⑴ 电影《毕业生》的主题歌的歌词及中文翻译。好象是奥斯卡唱的吧
《毕业生》歌词大意
are you going to scarborough fair
你将要去斯卡堡集市吗
parsley sage rosemary and thyme
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
remember me to one who lives there
代我向住在那里的人问好
she once was a true love of mine
她从前是我真爱过的人
tell her to make me a cambric shirt
告诉她给我做一件细薄布的衬衣
parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
without no seams nor needle work
既没有接缝也没有针线活
then she’ll be a true love of mine
那么她将会成为我真爱的人
tell her to find me an acre of land
告诉她我找到了一英亩的土地
parsley, sage, rosemary, and thyme
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
between the salt water and the sea strand
在咸水和海岸之间
then she’ll be a true love of mine
那么她将会成为我真爱的人
tell her to reap收获 it with a sickle of leather
告诉她用一把皮革的镰刀来收获
parsley, sage, rosemary and thyme
欧芹,贤人,迷人的罗斯玛丽和百里香
and gather集合 it all in a bunch束 of heather
石楠花然后采集一束美丽的石南花
then she’ll be a true love of mine
那么她将会成为我真爱的人
还有一个诗经版的歌词翻译,据说是一个据说是一个留美学生翻译的
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
私以为是译得最优美动人的一版
⑵ 美国电影《毕业生》插曲歌词
Scarborough Fair
Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,代我向那儿的一位姑娘问好
She once was the true love of mine.她曾经是我的爱人
Tell her to make me a cambric shirt.叫她替我做件麻布衣衫
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework.上面不用缝口,也不用针线
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一块地
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strand.就在沙滩和大海之间
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Tell her to reap it in a sickle of leather.叫她用一把皮镰收割
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather.用石楠草捆扎成束
Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人
Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波罗集市吗?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there,代我向那儿的一位姑娘问好
She once was the true love of mine.[2] 她曾经是我的爱人
⑶ 外国电影《毕业生》的主题曲和插曲是什么名字
主题曲:斯卡波罗集市 scarborough fair
插曲:寂静之声 the sound of silence
歌名:斯卡波罗集市 scarborough fair
专辑名:《la luna》
语言:英文
发行时间:2006年9月12日
演唱:Sarah Brightman(莎拉.布莱曼)
歌词:
Are you going to Scarborough Fair
您去过斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine
她曾经是我的爱人。
Tell her to make me a cambric shirt
叫她替我做件麻布衣衫
(Oh the side of a hill in the deep forest green)?
(绿林深处山刚旁)
Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Without no seams nor needle work
上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(大山是山之子的地毯和床单)
Then she`ll be ture love of main
她就会是我真正的爱人。
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her to find me an acre of land
叫她替我找一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(从小山旁几片小草叶上)
Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strand
就在咸水和大海之间
(A soldier cleans and publishes a gun)
(士兵擦拭着他的枪)
Then she`ll be a true love of mine
她就会是我真正的爱人。
Tell her to reap it with a sickle of leather
叫她用一把皮镰收割
(War bells blazing in scarlet battalion)
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme
芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill)
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
And gather it all in a bunch of heather
将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
(为一个早已遗忘的理由而战)
Then she`ll be a true love of mine
她就会是我真正的爱人。
歌名:寂静之声 the sound of silence
专辑名:《sounds of silence》
发行时间:1965年9月
语言:英语
歌手:Paul Simon ,Grafunkel
歌词:
Hello darkness, my old friend
你好 黑暗 我的老朋友
I've come to talk with you again
我又来和你交谈
Because a vision softly creeping
因为有一种幻觉正向悄悄地向我袭来
Left its seeds while I was sleeping
在我熟睡的时候留下了它的种子
And the vision that was planted in my brain
这种幻觉在我的脑海里生根发芽
Still remains
缠绕着我
Within the sound of silence
伴随着寂静的声音
In restless dreams I walked alone
在不安的梦幻中我独自行走
Narrow streets of cobblestone
狭窄的鹅卵石街道
'Neath the halo of a street lamp
在路灯的光环照耀下
I turned my collar to the cold and damp
我竖起衣领 抵御严寒和潮湿
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
一道耀眼的霓虹灯光刺入我的眼睛
That split the night
它划破夜空
And touched the sound of silence
触摸着寂静的声音
And in the naked light I saw
在炫目的灯光下
Ten thousand people, maybe more
我看见成千上万的人
People talking without speaking
人们说而不言
People hearing without listening
听而不闻
People writing songs that voices never share
人们创造歌曲却唱不出声来
And no one dare disturb the sound of silence
没有人敢打扰这寂静的声音
"Fools" said I, "You do not know
我说:“傻瓜,难道你不知道
Silence like a cancer grows”
寂静如同顽疾滋长”
Hear my words that I might teach you
听我对你说的有益的话
Take my arms that I might reach to you
拉住我伸给你的手
But my words like silent as raindrops fell
但是我的话犹如雨滴飘落
And echoed in the wells of silence
在寂静的水井中回响
And the people bowed and prayed to the neon god they made.
