Mole
Pierre Jourdan .....Comte Altamira
Jacques Varennes .....Le président tribunal
Jean-Marie Amato .....Le bottier
Jacques Beauvais
Robert Berri .....Palefrenier de Croisenoix
Thomy Bourdelle
Jacques Clancy
Georges Descrières .....M. de Croisenois
Paul Faivre
Georgina
Jean-Pierre Grenier
Lucien Guervil
Henri-Roland Hercé
Marcel Loche
Albert Michel .....Le sonneur
Hubert Noël
Raphaël Patorni .....Monsieur dans la foule
Alexandre Rignault .....Le père Sorel
Jean-Michel Rouzière
Gérard Séty .....Le lieutenant Liéven
Claude Sylvain .....Amanda Binet
Sylvain .....Un valet
Georges Wilson .....M. Binet
Elsa Martinelli .....(uncredited)
35 mm
[编辑本段]
制作发行
制作公司
Documento [意大利]
Franco London Films [法国]
发行公司
Distributors Corporation of America Inc. (DCA) [美国] ..... (1958) (USA) (subtitled)
[编辑本段]
上映日期
法国
France
1954年10月29日
意大利
Italy
1954年12月29日
芬兰
Finland
1955年2月18日
美国
USA
1958年4月8日
瑞典
Sweden
1961年2月13日
③ 红与黑哪个译本最好
问题一:《红与黑》那翻译的版本比较好呢? 《红与黑》的译本可能有几十种,正锋名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说哪个更好。
郝运译的比较通行,其他的还有许渊冲俯闻家驷的也够得上一流水平。
问题二:请教熟悉法国文学的朋友,《红与黑》的哪个译本最好 以前读过郝运的版本,但那是很早以前的事情,大概的情节还记得,对于译本的语言现在已经忘的很干净了,可能那时候太小,还没有足够的耐心去注意译本的细节,更多的是一种虚荣心,在别人讨论《红与黑》的时候自己也可以插几句嘴,以表示自己读过。最近重读《红与黑》,一个是罗新璋版,另一个是许渊冲版的。罗的译本的缺陷在于,成语的过多使用,使人读起来有一种埋贺陈词滥调的感觉,好像你在看话本小说一样,对于这点,傅雷说的非常好,“把旧小说的文体运用到创作上来,虽在适当的限度内不无情趣,究竟近于玩火,一不留神,艺术会给它烧毁的。旧文体的不能直接搬过来,正如不能把西洋的文法和修辞直接搬用一样。何况俗套滥调,在任何文字里都是毒素”,更可笑的是,我竟然在罗版的《红与黑》看到了上海方言,这真是太雷人了。阅读文学作品首先要对文字进行还原。是对文字在头脑中形成的声音,还原成动作,声音,色彩,氛围,意境,而罗新璋的译本的语言让人产生莫名其妙的模糊感,乍一看起来,似乎文字很美,但语境很模糊,让人进入语境的时候总感觉这之间总隔着什么东西。如果我们进入不到作品的语境,又如何欣赏作品的美呢?然后我又读了许渊冲版本的《红与黑》,读起来就非常舒服,很快就进入到作品的意境中。译者个人的趣味取向,我们不做过多的评价,可是烂俗成语的使用,无疑会破坏文字本身的活力,毕竟成语是已经死了的文字,做为生活在今天的我们,还能为使用那些陈腐的宋元话本语言而津津乐道吗
问题三:红与黑。哪个版本比较好。 《红与黑》的译本可能有几十种,名家译本也将近10个了,但说得上一支独秀,明显好于其他版本的却没有。郝运、罗新璋、张冠尧等人的基本都在一个水平线上,很难说哪个更好。
郝运译的比较通行,其他的还有许渊冲、闻家驷的也够得上一流水平。
我看的是长江文艺出版社,
但是就内容翻译而言,我还是觉得北京燕山的版本最好~~
希望有帮助到你,衷心祝读书愉快!O(∩_∩)O
问题四:红与黑的哪个译本最好 上海译文郝运版的最好!其次是译林郭宏安的!
问题五:《红与黑》哪个中文译本最好 上海译文郝运版的最好!其次是译林郭宏安的!
