导航:首页 > 电影平台 > 电影电视剧翻译者

电影电视剧翻译者

发布时间:2022-09-24 18:25:08

『壹』 北京电影译制厂的京译名人

张桂兰
生于1934年,卒于2001年,辽宁省金县人。1934年9月生于辽宁省金县。1949年到东北电影制片厂翻译组任配音演员。1955年至1957年在北京电影学院演员专修班学习,毕业后曾在《生活的浪花》、《红日》、《伤疤的故事》等影片中扮演主角或重要角色。1963年调新闻纪录电影制片厂任解说组副组长。1973年调北影任译制片导演。1982年任童影厂导演室副组长。40余年来为200多部中外影片、电视片和广播剧主角配音,其中有两三岁的幼儿、男女少年、中青年乃至老年妇女。1985年为电视连续剧《父女之间》女主角查里多配音,获第四届《大众电视》“金鹰奖”最佳女配音演员奖;1986年为电视连续剧《阿信》主角少年、青年、中年阿信配音,获第七届全国电视剧“飞天奖”优秀配音演员奖。
朱玉荣
北京人,1945年11月出生。1957年考入北京电影学院,1969年入北京电影制片厂演员剧团当演员。演过舞台剧并在《山村姐妹》及《于天声外》等剧中担任主角;在影片《点点滴滴》、《疯狂歌女》、《编钟乐舞》、《谁是第三者》、《黄土坡的婆姨们》、《瀚海潮》、《相思女子客店》、《双雄会》及电视剧《洛神赋》、《黄敬亭》、《王昭君》、《林巧雅》、《财神爷的喜照离合》中担任主角或重要角色。同时担任过中外影视片《诽谤》、《生死飞行》、《故乡》、《战地情》多部的配音及译制导演工作。现为中国电影家协会会员。
杨和平
中影译制中心主任,北京电影译制厂厂长,担任北京电影制片厂译制片的制片人。
廖菁 张伟
廖菁是中国广播艺术团的演员,张伟是中央电视台译制片录音师,曾活跃于八九十年代央视的译制片部,在央视解散译制片部后,廖菁、张伟夫妇在电影译制片领域取得很高成就。张伟、廖菁的译制导演夫妻组合已有20多年的历史了。他们曾担任美国大片《指环王》三部曲、《星战前转Ⅱ、Ⅲ》、《黑客帝国Ⅱ、Ⅲ》、《谍海计中计》、《怒海争锋》;法国影片《漫长的婚约》;俄罗斯影片《星星》;日本影片《哭泣的拳头》和韩国影片《野蛮师姐》等译制导演的张伟、廖菁夫妇,日前又担任了我国首次引进的德国电影巨作《火线战将》的译制导演工作。
张云明
张云明是迪士尼国际配音公司在中国的总监,负责博伟电影发行公司在中国大陆发行的影片的配音工作。因为他是迪士尼公司的合同员工,所以不光为迪士尼作配音工作,也会为其他的影视集团配音,包括2004年的《特洛伊》、2005年索尼哥伦比亚的《佐罗传奇》。做过大量的译制导演及主要配音员的工作。配音代表作品有:《西游记》(唐僧)、《红楼梦》(贾蓉)、《办公室的故事》、《春天里的十七个瞬间》、《这里的黎明静悄悄》、《乱世佳人》、《卡萨布兰卡》(维克多)、《王子复仇记》、《末代皇帝》(成年溥仪)、《西游记》、等等;其中,《办公室的故事》、《春天里的十七个瞬间》获全国最佳配音“飞天奖” 。 近年译制导演的作品有:《神秘拼图》(兼主要配音)、《佐罗的面具》(兼主要配音)、《珍珠港》(与徐燕联合执导)、《终结者3》、《特洛伊》、《加勒比海盗1.2.3》、《亚瑟王》(兼主要配音)、《烈火雄心》(兼主要配音)、《国家宝藏1.2》、《超人总动员》、《绿巨人》、《国家宝藏》、《世界之战》、《佐罗传奇》(兼主要配音演员)、《战鸽总动员》、《纳尼亚传奇1.2》、《一级戒备》、《海神号》、《赛车总动员》、《美食总动员》、《野战排》、《钢铁侠1.2》、《2012》、《终结者:2018》《阿凡达》 等等。
陆揆
陆揆,著名配音演员、配音导演,上海戏剧学院90级毕业,大学一年级已经开始涉足配音,毕业后放弃留在上海译制片厂,回到北京成为自由棚虫,后成立了配音团体:“京诚之声”。嗓音深沉大气而富于变化,塑造力极强。代表作有《终结者3》中的施瓦辛格、《加勒比海盗》中的杰克·斯派洛、《钢铁侠》小罗伯特·唐尼 饰演的钢铁侠等。
李立宏
李立宏,北京人,著名配音表演艺术家,1986年毕业于北京广播学院播音系。现任中国传媒大学影视艺术学院导演表演系副教授、表演教研室主任。主讲课程:演员艺术语言基本技巧。
李立宏嗓音浑厚深沉,具有智者的韵味,其配音的人物与其声音丝丝入扣,浑然一体,得到业内广泛好评。他的戏路非常广泛,配的角色或憨厚或精明,或奸诈或真诚,不拘一格,每一个角色都被他演绎得入木三分,为原作画龙点睛。2011年,李立宏担任主要配音演员的美国译制片《阿凡达》获得14届华表奖优秀译制片奖,这个奖是李立宏多年来艺术成就最好见证。李立宏毕业后一直留校工作,很早就进入中央电视台译制部参加配音工作,后一直在北京参与各种配音工作,是北京资历很深的配音演员,塑造过成千上万个脍炙人口的经典角色。

