① 外國電影一位父親和女婿的同一愛好故事
《拜見岳父大人》是傑伊·羅奇執導,羅伯特·德尼羅、本·斯蒂勒主演的好萊塢喜劇。
講述未來女婿見岳父,搞到女方家裡烏煙瘴氣,差點斷送一段美好姻緣的故事。
中文名:拜見岳父母大人
外文名:Meet the Parents
其它譯名:拜見岳父岳母、門當父不對、非常女婿、拜見親家、非常外父揀女婿
出品時間:2000年10月6日
出品公司:環球影業
製片地區:美國
製片成本:$55,000,000 (estimated)
拍攝日期:1999年11月 - 2000年2月
導演:傑伊·羅奇
編劇:約翰·漢博格
製片人:羅伯特·德尼羅
類型:劇情
主演:羅伯特·德尼羅,本·斯蒂勒,泰瑞·波羅,布萊思·丹納,妮可·德哈芙,歐文·威爾遜
片長:108分鍾
上映時間:2000年10月6日(美國)
② 這部電影叫什麼呀
就是幽靈船
《幽靈船》Ghost Ship
導演:斯蒂夫·貝克Steve Beck
主演:朱麗安娜·麥吉利斯Julianna Margulies
加布里埃爾·拜恩Gabriel Byrne
以賽亞·華盛頓Isaiah Washington
羅恩·埃爾達Ron Eldard
戴斯蒙·哈林頓Desmond Harrington
類型:恐怖/懸念
級別:R
片長:88分鍾
發行:華納兄弟公司
上映日期:2002年10月25日
[劇情簡介]
--------------------------------------------------------------------------------
白令海峽。遙遠寒冷,無人涉足。
1962年,義大利豪華客輪安東尼亞·格拉撒號在這一帶洋面上失蹤,沒有任何遺跡可循。這艘水上皇宮一樣的大船,有可容納數百人的舞廳和現場樂隊給客人舞到天明,有寬大游泳池讓人可以嬉戲放鬆,有高級廚師日夜指揮手下做出最地道的義大利美食。漂在大海上的旅程彷彿不受外界干擾的一場美夢。然而轉眼什麼都沒有留下,除了冰山和海洋。
2002年。一架飛機飛過阿拉斯加沿岸的洋面,飛行員看到下面的水上漂浮著一條船。他的注意力被吸引了,想揭開這船的秘密。
西恩·墨菲是一艘救援船的船長,莫瑞恩·愛普斯是船上救援小組的組長,他們帶領的是救援行業里最出色的團隊,他們的工作是登上一艘被遺棄的船,使它能夠航行,並把船帶回海岸,以此獲得僱主的酬勞。這一次,僱傭他們的是發現那艘神秘大船的人,加拿大空軍飛行員傑克·弗里曼。那艘船,正是四十年前失蹤的安東尼亞號。
根據海洋法,任何在公海發現的船隻都歸發現者所有,如果他有足夠運氣和技巧發現並把它拖回岸上。對救援隊來說,這條豪華客輪是一筆很大的財產。就看他們有沒有辦法了。西恩帶著他「北冰洋武士號」的船員,他的大副格里爾,技術師道奇,門德爾和桑托斯,和莫瑞恩一起,登上了這艘義大利客輪。
船不再是當初的樣子了。自然。除了歲月造成的痕跡外,怪異的事情也一樁接一樁地發生,比他們以前經歷過的都要恐怖和致命。——這艘船並沒有被遺棄。船員們的任務不再是獲得財富,而是找到出當初這艘船上發生的真相,解開一切秘密,因為船上的神秘力量已經威脅到他們的生命。
[幕後製作]
--------------------------------------------------------------------------------
暗黑城堡娛樂公司屬於喬·西佛(《駭客帝國》的製片人)和羅伯特·澤米基斯(《阿甘正傳》)。公司成立以來主要翻拍恐怖片大師威廉·卡斯爾的經典作品(他的名字在英文中就是城堡的意思),如前兩部:《鬼屋》和《十三鬼魂》,均很成功。本片無論編導、製作都與卡斯爾無關,不過他的女兒目前領導著公司,她深得其父三昧,知道怎麼製作出風格獨異的作品。恐怖片這樣的片種,風格極為重要,否則必然流入俗套。從公司以前的作品看,他們很善於利用早期的經典題材或片子,將之更新,做出符合現代口味而風格獨特的恐怖片,可謂專業。斯蒂夫·貝克也是公司旗下得力的人。早先他為《印地安那·瓊斯》、《獵殺紅十月》、《深淵》等影片做視覺效果,很是成功,正式執導的影片就是《十三鬼魂》,這次公司仍然用他,說明很滿意他的風格手法,希望他繼續下去。
影片在澳大利亞布里斯班等地拍攝,公司特地僱傭了一位捕鯊人製作了一幅防鯊網,保護攝制組,不過這網精心製作,在鏡頭中看不出來,可是也頗在場外渲染了氣氛。
一般認為恐怖片的故事比演員重要,有了夠懸念夠恐怖的故事抓住觀眾,觀眾們也就不大計較演員,不過有好演員總是好事。本片並沒有大明星,不過都是有經驗的演員。扮演莫瑞恩的朱麗安娜·麥吉利斯是觀眾熟悉的電視劇集《急診室》中女護士卡羅的扮演者,因為這套劇集,麥吉利斯獲得了一次艾美獎和多次提名,2000年告別劇組後,麥吉利斯轉向大銀幕發展,曾為動畫片《恐龍》擔任幕後配音,2001年她憑借迷你劇集《阿瓦隆傳奇》(The Mists of Avalon)獲得了金球獎提名。最近還在皮爾斯·布魯斯南主演的新作《伊芙琳》中與他演對手戲。
船長西恩的扮演者加布里埃爾·拜恩出生在都柏林,以舞台劇出身,90年代中期赴美發展後已經成為好萊塢電影中不可忽視的中堅演員,最大的突破是1995年的《普通嫌疑犯》,近期的作品包括和施瓦辛格合作的《末世浩劫》,他在裡面扮演魔鬼,和帶有濃厚宗教意味的《聖痕》(Stigmata),這次演的則是悲天憫人的神父。其他的作品還包括維姆·文德斯的《暴力終結》和《波蘭婚禮》。無論票房還是評論都相當穩定。