问题六:世界名著的最佳译本有哪些 ・俄国・
《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)
《弯清派战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴
《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)
《复活》-- 汝龙
《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼
《贵族之家》-- 丽尼
《父与子》-- 巴金
《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之
《罪与罚》-- 朱海观 王汶
《 *** 》-- 南江
《被欺凌与被侮辱的》-- 南江
《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风
《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
《猎人笔记》-- 丰子恺
《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙
《当代英雄》-- 翟松年
《静静的顿河》-- 金人
《普希金诗选》-- 查良铮
《家庭的戏剧》-- 巴金
《死魂灵》-- 满涛
《一个人的遭遇》-- 草婴
《阿列霞》-- 蓝英年
《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡
《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益
《谁之罪》-- 楼适夷
《苦难的历程》-- 王士燮
《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
・法国・
《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容
《海上劳工》-- 陈筱卿
《笑面人》-- 郑永慧
《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧
《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿
《雨果诗选》-- 程曾厚
雨果戏剧 -- 许渊冲
《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越
《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《欧也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老头》-- 傅雷
《幻灭》-- 傅雷
《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧
《恶之花》-- 钱春绮
《茶花女》-- 王振孙
《红与黑》-- 郝运
《巴马修道院》-- 郝运
《都德小说选》-- 郝运
《一生 漂亮朋友》-- 王振孙
《吉尔・布拉斯》-- 杨绛
《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隐
《吉尔布拉斯》-- 杨绛
《基督山伯爵》-- 蒋学模
・德国・
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。
《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。
《浮士德》-- 绿原,人民文学版。
《少年维特之烦恼》-- 郭沫若
《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等
《威廉・迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆
・英国・
《唐璜》-- 查良铮
莎士比亚戏剧 -- 朱生豪
《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳
《傲慢与偏见》-- 王科一
《孤星血泪》-- 王科一
《牛虻》-- 李Z民
《卡斯特桥市长》-- 侍桁
《性心理学》-- 潘光旦
《雪莱抒情诗选》-- 查良铮
《一九八四》-- 董乐山
《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村
《德伯家的苔丝》-- 张谷若
《无名的裘德》-- 张谷若
《还乡》-- 张谷若
《大卫?考坡菲》-- 张谷若
《呼啸山庄》-- 张玲 张扬
《名利场》-- 杨必
《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬
《失乐园》-- 朱维之
《福尔赛世家》-- 周煦良
《董贝父子》-- 祝庆英
・美国・
《瓦尔登湖》......>>
问题七:书 红与黑 罗玉君 和 郝运 谁的译本比较好? 红黑,到底有几个版本我不清楚,大致还有有解放初巴金版、周存勖版、赵瑞蕻版、译林版的郭宏安以及董红钧版,至于罗玉君和郝运翻译的两个版本,当然是郝运的好,罗玉君的译本有五四遗风,早期白话文的风格难免不够流畅。
而郝运先生的版本还附带了《司汤达谈〈红与黑〉》和两篇法庭记录,这些资料在其他译本当中是很难看到的。郭宏安先生的《红与黑》译本也很好,在语言运用方面可能更现代一些,他的译序《谁是“少数幸福的人”》是质量很高的评论文章。
问题八:红与黑的中文译本 1944年,《红与黑》,赵瑞蕻译,重庆作家出版社1954年,《红与黑:一八三零年纪事》,罗玉君译,上海平明出版社1986年,《红与黑》,郝运译,上海译文出版社1988年,《红与黑:一八三零年纪事》,闻家驷译,人民文学出版社1993年,《红与黑》,郭宏安译,译林出版社1994年,《红与黑》,罗新璋译,浙江文艺出版社1995年,《红与黑》,赵琪译,人民文学出版社1995年,《红与黑》,邹心胜译,北京燕山出版社1995年,《红与黑》,边芹译,花城出版社1996年,《红与黑》,刘志威译,陕西人民出版社1997年,《红与黑》,胡小跃译,漓江出版社1999年,《红与黑》,张冠尧译,人民文学出版社1999年,《红与黑》,林甫译,大众文艺出版社1999年,《红与黑》,杨华、杜君译,海天出版社2003年,《红与黑》,陈文豹译,安徽人民出版社2003年,《红与黑》,肖红译,安徽文艺出版社2004年,《红与黑》,孙文颖译,天津古籍出版社2005年,《红与黑》,魏裕译,中央编译出版社2005年,《红与黑》,南健译,世界图书出版西安公司2006年,《红与黑》,董红钧译,长江文艺出版社2006年,《红与黑》,胡荣译,广州出版社2007年,《红与黑》,王殿忠译,华夏出版社2007年,《红与黑》,许渊冲译,重庆出版社2008年,《红与黑》,王瑾泽译,农村读物出版社2009年,《红与黑》,水木译,万卷出版公司2010年,《红与黑》,王丽萍译,哈尔滨出版社2011年,《红与黑》,刘志威译,湖南文艺出版社
问题九:《红与黑》谁翻译的比较好 小说围绕主人公于连个人奋斗的经历与最终失败,尤其是他的两次爱情的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届 *** 所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的反动,教会的黑暗和资产阶级新贵的卑鄙庸俗,利欲熏心。因此小说虽以于连的爱情生活作为主线,但毕竟不是爱情小说,而是一部“政治小说”。 这本书的内心描写很好,总的来说这本书是很值得阅读的!