『贰』 《小兵张嘎》胖翻译扮演者是谁

《小兵张嘎》胖翻译扮演者是刘金山,男,1963年12月18日出生于北京,国家一级演员。
1996年,出演陈佩斯主演的电视剧《为了新生活前进》,正式出道[1]。2003年,在电视剧《小兵张嘎》中饰胖翻译,被观众熟识

『叁』 剧组翻译都要做什么

把一种语言用另一种语言翻译出来
一、影视对话字幕。影视翻译能够为我们提供影视对话字幕的翻译,所以影视中的人物或电视中的人物在对话的时候,我们就可以通过观看屏幕下方的字幕,来了解人物与人物之间的对话内容,这样我们才能够理解电影你所讲的故事。
二、编辑和演员姓名。除了影视对话字幕的翻译以外,影视翻译还可以翻译编辑和演员姓名,我们在观看影视作品的时候,就会发现,在电影开始之前和电影结束的时候,屏幕上都会出现编辑和各种演员的名字,这也是需要翻译的。
三、工作组的人员组成。拍摄剧组在拍摄电影的时候,也需要记录下工作组的人员组成,每一个工作人员的姓名都需要在电影完成拍摄之后,在电影结尾的时候呈现出来,这就需要影视翻译将这些内容翻译并呈现出来。
四、灯光和音乐制作方。影视翻译的工作除了翻译人员的组成,编辑的姓名,影视对话字幕以外,还需要翻译灯光方和音乐制作方都是谁,翻译需要将灯光方和音乐制作方的名称翻译出来。
五、项目合作方。要完成一部电影的制作,需要项目合作方,有的时候一个大型的电影,如果投资成本比较高,则需要很多项目合作方一同投资来完成,所以影视翻译也需要将项目合作方翻译出来。
六、影视投资方。影视翻译需要将影视投资方或者是影视投资单位的名称翻译出来,这样人们在观看电影或者是电视剧的时候,才能够通过这些字幕,了解这部电影或电视剧的投资方都有哪些单位。
七、插曲歌词。电影或电视剧在播放的过程中,都会播放插曲,很多插曲都有歌词,影视翻译的工作也包括将这些歌词翻译过来,然后打在屏幕上,所以说,翻译影视剧的翻译需要做的工作有很多。虽然现在市场上有很多影视翻译,但是不同的翻译翻译水平不同,翻译的精准度也有很大的差别,如果是大型电影,当然一定要聘请高水平的翻译,防止翻译出错,闹出乌龙事件。
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

『肆』 中文电影中的英语字幕是由谁翻译的

一般是由一些双语爱好者参与翻译,根据我参与的翻译制作来说,一般是由老大发电影给我们,然后分组,一般一部电影有4-5个人合作,分工比较明确,三个人先浏览一遍,然后做初步翻译,最后汇总到水平最高的老大手里进行校验和修改,做好之后,就是添加字幕和压制了,这些属于专门的技术人员制作,基本上大体流程就是这样。