水下拍攝在影片中占的分量不算很多,但工作量卻不小,因為水下工作總有很多意想不到的障礙。而且,按照導演的說法,水下總有些讓人悚然的東西,「人不喜歡水。」也相應有些特技要求。男演員們倒不介意困難的動作,像是很高興有這機會似的。同《十三鬼魂》相比,在貝克看來,本片有更多發掘角色性格的餘地,而且情節也更有曲折。在參考了一些同水和航海有關的影片以後,貝克希望自己能盡量避免它們犯過的錯誤,也避免自己再「發明」些新錯誤出來。
[多說幾句]
--------------------------------------------------------------------------------
本片原來的名字叫Chimera,在古希臘神話中,這是由一個百頭怪物生下來的一個雌性怪物,由獅子、山羊和蛇的不同部分組成。在現代英語中,遺傳學家用它來指由兩個以上生物基因結合創造的生命體,或者一般人用來指幻想、假想的東西。這個名字本身就足以讓人產生一些神神鬼鬼的聯想,再想想遙遠海面上的那艘船,和那些並未完全安眠的死者,你就知道,一年一度受驚嚇的日子又來了。
美國人環顧四方,發現只有自己最愛拍科幻片,而恐怖片也在他們手中拍出無數花樣,好萊塢的法則是,不要去修理還沒壞的東西,所以,可以指望這些片子還會一部一部拍下去,只要還能賺錢 ,只要還有人希望被嚇得半死,而這樣的人,好象永遠不會缺少。
因為人心底的恐懼永遠在。百萬年前到現在,黑暗一直是人類永恆的敵人,雖然發明了電燈,雖然月光星光可以把夜色襯得很美,夜太黑總是不變。而海洋,是另一片讓人嚮往又恐懼的領域。人其實是親近水的,可是水的柔情和無情同時存在,在它面前,人顯得無知而脆弱。當黑夜降臨大海,曾經燈火輝煌的客輪只有幾個人影,其餘的,誰也看不見,這就是恐懼登場的時刻,再進化,這種感情,總是原始的。
而且我們不肯放開祖先的恐怖經驗遺留在我們記憶中的痕跡。找個日子大家坐下來,關上燈,好好嚇自己一回。無論哪個民族都有無數鬼故事,無論哪裡的小孩都有被鬼故事驚嚇又著迷的經歷,現在有精心製作的聲色俱全的故事上演,抓牢爆米花,不要讓可樂嗆著。
看過了,比較一般。也就開場比較精彩,後面的內容可以用乏味來評價
③ 求一部叫做《女婿》的美國電影,去岳丈家裡喂豬那一個 收割小麥時收割機在地里亂跑
確定是《女婿》嗎?只看過岳父大人,美國的,還有一個黑幫女婿,不知道是不是樓主要的,
④ 外國喜劇電影,幾個女婿給岳父送假肢
樓主 你好 我也在找這部片子 我確定這部片子是義大利的 在第十放映室看過介紹 還不知道具體的片名。。。
⑤ 親愛的女婿印度電影為什麼不播啦
◎譯名OK 親愛的
◎片名Ok Jaanu
◎年代2017
◎國家印度India
◎上映日期2017-01-13
◎IMDb評分 4.9/10 from 1,640 users
◎豆瓣評分6.4/10 from 22 users
◎導演Shaad Ali
◎主演阿迪亞·羅伊·卡普爾 Aditya Roy Kapoor
施拉達·卡普爾 Shraddha Kapoor
納薩魯丁·沙 Naseeruddin Shah
◎簡介
阿迪是個有著百萬富翁夢想的游戲玩家,塔拉的夢想卻是想當個建築師,兩個人有一個共同的信念,就是:傻瓜才會結婚。被彼此吸引的他們帶著這個信念同居了,想在兩人去國外之前好好享受愛情。同居期間發生了很多事情,有趣的、悲傷的、心酸的、浪漫的……到了離開的那一刻,兩人卻在選擇職業還是愛情這個問題上開始迷茫。兩人的同居生活到底如何?最終到底是職業重要還是愛情重要?請盡情期待。[1]
⑥ 小伙寫作遇到瓶頸丈母娘幫助他是什麼電影
這部電影叫做《媳婦的美好時代》(The Proposal),是由瑞安·雷纖滲諾茲和桑德拉·布洛克主演的喜劇片。電影講述了一個刻板的編輯(桑德拉·布洛克飾)和她的年輕助手(瑞安·雷諾茲飾)為了避免她被遣返回加拿大而假扮成夫妻,並在一場令人驚訝的「組婚」之後相互了解的故事。在電影中,瑞安·雷諾茲的角色寫作遇到了瓶頸,他的未婚妻(巧豎並丈母娘的女兒)幫助他完成了他孝跡的小說。
⑦ 求一些(著名或新的)國外電影大陸譯名,和香港譯名。中國電影國外譯名
Le Fabuleux Destin d』 Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜歡把片名弄得像三級
片。
Don』t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拚的味道。
Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關系
吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關系
才有賣點。
Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍之吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!
Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
大陸翻譯: 律政俏佳人
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精髓
香港人沒讀過書
Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
大陸翻譯: 原罪
註解:兩邊翻得都有點聳。
不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘
心。
The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。
A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追凶
註解:香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝兇似乎更佳。台灣
翻得很老。
Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
大陸翻譯: 我為芭蕾狂
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,贊!
Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
大陸翻譯: 考萊利上尉的曼陀林
註解: 兩邊翻得一樣爛。
Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^$%#$@!
Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
大陸翻譯: 生死時速
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名
其妙的戰?
Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這么可怕的三級片
名。
Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 決戰中的較量/兵臨城下
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
大陸翻譯: 進化
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
大陸翻譯: 最終幻想
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,聳又有力,耶!
The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
大陸翻譯: 人猿星球
註解: 差不多…
The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拚時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
大陸翻譯: 古墓麗影
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅緻些。
Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解:台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總
之兩邊很糟!
Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!
Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感
覺!
The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片
名!
Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這么俗的譯名啊?
Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
大陸翻譯: 碟中諜2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!
Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏卧底
註解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
大陸翻譯: 木乃伊
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
大陸翻譯: 護士貝蒂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
大陸翻譯: 生命的證據
註解: 兩邊都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台灣翻譯: 沖鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅緻。台灣翻譯跟電影劇情搭不起
來。
Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
大陸翻譯:掠奪
註解:讓我死了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠姜四小強》後又一風格獨特之作。」
編者註:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港譯《夠姜四小強》
台灣譯作《根槍管》,大陸譯作《兩桿大煙槍》
導演:Guy Rltchie,就是麥當娜的老公,蓋.里奇
The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅緻。
Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
大陸翻譯: 販毒網路
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
編者註:藍字部分為大陸譯名與港、台不同的,此外我們看到的影片多採用台灣譯名,也有一部片子同時存在港譯和台譯版本的情況。
大陸譯名多為直接字面意譯,如Snatch《掠奪》、Proof of Life《生命的證據》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考萊利上尉的曼陀林》等。這些採用直譯方法的影片多是通過中影公司或其他合法渠道引進國內的,在翻譯時為求准確簡單,一般採取直接意譯。雖然符合忠於原作的精神(王蕾MM欣賞的類型),但不免顯得過於呆板,缺乏藝術性。大陸盜版片多引用台灣譯名。
香港譯法實在不願多說,本來廣東話的語法就和普通話根本是兩碼事,一些方言詞語夾於譯名中,令人難以會意。加上片面追求吸引注意力的效果,譯名偏於庸俗。也缺少文化內涵,似譯者教育程度不夠。如Get Carter《義膽流氓》、The One《最後一強》、Lucky Numbers《頭獎拍住搶》、Pay It Forward《拉闊愛的人》等,實在是不知所雲。
台灣譯法比起香港的片面追求噱頭、嘩眾取寵,以及大陸的簡單化、字典化翻譯這兩個極端,顯得相對合理,既有對影片內容的扼要概括,又有對漢字的多重含義、多音多義的巧妙運用,既准確,又藝術,「達」、「雅「兼備,往往令人拍案叫絕,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上鋼琴師》、Billy Elliot《舞動人生》,Meet The Parents譯作《門當父不對》,看過此片就會知道,這個名字翻譯的很感人。像《Snatch》一片,台灣翻譯:《偷.拐.搶.騙》,比起大陸的直翻《掠奪》和香港的《邊個夠我姜》(大意是:哪個有我牛B),真的好了太多~