问题十:《红与黑》谁翻译的最好 郝运比较推崇直译,斯汤达本人的文风也不是华丽派的,所以或许让人过于平实。如果喜欢有文采点的,可以看罗新璋的,如果还要有文采,可以看许渊冲.建议你第一遍看就买上海译文郝运译的。然后你可以找些章节对比看。我个人还是蛮喜欢许渊冲的,他的诗词翻译绝对是中国第一人。楼主如果对比较文学感兴趣也可以看许渊冲写的文学与翻译这本书。
记得80年代的时候,某报纸把红与黑里的最后一句话的译本拿出来评价,许渊冲翻的是魂归离恨天。认同者甚少。他翻译的东西很有灵气,不过也看你喜欢哪种调调的。
④ 《红与黑》|1997,好得多
上映时间:1997年12月22日法国上映
导 演:让-丹尼尔·维吉尔
主 演:吉姆·罗斯·斯图尔特 卡洛·波桂
我得说完美。和1954年倒叙的方式以审判作为开场不同,1997年是按照顺序的方式,情感逐渐递增来结构全片。
在这部电影里,于连的心理独白被完全摒弃,但通过镜头的推拉摇移抑或景别的变化、音乐的设计、人物的表演,于连内心的矛盾和冲突都得到了很好的外化凸显。如果承认小说的精彩之处是在对于连心理的刻画,那么影片这般的处理也不会让人失望。同时人物的对白也被精心设计,因为再也不能将之全部纳入于连的自恋式呓语之中。也因为如此,于连、谢朗神甫、玛特尔小姐、德·瑞等等人的关系也更清晰的构建了出来。由此可见,1954年版本其实是以观众熟悉文本内容作为预设而进行电影创作的,这也就决定了电影中的一些内容其实交代的十分含混不清。而1997年则不同,情节线清晰,人物完整,看得很是明白。
整部影片的场面调度都十分成熟,对于舞会交际场所的呈现,舞会上人与人之间的交往,不啻为典范。镜头运动很流畅,跟随者人物的行进推拉都显得游刃有余,这跟1954版固定镜头为主大大不同。这也使得画面呈现的内容大为丰富,"1930年纪事"的副标题被顾及,法国上层阶级对于下层人的排斥,森严的等级,以及造成贫寒子弟壮志难酬的窒息的社会环境都有涉及。反观1954年版本,场景很多是在摄影棚中拍摄,局限的环境直接导致对时代大环境的交代不清,整个主题的表现也便显得狭隘。
还有戏剧冲突的表现,如开场,利用于连和兄长的打斗直接表现家庭矛盾,一上来便是激烈冲突。还有利用快节奏的平行剪辑,来表现玛特尔和于连相恋时的矛盾关系,这些相较于1954年版本都精彩得多。
在主题上,1997年电影版本对于玛特尔的成长也有呈现,一个女性在经历爱情后的成熟,使得玛特尔的形象也更为饱满。
总之,因为课堂任务而无意的对比阅读,可以说是收获良多了。
⑤ 那个电影版本的《红与黑》最接近原著
法国版《红与黑》
导演:让-达尼埃尔·维尔埃格
主演:吉姆·罗西·斯图加特、卡罗尔·加盖
在法国一个偏远的小城镇上,木匠的儿子于连自幼便是个聪颖好学的孩子,因为生长在一个英雄辈出的年代,于连从小就对拿破仑崇拜得五体投地,因此自身也极具反抗精神。成年后的他本想在这位巨人的旗下,驰骋疆场、草马革尸,可这位英雄却已权倾势去。而于连仍不得不在门第和金钱主宰的时代里生活下去,没有财富、没有高贵的出身,就没有出头之日。于是出路的问题时刻困扰着他,他面前只有两种选择:退避或反抗。这种夹缝中生存的状态,使得于连突然之间失去了人生的方向,对未来的迷茫和对权利近乎膨胀的欲望,使他选择了做一位伪善的君子。