『伍』 男主角或者女主角是名英语翻译的电影或电视剧

电影:女演员尼克基德曼(Nick Kidman)的电影 Interpreter , 中文名 “翻译风波”。又名“致命译电”/"双面翻译”“叛译者”。

『陆』 电影的中文译名都是谁给翻译的

英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标准。可是翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。于是严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰”。只不过有时候即使有旬月的时间寻章摘句,也还是有不能完成的任务。所以我们把丑话说在前面,先举两个流传甚广但其实很不准确的电影译名。

首先是著名警匪系列片《虎胆龙威》。主演布鲁斯。威利斯是著名的动作英雄,据说美国人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(就是F开头的那个)。这个系列影片的英文原名是“Die hard”,译名与之相去甚远。Die和 hard合成一个单词就是顽固分子的意思,想想威利斯演的那个警察,无论是哭是笑都那么吝啬面部肌肉的运动,确实是一副 “虚心接受,坚决不改”的样子。而die hard作词组用又可解释成难以断气,倒是符合动作片英雄永远不死的金科玉律。所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶,从翻译的角度来说自然是不合格的。

再举一例,也是热门电影,1999年奥斯卡大赢家“American Beauty”。光看名字,大概粗通英文的人都会同意将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在讲某个美女的故事。可看过片子之后,不禁又要怀疑当初的判断,这部电影似乎并非是围绕某个美女展开的。再查查字典american beauty原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷薇,回想一下,这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。可是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔了吗?恐怕不是,我们更愿意相信在这部描写中产阶级家庭迷惘、破碎与堕落的影片中, beauty应该泛指美好的事物,American Beauty实际上就是那些美国人珍视的东西,就是所谓的美国梦。

拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。抛开“信、达、雅”,我倒是愿意用《诗经》里的“赋、比、兴”给好的译名归归类。

一曰赋,朱子云“赋者,敷陈其事而直言之者也”。这里指的是直译,贵在忠实,贵在直白。比如“Dances with Wolves”就是《与狼共舞》,“Sleepless in Seattle”就是《西雅图夜未眠》,虽然简单,但原文的意思没有损失,行文也注意到了汉语的节奏感。港台的译名通常不满足于“直言其事”,“The Piano”大陆翻成《钢琴课》固然不好,但港台翻成《钢琴别恋》是不是又太俗了呢。后来又出了个“The Pianist”,该叫《钢琴家》了吧,他们还是要弄出什么《钢琴战曲》和《战地琴人》来,当真是“欲加之意,何患无辞”。其实通常文艺片都是采用“赋”的译法,过多的发挥会破坏原著的精神。

不过一些商业大片的译者常常会嫌直译不够有噱头。就如“Mission Impossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,是有点啰唆,损失了原文的直接和酷劲。香港翻作《职业特工队》马马虎虎,算是回避了矛盾。最后是大陆电影工作者一鸣惊人,一改一贯呆板的形象,上映时定名为《碟中谍》。既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,当真是一时之选。不过人算不如天算,“Mission Impossible”全球票房飘红,汤姆。克鲁斯与吴宇森联手来了个“Mission Impossible 2”,间谍还是那个间谍,碟片换成了生物武器,再叫《碟中谍》就有些不合时宜了吧。可事实如何呢?影片还是以《碟中谍2》的名字在大陆上映�票房仍旧看好。名字说到底只是个符号而已,片子好看,又有谁在乎你叫什么名字呢。

二曰比,朱子云“比者,以彼物比此物也”。此处想说的是把英文名翻作中文的成语或者俗语,注重从彼文字到此文字的映射,谓之“比”。翻到妙处,调动汉语中的文化积淀,在原名基础上又有发挥,常常能更上一层楼。老片子的翻译里有不少这方面的好例子,比较突出的就有《出水芙蓉》,原文是“Bathing Beauty”。原名不过是压了个头韵,译名一方面紧扣原文的字面意义,较之原名,又更显清新脱俗,意境尽现。再如前两年的大片《将计就计》,其实原文只是一个单词“Entrapment”,意思是诱骗或者说使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看过片子的人都知道,片中一老一少的诱骗决不是单方面的,陷阱也是一层套着一层。用“将计就计”才能充分表现男女主角之间的欲擒故纵,尔虞我诈。从这点说译名传递的内容已多过原文。说到“比”中之极品,我以为还有汤姆。

