① 基督山伯爵哪个版本最好看
法国电影版明显忠于原著,而且力图从每个细节再现十九世纪的法国,无论是马车,房子还是服装,甚至连餐具都十分的考究。法国片中的仆人贝尔图乔则是波旁王朝某显贵的厨子,一手把基督山伯爵调教成了一个绝对气质优雅、风度翩翩的法国贵族。对于基督山伯爵的出现这个环节,这部片子是通过伯爵收购银行,营救阿尔培、美丽的情人,剧院的包厢等事件一步步使基督山伯爵成为巴黎乃至法国的焦点,特别是在大剧院看戏时波旁王朝复辟的国王向他招的那一次手更是确立了他的上流权贵身份。著名影星杰拉尔·德帕迪约的精彩演绎,使伯爵这个人物具有浓郁的文学气息,而且智慧超群,完美地完成了复仇的故事。当然这部片子的缺点就是过分宣扬金钱万能,在拥有巨大财富的前提下,基督山伯爵成了一个操纵一切的上帝。
美国电影版具有美国电影的特色,节奏明快,情节较为简洁,电影主要描述了主人公在狱中的经历,并且使用了现代观点诠释情感与理性的关系,将基督山伯爵由一个疯狂的、近乎变态的复仇着变成一个充满理性、充满人道的仁者的过程表现的淋漓尽致。在表现基督山伯如何跻身上流社会让大家认识他这一过程时,美国片用了一个巨大的热气球在伯爵的舞会上缓缓落下,使伯爵一夜成名。
总体来说,这两个版本各具特色,各有各的精彩。当然,如果能拥有法国版的细致雍容、浓郁的人文气息,美国版的理性人道、简洁明朗的表现手法,那样的电影版《基督山伯爵》也许就会更为完美了···
② 基督山伯爵电影哪一个版本好看
链接:https://pan..com/s/1nSFeVFFdDKGPs2oHagmHLQ

③ 《基督山伯爵》电影哪个版本最好啊
法国的最老版本的那个
,跟原著接近比较多那时是由上译厂配音,演员和剧情都非常符合原著描述,后来再翻拍的都达不到它的水准
④ 《基督山伯爵》哪个版本比较好
强烈推荐由上海译文出版社出版,韩沪麟,周克希译的版本。本人最近将各种版本的《基督山伯爵》加以对比,(包括人文蒋学模版,译林高临版,还有许多无名气译者的版本)目前没有发现比我所推荐版本更好的。1)从准确性上讲,上译的此版本是由法文原版直接翻译的,译文准确。人文蒋学模不懂法文,是从英文版译出的(其译本前言中自己说的),二次翻译定有失真。至于其它版本在最精彩和富哲理处竟然出现错误或是完全直译让人无法理解,更有甚者译文竟有遗漏。2)从语言措辞上讲,人文蒋学模版固然也是优秀之作,但和上译版本相比较还是略显逊色。主要原因应是从法文直接译来能更直接的感受原作者的思想。3)上译版本有足量的注释,可见译者用心之良苦,工作之认真,对法国文化之理解。
评价此书版本好坏之建议:1)第90章二,三两段的翻译,尤其是第二段“死亡是什么?”之后那句的翻译。(有些译本译的让读者丈二和尚摸不着头脑!)及第三段全段(本人认为此段是描述伯爵心理的极品段,竟然有些译本此处译的残缺不全!)2)全书最后伯爵的信的翻译。此信是伯爵人生智慧和人生理解的哲学化升华;是伯爵传奇故事的最后总结。信件是智者对人类的语重心长,是经历过极度痛苦和幸福后对人生的深沉解释。如果版本将此处译的语言生硬或是平铺直译,甚至不通,让读者得不到上述的感受的话很难说其是一部优秀的译本。
附:译者简介。
韩沪麟 :江苏镇江人。1964年毕业于北京大学西语系。历任南京解放军外语学院法文教师,江苏镇江制药厂工人,南京栖霞山化肥厂翻译,江苏省技术翻译院翻译,译林出版社编辑、副编审,编审。中国法国文学理事会理事,1999年曾获法国政府颁发的文艺骑士勋章,享受政府特殊津贴。
著有随笔集《都市真情》、《生活笔记》,译著长篇小说《高老头》、《幽谷百合》、《王后的项链》、《切利尼传奇》、《温泉》、《克莱芙公主》、《花轿泪》、《巴黎泪》、《泰蕾兹·拉甘》、《红杏出墙》、《温情的人》、《圣诞树》、《玛西来拉·多尼》、《基督山伯爵》(合译)等。