在于连19岁那年,他发现从事神职是个飞黄腾达的捷径,于是,他千方百计到市长德·雷纳尔家做了一名家庭教师,但急于借助权势高攀的他因为与市长夫人的暧昧关系,被迫离开小城,去了贝尚松神学院学习。到那里不久,又因为院内的党派斗争不得不离开省城来到巴黎德·拉莫尔侯爵家当私人秘书。
很快,于连出众的才华便得到了侯爵的赏识,同时还博得了侯爵女儿玛蒂尔德的好感。这使得于连又一次沉醉在了自己的美好幻想之中,他甚至梦想着侯爵女儿玛蒂尔德能使他在30岁时就当上个司令——就像他心目中的拿破仑一样。
然而,市长夫人的一封揭发信使他的一切美梦都化成了泡影……气愤之下,他回到小城,试图枪杀市长夫人。然而事后他才得知,市长夫人的揭发信是在忏悔教士的强迫之下写的,夫人仍旧深爱着他,他为此痛悔不已。在监狱里,他再也不愿为自己申诉,终于被送上了断头台。三天后,市长夫人也抱着孩子离开了人世。
⑥ 红与黑电影1954年和1997年哪个版本好
1954意大利版本好看一点
⑦ 电影《红与黑》和《悲惨世界》的那个版本最好
悲惨世界还是老版好的。最近新版的没有一个好看的。
⑧ 电影《红与黑》和《悲惨世界》的那个版本最好
如果想学法语翻译,建议看李丹和方于的,他的译本很有些法国古典文学气息,比较侧重于原文的音译。
如果只是读故事情节,那就数郑克鲁的,相对于李丹,他的译本重视中文的语法,读起来要容易些。
⑨ 《红与黑》郝运、罗新璋、张冠尧谁的译本最好
《红与黑》罗新璋的译本最好。
罗新璋是浙江上虞人,社会科学院著名翻译家,1957年毕业于北京大学西方语言文学系,1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作。
傅雷、杨绛等老一辈翻译家均是他的良师益友。他所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。
《红与黑》赏析
《红与黑》打破了学院古典主义因循守旧、向中世纪和古希腊古罗马取材的清规戒律,把当代社会现实生活引入小说,为19世纪现实主义小说并创了先河。
司汤达开创了 “意识流小说”、“心理小说”的先河,后世竞相仿效这种“司汤达文体”,使小说创作“向内转”,发展到重心理刻画、重情绪抒发的现代形态。人们因此称司汤达为“现代小说之父”。
《红与黑》以深刻细腻的笔调充分展示了主人公的心灵空间,广泛运用了独白和自由联想等多种艺术手法挖掘出了于连深层意识的活动,并开创了后世“意识流小说”、“心理小说”的先河,是一首“灵魂的哲学诗”。
⑩ 红与黑适合高中生的版本有哪些
《红与黑》是法国作家司汤达的代表作之一,它卖饥绝的中文版本较多,适合高中生阅读的版本也有很多。以下几个版本供您选择:
1.《红与黑》郑振铎译注本肢改:这是经典版的译本,文字简洁明了,引人入胜,注释丰富详细,适合高中生阅读。
2.《中姿红与黑》何新华译注本:文字流畅,翻译得贴切,注释详尽,适合高中生阅读。
3.《红与黑》钱钟书译本:这是著名学者钱钟书先生的译本,字里行间充满了他的人文关怀和良知,既适合大学生阅读,也适合高中生有所启发。
4.《红与黑》叶渭渠译注本:此本文字精练,意境深远,注释详实,体现了译者叶渭渠对原著深入理解的结果,适合高中生阅读。
总之,不同版本的译本风格有所区别,可以根据个人喜好和文学修养选择适合自己的版本。