人们向自己创造的霓虹之神
鞠躬 祈祷And the sign flashed out its warning
神光中闪射出告诫的语句
And the words that it was forming
在字里行间指明
And the sign said:
它告诉人们
"The words of the prophets are written on the subway walls
预言者的话都已写在地铁的墙上
and tenement halls
和房屋的大厅里
And whispered in the sound of silence."
在寂静的声音里低语
⑷ 电影《毕业生》的英文名 插曲有几个 都是什么 要英文的
《毕业生》英文名:The Graate
插曲:01.The Sound of Silence - Simon & Garfunkel02.The Singleman Party Foxtrot - David Grusin03.Mrs. Robinson - Simon & Garfunkel04.Sunporch Cha-Cha-Cha - David Grusin05.Scarborough Fair/Canticle (Interlude) - Simon & Garfunkel06.On the Strip - David Grusin07.April Come She Will - Simon & Garfunkel08.The Folks - David Grusin09.Scarborough Fair/Canticle - Simon & Garfunkel10.A Great Effect - David Grusin11.The Big Bright Green Pleasure Machine - Simon & Garfunkel12.Whew - David Grusin13.Mrs. Robinson - Simon & Garfunkel14.Sound of Silence - Simon & Garfunkel
⑸ 翻译:《毕业生》插曲
你好黑暗我的老友,
我又来和你倾诉衷肠,
因为幻影已经悄悄爬过,
趁我熟睡播下新种。
种植的幻象依然留存在我的脑海,
然后慢慢沉入这寂静之声。
在不安的梦境里我独自徘徊,
在那鹅卵石铺就的狭长街帷。
就在街灯的光晕之下,
我竖起衣领抵御严寒。
当我的眼睛被耀眼的霓虹刺痛,
划破黑夜,
轻轻触及这寂静之声。
在赤裸的灯光下我独自观看,
数以万计的人们或者更多。
人们谈着却没有说话,
人们听着却并不倾听。
人们写歌但从不与人分享,
没人敢于扰乱这寂静之声。
愚蠢啊,我说你并不知道,
寂静会象癌症疯长。
倾听我的话我会教你,
抓住我的手我能帮你。
但我的语言象雨滴般无声滑落,
轻轻回荡在这寂静的墙中。
人们鞠躬并且祈祷,
沉浸在他们制造的神圣霓虹。
这种征兆已经表明,
整个世界将由它构成。
征兆说预言将被写在地铁墙上和屋内的长廊,
轻轻发出声响,用这寂静之声。
翻译版本零(最接近原歌)
你好黑暗 老朋友
我又来与你谈谈心
因为曾经有个幻影
睡梦中再脑海扎下根
我永远无法忘怀的情景
沉静在寂静之声
我独自一人在梦中 走上小巷石子径
