❶ 電影剪輯在哪裡找素材
找電影剪輯素材的地方有:Beeple、proctioncrate、預告片世界、Pixabay、Pexels。
1、Beeple。這是一個個人視頻網站,所有的視頻都支持免費商用,非常適合用於影視剪輯。進入主頁會看到它的視頻都非常炫酷,很多都是作者自己拍攝的短片,你可以自己剪輯其中的片段運用到視頻的開頭或結尾。
❷ 很多人做搞笑視頻都會插入電影片段,他們是怎麼找到相對應的電影片段的 是不
從各大視頻網站上找,或者直接下載視頻素材的APP。
❸ 想問下大家如何對口型配音
嚴格而言,在對口型方面,「雙簧」比配音稍難。配音員可以看著熒幕上演員的表演配音,如果口型與聲音不同步,後期還可以調。而「雙簧」,那位坐在凳子上,前面的表演者,需要現場對口型,緊張感更強!
為了盡可能對准口型,讓畫面看起來沒那麼尷尬,配音員們通常會在保持原義的情況下,根據原片口型適當調整台詞的語句長短、用詞和語序,然後對著畫面,看原片演員的口型配音。
動畫角色與配音演員的口型,不是非常吻合;第二種配音方式,由於先錄制角色的配音,動畫師跟著音軌配口型,再根據聲音的表情設計動畫,這樣,角色和配音演員的表演會非常接近,而且口型會非常吻合。
比起語言有差異的譯製片和非真人表演的動畫片,真人表演,且台詞是國語的國產電影、電視劇,對口型應該是比較容易的。但即便如此,作為觀眾,偶爾還是會發現一些影片的口型對不上。這主要是因為,有時候演員說著說著忘了台詞,或背錯了台詞。演員說的話和配音演員的台詞不一樣,口型自然就不一樣了。
❹ 如何根據視頻片段找電影
1、首先打開想要查找的視頻,然後截圖保存。
2、接下來打開網路搜索頁,然後點擊更多,
3、打開頁面後下拉功能表,找到網路識圖,然後點擊打開。
4、打開網路識圖功能後,點擊識圖一下。
5、把截好的圖粘貼到搜索欄上,即可找到完整的視頻信息。
6、然後根據網路識圖找到的完整信息,在網路上搜索關鍵字即可找到完整視頻。
❺ 國外電影譯制過來後,除了說漢語外,連口型也符合的很好,敢問是怎麼處理的
關於如何「對口型」的問題,轉一封邱岳峰先生答觀眾的信:
親愛的觀眾:
我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。
請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。
配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。
演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為"難以捉摸"的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。
紙短情長,請原諒我就此住筆。祝大家愉快!
上海電影譯制廠配音演員 邱岳峰
❻ 新聞專業要模仿一個1分鍾左右的電影片段,適合在大學拍的,剪輯跟鏡頭運用較好的.
具體推薦一時想不起來,提幾點建議吧,還是比較對那幾個老師的口味的:
1、長鏡頭,要有場面調度的,看一下《雲水謠》開始的長鏡頭,雖然那是假的。即使是兩個人對話這種沒有動作的場面,鏡頭也要有運動
2、交叉蒙太奇,利用快速切換鏡頭以及多畫面形式構造的交叉蒙太奇很容易製造緊張氣氛,多畫面也最好像日式漫畫,選擇不規則形狀
3、選擇相似因素的剪輯點,看過《驚情四百年》你會對這樣的剪輯印象深刻,這種方式對初學者作品出彩很有作用
綜合以上,已經可以想像出一個片段了:(長鏡頭)主角在行走,(快切&多畫面)突遇敵人,逃,(跟拍)被抓住,扭打,(相似剪輯點)出畫,OVER!所以,選擇類似警匪追擊的片段最好,我們那時候有小組選的是《羅拉快跑》。希望你們能有不一樣的選擇,期待你們的作品。
PS:學校條件簡陋,最後作品肯定比原作失色不少,so,建議配上電影原聲,這就要後期對口型了,不過也對剪輯的同學是種鍛煉,或者乾脆選沒台詞的就省事了~~~
❼ 電影素材剪輯在哪裡找素材
電影素材剪輯素材可以在下列網站找:
片源網:素材基本都是高清免費、大部分沒有水印,可供選擇不同辨率的素材,還可以根據影片類型、年代、國家進行查找。
美劇天堂:網站主要以美劇內容為主,可以在線觀看與下載,可以說是美劇迷的必備網站。
電影蜜蜂:界面整潔、無廣告可在線觀看與下載,有歐美、日韓、國產等不同國家電影可以選擇。
pexels:這是國外的一個視頻網站,視頻分類比較全,且都支持免費下載,但是在視頻質量來說比較一般,畢竟是免費的,還是挺喜歡用這個網站的。
coverr:這個網站的視頻素材質量都還不錯,但是更新比較慢,視頻數量相比於前幾個網站偏少,但 是都是免費的,網站頁面設計風格比較喜歡。
pixabay:Pixabay這個不僅僅是全球最大的圖庫網站,它裡面也有視頻素材,且都支持免費下載使用,無版權可商用,視頻尺寸可以下載時選擇,這個網站的視頻數量也挺多。
耳聆網: 中國最專業的聲音分享平台,匯聚國內眾多專業錄音師和業余愛好者,擁有龐大的聲音資源雲庫和完善的授權使用機制,滿足音樂製作、影視後期、場景設計和游戲製作等領域的音頻資源需求。
小森平:一個日本製作效果音的網站,免費音效可以用於電影、短片、游戲、發表、動畫、舞台表演、廣播劇等。
我要自學網:是由來自電腦培訓學校和職業高校的老師聯手創立的一個視頻教學網,網站里的視頻教程均由經驗豐富的在職老師原創錄制,同時提供各類貼心服務,讓大家享受一站式的學習體驗。
嗶哩嗶哩:嗶哩嗶哩作為中國年輕世代高度聚集的文化社區和視頻平台,也是目前國內最受歡迎的二次元平台,同時他也是一個有著大量學習資源的學習平台。
火星網校:火星網校是一個強大的CG設計在線學習平台,擁有海量的CG設計、繪畫、攝影、插畫、原畫、動畫、短視頻、ui設計、室內設計、影視特效、游戲設計等優質視頻教程,尤其是影視後期課程備受好評!