《追忆似水年华》(编辑)获全国第一届外国文学一等奖、江苏省文学艺术大奖,《蒙田随笔全集》获国家图书奖、全国第三届外国文学一等奖,江苏省图书一等奖。
周克希:上海译文出版社编辑。1992年前曾为华东师范大学数学系教授。上世纪80年代留学法国。酷爱法国文学与翻译,遂弃理从译。其译文有文学的优美外还有数学式的精准的特色。最近独立翻译完《追忆似水年华》,耗时9年。
⑤ 影片《基督山伯爵》哪个版本最经典
相对来说杰拉尔·德帕迪约版比较好。最老的版本缺少了唐格拉尔这个最主要的反派,精彩程度打折;好莱坞版完全是瞎掰,几乎糟蹋了这部经典之作。
⑥ 基督山伯爵哪个版本的最好
基督山伯爵明明是法国人写的,哪来什么英文原著啊?要看当然是法国原著。中文版的话选择北京燕山出版社或者译林出版社、译文出版社的都不错。
⑦ 基督山伯爵电影 哪个版本比较和原著符合 第一个版本哪年的
99年有一款电视剧基督山伯爵是拍的很好的...电影的话98版比较符合...第一版差不多好像是43年左右...
⑧ 电影《基督山伯爵》哪个版本好啊
法国的老版,那时是由上译厂配音,演员和剧情都非常符合原著描述,这是我迄今为止看过的最好的一部,后来再翻拍的都达不到它的水准
⑨ 《基督山伯爵》哪个译版好点
蒋学模版、韩沪麟、周克希合译版、郑克鲁版都还可以
翻译风格举例:
1、英文原版:Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocée docks, and belongs to an owner of the city.
2、蒋译版:圣琪安堡的阳台上挤满了看热闹的人。在马赛,一艘船的进港始终是一件大事,尤其是像埃及王号这样的船,船主是本城人,船又是在佛喜船坞里建造装配的,就更吸引人的注意。
3、韩译版:也同往常一样,圣让要塞的平台上立即聚满了看热闹的人,因为在马赛,—艘大船抵港总是一件大事,尤其是像法老号这样一条在弗凯亚人的古城的造船厂建造和装备的船,船主又是本地人。

4、周译版:圣让堡平台上也照例很快挤满看热闹的人。在马赛,大船进港自是大事,何况来的是在弗凯亚人古城建造、装备的三桅大船法老号,船主又是当地绅士。
5、比较分析:蒋译、韩译都说“一艘”、“一件大事”。“一艘船的进港”(蒋译),“的”一字非常刺耳。这都是英语的表达。
比如中文说“在中国,孩子出生是大事”,如果把这句话译成英语,可以译为In China, the birth of a child is considered a big event.要是再把这句英语译成中文,亦步亦趋的译者可能会译为“在中国,一个孩子的出生被认为是一件大事”,凭空多出来的“一个”、“的”、“被认为”、“一件”就是英语的表达。
英语里冠词、代词、被动语态很常见,读起来也不觉得拗口,而在中文里,这些词则显得多余。郑译“它的抵达”也是英语的表达。
再看周译,“大船进港自是大事”,干脆利落,是很地道的中文,和后文的“何况”也衔接得很好。其他三个译本用“尤其”,虽然没什么不对,但总稍显“洋气”。由其他很多地方,也能看出周克希独译本更胜一筹,不再列举。有兴趣的可以再多读几段。
⑩ 《基督山伯爵》电影版据说有很多个版本,哪个版本最好看呢
绝对不推举美国版的。前半部还比较符合原著,后面就别看了。
法国比较早的版本也不符和原著,唐格拉尔没有了,但是比起美国版好一点。
1904年的版本我找不到。
后来法国出了一个电视剧电影版的是那个大鼻子情圣主演的,没看过,但貌似又给伯爵加了个女人。伯爵的鼻子------太大了!
所以我也找不到心目中的电影版=。=!倒是有个日本的动画《岩窟王》,根据基督山伯爵改编,和原著出入很大,但是我很喜欢看。有点BL向,是科幻复古剧,故事设定在未来的幻想巴黎,是直接从复仇讲起,陷害是倒叙的。如果是原著的死衷,接受不了改编的,就建议不要看了。