眼前苍白昏暗的街灯
令我无法抗拒的寒冷
只有那霓虹灯划破了夜空
划破了寂静之声
在赤裸裸的深夜里
我梦见成千上万人
人们无声无息地交谈
字字真切却不需聆听
还有那声音无法唱出的歌曲
呵护寂静之声
你却从来不知道
寂静就像癌症
请你接受我的话语
抓住我伸出的双臂
我的话就像滴滴雨落无声
回荡寂静之声
人们祈祷多虔诚
向那人造霓虹灯
霓虹灯打出一行字
对人们发出了警告声
警告说预言写在地铁的隧道中
轻传在寂静之声
翻译版本一:
你好黑暗 老朋友
我又来与你谈谈心
因为曾经有个幻影
睡梦中再脑海扎下根
我永远无法忘怀的情景
沉静在寂静之声
我独自一人在梦中
走上小巷石子径
眼前苍白昏暗的街灯
令我无法抗拒的寒冷
只有那霓虹灯划破了夜空
划破了寂静之声
在赤裸裸的深夜里
我梦见成千上万人
人们无声无息地交谈
字字真切却不需聆听
还有那声音无法唱出的歌曲
呵护寂静之声
你却从来不知道
寂静就像癌症
请你接受我的话语
抓住我伸出的双臂
我的话就像滴滴雨落无声
回荡寂静之声
人们祈祷多虔诚
向那人造霓虹灯
霓虹灯打出一行字
对人们发出了警告声
警告说预言写在地铁的隧道中
轻传在寂静之声
翻译版本二:
黑夜你好,我的老友,我又来和你倾诉衷肠。幻觉悄然潜入,在梦中播下了种子,深深映在我脑中的幻境依然隐现,在这寂静的声中。
不安的睡梦里,我独自游荡在小街上,在路灯的光照下,寒冷和湿气让我竖起衣领,不停闪烁的霓虹灯刺痛了眼睛,穿破黑夜搅碎这寂静之声。
在那空旷的街灯下,我看到人群千千万,人们无声地交谈,人们心心相印,人们谱写着无声的歌,没人愿打破这寂静之声。
“傻瓜!”我说,“你知道,寂静象黑暗在蔓延。”,“听我的话,我能告诉你,拉住我的手,我能帮助你”,但我的话象雨点默默落下,回荡在寂静的深井。
人们低头在祈求,向着他们的霓虹神,都市之光闪出信号,向人们发出警示:“预言家的告诫,写在地铁站的墙壁上,写在房屋的大厅里”,在寂静声中低语。
翻译版本三:
嗨!黑暗,我的老友
我又来找你聊天了
只因有个幻象缓缓的爬过
趁我熟睡时洒下种籽
这个深植在我脑海里的幻象
依然留存在沉默之声里
在无尽的梦境里
我一个人走在圆石铺成的狭窄街道上
在街灯的光晕下
我竖起衣领抵挡湿冷的天气
当闪烁的霓虹灯刺痛了双眼
光芒划破夜空,也触动了沉默之声
在没有灯罩的灯光下
我看到了数以万计或者更多的人们
人们聊天而不谈心
只用耳朵听而非用心聆听
人们写著毫无感情分享的歌
而且没有人敢去惊扰沉默之声
「愚蠢的人们啊!」我说:「你们不明白------」
「沉默像癌细胞一样蔓延
仔细听听我能教你的
握住我伸出的手。」
但我这些话像无声的雨落下
在沉默的井里发出回声------
人们对著自己创造出来的霓虹神像膜拜祷告
告示上闪烁著警句
在逐渐显现的字句中,它说著:
「先知的箴言,
写在地下铁的墙壁和廉价公寓的长廊里,
并且在沉默之声中低回不已---------」
⑹ scarborough fair的歌词及翻译
scarborough fair的歌词及翻译如下:
Scarborough Fair
斯卡保罗集市
歌手:Sarah Brightman
词曲:Sarah Brightman
Are you going to Scarborough Fair?