❽ 給外國影片配音時,是如何做到讓人物的口型符合本國人的說話的口型而且還和演員的聲音一樣
你好!!
我就轉邱岳峰先生給觀眾的一封信,邱先生介紹了如何對口型的問題,恐怕這是最權威的回答啦,當然不是我的啦,借花獻佛啦,,,
按:邱岳峰同志是我國觀眾最熟悉的譯製片配音演員之一。他從小對文藝具有濃厚的興趣,二十歲那年就登上了話劇舞台。新中國成立後,成為我國第一代的電影配音演員。據不完全統計,他一共擔任了將近二百餘部譯製片的配音工作。配音的角色有道貌岸然、滿腹邪惡的富洛婁神父(《巴黎聖母院》),有飽經風霜、為生活所迫淪為賊的小偷(《警察與小偷》),有一度傲慢,繼而沮喪的羅徹司特,有一夜之間飛黃騰達的退役軍官霍夫曼,有舉世聞名的藝術大師卓別林主演的騙子手凡爾杜,瘋狂不可一世的大獨裁者……這些人物類型互異、各有特色,譯配難度大,要求高。就邱岳峰同志的音色來說,並不是很理想的,可是他卻能以"神"取勝。他十分注意所配角色的性格特徵,力求對角色理解得深透,分析得精細,故而他的配音大都 能與形象相吻合,彷彿片中人就是由他親身扮演一般,給觀眾留下了極為深刻的印象。(葉青)
親愛的觀眾:
我收到你們不少的來信。封封都充滿了對我的鼓勵、鞭策我信賴的話語。讀後,心情激盪,久久不能平靜。我只有將全部精力獻給電影事業,酬答同志們的深情。請允許我就你們最感興趣的"譯製片如何配音"這個問題簡答如下。
配音,先要有個適合配音用的台本,就是把譯成漢語的台詞修整得與原片演員念的台詞長短、節奏一樣。用我們的行話來說,叫做對口型。這以翻譯者為主,配備一名填裝員來共同工作。對口型時,將影片分剪成數十英尺長的小卷,在銀幕上循環放映。填裝員一面眼看漢語台本,一面不時地還要抬頭看畫面;同時耳聽原片聲音,按原片語言節奏把台詞讀出來,及時判斷其長短,節奏是否同原片吻合。如不吻合,就提請翻譯者修整,直至完全吻合為止。一段戲中如有三五人對話,填裝員也就要按照這三五人的不同,就象評書藝人起多角色一般。台詞介面緊的時候,就更難掌握。如果沒有良好的視讀能力,有具備相當強的節奏感,反應又不特別靈敏的話,就比較難予適應這項工作。
演員接到對好口型的台本之後,在放映間看分成小卷的影片。通過具體的台詞、細致地揣摩原片演員所表達的"情",作為自己配音的依據。就以我在<<簡愛>>中配的羅徹司特為例吧。這是一個被人稱為「難以捉摸」的人物,實際上,他那不近情理的倨傲,變幻莫測的乖戾,只是他性格的表象,內心卻埋藏著巨大的隱痛,這就是他不幸的遭遇。正是這種隱痛,使他憎恨並蔑視某些人,使他性情暴戾恣睢。配音時不能單純模仿他的表象,更重要的還在於傳神。如果一味表現他的嘲諷訓斥和以勢壓人,就會失去人們對羅徹司特的同情,也就歪曲了人物。這種分寸掌握是否得體(忠實於原片),是配音成敗的所在。配音演員不應該讓觀眾聽出"字兒"(台詞),還應該讓觀眾聽出"事兒"(潛台詞)。如果再能使觀眾品出點"味兒"(藝術享受)來,那就更好了。
附上邱岳峰簡介:
邱岳峰(1922~1980)
中國譯製片演員。曾用名邱呼生、歐陽月楓。原籍福建福州,生於黑龍江呼倫貝爾。1942年肄業於北平(今北京)外國語學校,同年參加話劇演出。1950年進入上海電影製片廠譯製片組任譯製片演員。在30年的譯製片創作生涯中,為約200 部外國影片的主要角色配音,創造性地再現了原來的銀幕形象。例如美國影片 《大獨裁者》中的理發師和希特勒、《凡爾杜先生》中的凡爾杜、《簡·愛》中的羅契斯特、義大利影片《警察與小偷》中的小偷和英國影片《紅菱艷》中的萊蒙托夫等都是觀眾所熟悉的。這些配音富有特色,個性鮮明,為譯製片藝術的發展作出了貢獻。此外他還執導了匈牙利影片《稱心如意》和日本電視劇《白衣少女》的譯制配音,並在中國影片《林則徐》和《傲蕾·一蘭》中扮演角色。
謝謝!!
❾ 電影片段素材在哪裡找
電影片段素材的方法:
1、distill
Distill是專為設計師提供免費高畫質影片素材,可搜尋、下載由其他人提供的影片,這些影片採用CC0授權,意味著你可以修改、復制、重製影片,無須取得許可,也不用標示出處。