克鲁斯那部“Top Gun”的译名《壮志凌云》,这是一部把飞行员变成了20世纪80年代美国年轻人最向往职业的电影。Top gun是美语的俚语,意思是专业技能登峰造极的人,也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行员的雄心,此谓“壮志”。而作为战斗机驾驶员,他们用的武器正是最高的枪(Top Gun),凌驾于云层之上,此谓“凌云”。用中文的四字成语表达出原文双关的意味,可谓用心良苦,丝丝入扣。当然这种“比”的译法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多过搜肠刮肚。若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董桥所说的“没有快感的强奸了”。

三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以引起所咏之辞也”。这种兴的译法采用迂回的方式,译名看似与原文相差很远,实际是借某种暗喻为全片起兴。而《诗经》中最典型、也最有名的起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来引起淑女,用一物来引起情思。上世纪40年代有部老电影名叫《巫山云》,化用的自然是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。而实际英文原名则是“Letter from an Unknown Woman”,也就是奥地利作家斯蒂芬。

茨威格的名著《一个陌生女人的来信》,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓“巫山云”,乃是指陌生女人来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。这一起兴或许能算是差强人意,而下面的例子倒是让不少人拍案叫绝了。库布里克的“Lolita”被译作《一树梨花压海棠》,用诗句为这部备受争议的情色经典起兴。译名的出处据说是一首苏轼送给某对老夫少妻的诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,则境界全出,更是点了全片乱伦的主题。

『柒』 有哪些神翻译的电影电视剧值得推荐

《生活大爆炸》结合美式幽默和人物设定,还融入了大量的科学理论的一部美剧。翻译真的很不错。
《破产姐妹》美国吐槽,美国幽默,翻译组堪称无敌,把max的毒舌体现的淋漓尽致。

『捌』 请问,你在电影、电视剧里看到有日本人做翻译官吗为什么翻译官都是中国人呢谁能告诉我。

自认为两个原因,一:电影电视产自本土,这是从现在娱乐方面讲,二,中国那时期正处于战乱中所以势必影响了外国留学生来华的热情,而我们因为落后才被打,所以我们要走出去,学成再回来为我们的祖国服务!

『玖』 有哪些抗日剧或抗日电影里的翻译官演技很好

老电影和电视剧«小兵张嘎»里面的翻译官演技很好,胖胖的,有点蠢相,把翻译官的愚蠢和仗势欺人演得活灵活现。

『拾』 小兵张嗄电影的翻译官是谁演的

这个人演的。
王澍(1928-2003),中国著名电影演员,哈尔滨人。1943年肄业于哈尔滨基督教青年会(俄国学校)。1945至1948年先后任苏联电影输出输入公司长春办事处翻译、东北电影制片文工团员、放映队队长等职。1949至1962年分别任东北电影制片厂翻译兼副组长、北京电影学院表演专修班苏联教师的授课翻译等职。1963年调北京电影制片厂演员剧团任演员。曾扮演过《内蒙春光》中的大喇嘛、《停战以后》中的朱伯涛、《小兵张嘎》中的王翻译官、《兵临城下》中的牛师长以及童话故事片《下次开船港游记》中的白瓷人和《奔向银幕的马》中的黄默等。并曾翻译苏联影片《伟大的挫折》(合译)、《夏伯阳》、《红领巾》、《小船长》、《小海军》、《卓娅》(合译)、《驯虎女郎》、捷克斯洛伐克影片《姐妹》、匈牙利故事片《火》、保加利亚影片《丹卡》、民主德国影片《冷酷的心》等30余部。还有其它译作发表在国内有关刊物上。

阅读全文

与电影电视剧翻译者相关的资料

热点内容
奇门遁甲电影国语2016 浏览:818
高智商犯越狱电影大全 浏览:654
民国时的电视电影 浏览:164
日本恐怖电影来了2018迅雷 浏览:524
新津电影院 浏览:119
封印在线电影美国大片 浏览:241
射手2016电影完整版 浏览:437
电影插曲不能说的秘密 浏览:67
朝花夕拾有电影或电视剧吗鲁迅 浏览:728
很火的青春电影大全 浏览:431
2014年11月电影票房 浏览:912
电影里男主角的头是空的 浏览:910
电影里哪些死掉的女主 浏览:293
我是谁印度电影演员 浏览:571
两个人钻进大象屁股是什么电影 浏览:780
小女孩特别好看拍了好多电影是美国人 浏览:132
2018年最好的看电影播放器 浏览:837
好看点的电影动漫 浏览:780
敢问路在何方电影3d 浏览:197
电影咱们结婚吧音乐插曲 浏览:573