你这是去斯卡布罗集镇吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme
那是个青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
Remember me to one who lives there
请代我问候住在那里的一个友人,
He once was a true love of mine
他曾是我的挚爱
Tell him to make me a cambric shirt
告诉他:请他为我做件麻布衬衣
Parsley, sage, rosemary and thyme
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方
Without no seams nor needle work
不要有接缝,不去用针线
Then he'll be a true love of mine
他会成为我的挚爱
Tell him to find me an acre of land
告诉他:请他为我找一块栖息地
Parsley, sage, rosemary and thyme
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方
Between salt water and the sea strands
座落在悠长的海岸之间
Then he'll be a true love of mine
他会成为我的挚爱
Tell him to reap it with a sickle of leather
告诉他:请他用皮革镰刀去收割
Parsley, sage, rosemary and thyme
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方
And gather it all in a bunch of heather
收集起来编成一束优雅的石楠花
Then he'll be a true love of mine
他会成为我的挚爱
Are you going to Scarborough Fair?
你这是去斯卡布罗集镇吗?
Parsley, sage, rosemary and thyme
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方
Remember me to one who lives there
请代我问候住在那里的一个友人,
He once was a true love of mine
他曾是我的挚爱
(6)毕业生电影插曲翻译一下扩展阅读:
斯卡伯勒博览会(Scarborough Fair,也被翻译为“斯卡伯勒博览会”)是第40届奥斯卡提名电影“毕业生”的一集,曲调悠扬。
斯卡伯勒博览会是一首古老的英国民歌,其起源可以追溯到中世纪。 最初的歌手是Paul Simon和Art Garfunkel。
此外,还有一个单曲“Done”在2010年没有发行。专辑的选择或多或少与日本有关。 这也是Sarah送给支持她多年的日本粉丝的礼物。
莎拉多年来一直在欧洲和美国流行。 她的音乐表演,如歌剧魅影,猫,歌和舞蹈,以及歌剧中的歌曲,都以同样的方式被广泛传唱。 莎拉也被称为“歌剧和舞蹈女王”。
⑺ 电影《毕业生生存指南》中的插曲brand new day翻译一下
崭新的一天
有些魔法
在深夜发生
当月亮向下对我微笑时
月光笼罩着我
我在你下面睡着了
在高大的草丛中
当我醒来时 这世界变新了
我永远不必问
这是崭新的一天
阳光灿烂
这是崭新的一天
第一次 在
那么长的时间里
我知道,我会好起来的
大多数的故事
把最好的保留到最后
并且大多数故事 都有
一个英雄
你书写你的过去 你的过去
耶 你书写你的过去 你的过去
这是崭新的一天
阳光灿烂
这是崭新的一天
第一次 在
那么长的时间里
我知道,我会好起来的
这个循环永远不会停止
你总得跌倒 方可改正
这是崭新的一天
阳光灿烂
这是崭新的一天
第一次 在
那么长的时间里
我知道,我会好起来的
⑻ 《毕业生》这首歌的中文翻译
歌名:TheSoundofSilence
歌手:Simon & Garfunkel
作曲 : Paul Simon
作词 : Paul Simon
Hello darkness my old friend
你好我的老朋友 暗夜
I've come 2 talk with U again
我又来和你聊天了
Because a vision softly creeping
因为幻象在悄悄靠近
Left its seeds while I was sleeping
在我睡梦时留下种子
And the vision that was planted in my brain
在我的脑中生根发芽
Still remains
直到现在也是
Within the sound of silence
在寂静之声中
In restless dreams I walk alone
我独自行走在无法安心的梦中
Narrow streets of cobble stone
在铺着鹅卵石的小路上
'Neath the halo of a street lamp
在路灯的光晕下
I turned my collar 2 the cold & damp
我立起衣领抵御寒冷
When my eyes were stabbled by the flash of a neon light
当闪烁的霓虹灯刺痛我的双眼
Split the night
夜晚被撕裂
And touched the sound of silence
触碰到了寂静之声
And in the naked night I saw
在夜幕中我看到
Ten thousand people maybe more
超过成千上万的人们
People talking without speaking
人们说而不言
People hearing without listening
人们听而不闻
