❶ 用什么软件可以把英文的电影翻译成中文的呢
其实从我的认知来说,你这个问题根本就是个笨问题。只有单纯的人才会问这种问题。给你说个关于外国电影字幕的常识,国外的电影上映时一般只有该国文字的字幕,因为英语是国际语言,所以最多再有个英文字幕。而中文字幕一般是由国内的各字幕组成员翻译出来的,然后他们共享上传到字幕网站(感谢各字幕组成员的无私奉献!),他们上传之后我们才有了中文字幕的电影可以观看。所以在字幕组拿到片源之前是不可能有中文字幕版电影出现的,如果是刚上映的电影你可能需要等两三天,因为字幕组翻译也是需要时间的(如果是英文电影一般两三天就会有中文字幕了,如果是小语种的电影就需要多等几天了)。如果是以前的电影,你可以去一些字幕网站找一下,或者用射手、QQ影音都行,它们都有个搜索字幕的功能,不过你要先摸索一下怎么用,这个功能不难,但是需要你摸索一下。说个题外话,的确存在“机翻”这种字幕,顾名思义就是完全由机器翻译过来的中文字幕,但是有个非常大的缺点就是机器是死的,它翻译出来的字幕,很多都不通顺,而且欧美的电影电视剧经常是话里有话,引用一些东西,这些都是机器翻译不出来的。而字幕组在翻译时一般会在旁边加个备注,或者按照它实际的意思翻译成字幕。
❷ 电视剧 / 连续剧 英语怎么说
电视剧 / 连续剧的英文是:Teleplay(电视剧);Series (连续剧)、
teleplay 英['teləpleɪ] 美['teləˌpleɪ] n. 电视剧;
[例句]Theteleplayvividly depicts the dauntless spirit of thetrailblazers.
这个电视剧形象地表现了拓荒者们坚韧不拔的精神
series 英[ˈsɪəri:z] 美[ˈsɪri:z] ;n. 串联; 级数; 系列,连续; (广播或电视上题材或角色相同的) 系列节目; 复数:series
[例句]The students have put forward aseriesofquestions.
学生们提出了一系列问题。
(2)翻译电影电视扩展阅读
series 相关词组:
1.in series with: 与...相连;
2.in series: 连续地;
3.a series of: 一连串;
例句:
1、Then began aseriesof wet days that spoiled our vacation.
之后就是一连串的下雨天,把我们的假期弄得一团糟。
2、He saw aseriesof white arrows painted on the road.
他看见马路上画有一连串白色箭头。
series 网络解释
1. 串联:此外,电子元件的特性除了电阻(R)及电抗(X)外,还有品质因子(Quality)及损串联(Series)及并联(Parallel)显示. 在串联模式时,阻抗可以简单的加法求出等效造成量测的误差. 改善之道是将一片守护板(Guard Plate)置於量测夹具的正和负端守护板(Guard Plate)可降低杂散电融效应表示,
2. 级数:对传统的、视觉上确定的几何学的这种摧毁,最明晰的例证,在我看来,莫过于把角函数--在印度数学中,它便是数字(我们的心智几乎无法理解印度人的这个词的含义)--转化成周期函数,由此而进入无穷的数字王国,在那里,角函数变成了级数(series),不再留有欧几里得
3. 系:群(group), 组(section), 系(series):这些类群名称用在不同场合,常常有非常不同的含义,可以是种水平系睦嗳,也可以代表属以系燃兜姆掷嗟ピ的集合.
❸ 英语专业可以从事翻译外国电影电视剧吗
可以。影视翻译要求:1、具备良好的翻译水平。
2、具有较强的影视鉴赏能力。
3、具备良好的跨文化理解能力。
4、具有严禁的翻译态度。
❹ 带中文字幕的英文电影/电视剧怎么翻译
应该是English movies/TV shows with Chinese subtitle吧!!
subtitle是字幕的意思!DVD上都用这个词!
❺ 电影翻译技巧
影视字幕翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到"信、达、雅",给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视字幕翻译由于是面向大众传播的产物,因此要求译者必须以观众为中心,必须考虑观众的语言水平和大众审美。所以将影视字幕翻译技巧总结如下:
字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是"信、达、雅",既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。
影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如bemiserly,stingy不宜翻译成"悭吝",最好译为"小气"或"吝啬"更合适。
为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。译者要在影视剧情中经常采取缩减的相关策略,主要是在句型上的精简以及对时间、空间上的压缩等进行分析与采纳。受制约性、缩减性等特点就是上述讲述的特点,本段理论也阐述了句子的缩减方法,缩减的目的是为了句子的精简:浓缩、压缩性意译和删除。
总而言之,字幕翻译的宗旨就是最大限度地传递原影片的语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。所以字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。
❻ 有哪些神翻译的电影电视剧值得推荐
泰剧版本的《不一样的美男子》,这个真的是被神翻译的电视剧,本来韩国版的特别的好看,而且很浪漫,结果翻译过来之后,就变得极其复杂。
❼ 电影的英文翻译
好像是没有用W开头的电影的英文翻译,但有好几种翻译:
1. Movie
电影(Movie):是由一定数量的帧按照时间的某一顺序组织起来的一个集合体,实际上相当于日常生活中的一部电影。
2. Film
电影(Film):北美电影生意总是不太令人满意。要看电视可随时买票。
3. motion picture
分类语汇之电影 ...
motion picture:电影
a movie:电影
newsreel:新闻片 ...
4. cinema
评论:美国旧金山州立大学 - 去留学... ...
Engineering 工程 (四个主攻项目)
Cinema 电影
Instrial Art 工业艺术 ...
例句与用法
1. 如果有机会,我将去看那部电影。
I will go to see the film if I get the opportunity.
2. 最著名的电影奖是奥斯卡金像奖。
The best-known movie awards are the Academy Awards.
3. 这些电影只适宜成人观看。
These films are suitable for alts only.
4.星期一的晚上,学生们去看电影。
On Monday nights, the pupils go to the cinema.
5. 我们是去看电影还是去夜总会呢?
Shall we go to a movie or a night club tonight?
❽ 有哪些以翻译为题材的文学或影视作品
因为每个国家影视剧的风格走向是有些不一样的,有时候国内的影视剧到了国外就会享受到不同的翻译风格。最近日本翻译体上了榜单上的前几名,很多网友还觉得日本这个国家其实是比较有趣的。
不管是什么类型的影视剧在日本上映之后,电视剧或者电影都会被翻译成有一点“中二”的风格。这些翻译不仅比之前国内电视剧的名头字多也有了不同的寓意,许多的网友对于日本翻译国内影视剧名都表示觉得国内的风格是比较干练总结型,但是到了日本之后就会变得有点梦幻和华丽了。
虽然日本翻译体很有趣但不得不说这也反映出了,国内的影视剧往日本的输出量还是比较大的。这其实是一件值得高兴的事情呀。
❾ “影视”这个词用英语翻译,怎么翻译最恰当
影视:
Movies;TV&FilmMovies
北京公共场所商业服务业双语标识的英文译法 ...摄影 Photography影视 Movies
影视广告制作:西瓜还是芝麻?
TV and Film Ads:Watermelon or Sesame?
必须制订一条新的法律来禁止盗版行为。否则整个影视业将没有出路。
A new law must be made to prevent piracy, or there would be no way out for the film instry.