People writing songs that voices never share
人们写着那些不曾被吟唱的歌谣
And no one dare
没有人敢
Disturb the sound of silence
打破这寂静之声
"Fool" said I ain't do not know
我说“愚人们,你们不知道”
"Silence like a cancer grows
沉默如同癌症一般
Hear my words that I might teach U
若你们听我说的话也许我会教教你们
"Take my arms that I might reach U
抓住我的臂膀我就能带你们抵达
But my words like silent rain-drops fell
可我的话语就像无声的雨般滴落下来
Echoed in the wells of silence
在安静的井里回荡
And the people bow & prayed
人们向他们所创造的神
To the neon God they made
俯首,祈祷
And the sign flash out its warning
这个标志用它正在形成的文字
In the words that it was forming
发出警告
And the sign said "The words of the prophers
神迹上写着
Are written on the subway walls & tenement halls
先知的话就写在地下铁的墙上和房屋的大厅上
And whispered in the sounds of silence
在这寂静之声中低语
《TheSoundofSilence》是歌手Simon & Garfunkel一起演唱的一首歌曲,歌曲由Paul Simon作词作曲,歌曲收纳于专辑《The Complete Studio Albums Collection》中,歌曲于2014年11月24日开始发行。
《The Sound of Silence》是Paul Simon和Garfunkel合作的一首歌曲,收录在1964年10月19日录制的专辑《Wednesday Morning》中。该歌曲在1967年作为美国电影《毕业生》的主题歌,2009年作为电影《守望者》的插曲,2013年作为电影《激战》的插曲。
⑼ 求经典歌曲《毕业生》的英文歌词和中文翻译~
《The Sound of Silence》(寂静之声)是影片《毕业生》的插曲,也是经典英文歌曲之一。也是我非常喜欢的。
歌词:
Hello darkness, my old friend,
你好,黑暗,我的老友
I've come to talk with you again,
我又来同你谈一谈
Because a vision softly creeping,
因为一种幻觉悄悄来临
Left its seeds while I was sleeping,
趁我入睡时播下了种子
And the vision that was planted in my brain
那在我的脑海中生长的幻觉
Still remains within the sound of silence.
仍然滞留在寂静之声中。
In restless dreams I walked alone narrow streets of cobblestone,
我孤独地行走在狭窄的人街道上,
'Neath the halo of a street lamp,I turned my collar to the cold and damp
在路灯的光晕下寒冷潮湿,我翻竖衣领。
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
刺痛我眼睛的霓虹灯划破夜晚,
That split the night and touched the sound of silence.
触摸到那寂静之声。
And in the naked light
在那无遮蔽的灯光里
I saw ten thousand people, maybe more.
我看见成千上万的人们,也许更多。
People talking without speaking,
人们交谈不用口,
People hearing without listening,
人们倾听不用口,
People writing songs that voices never share
人们写出歌曲却没有人唱。
And no one dare
没有人敢去
Disturb the sound of silence.
惊动那寂静之声。
Fools, said I,
我说:“你们是傻子,
You do not know
你们不知道
Silence like a cancer grows.
寂静犹如癌症一般生长。
Hear my words that I might teach you,
听听我教你们的语言,
Take my arms that I might reach you.
握住我伸给你们的手臂。“
But my words like silent raindrops fell,
但是我的话如同雨滴般无声落下,
And echoed in the wells of silence
回荡在寂静的深井里。
And the people bowed and prayed to the neon God they made.
人们朝着他们创造的霓虹灯低头祈祷。
And the sign flashed out its warning, in the words that it was forming.
而霓虹灯广告牌却在一闪一闪发出警告:
And the signs said, the words of the prophets are written on the subway walls
“先知者的语言就在地铁站墙上,
And tenement halls.
就在贫民的住房中。”
Whisper'd in the sounds of silence.
它还在寂静之声中低语。