Ⅰ 为什么有的外国电影在我国电影院播放 有的有国语版有的没有啊外国电影公司不给配音国内电影反映公司
一个地方是一个叫normteam的论坛搜视频,那里出的东西,都标注了什么地方、机构配音的。音轨都是aac
2.0格式,体积小,满足电脑观看需要。
另一种,就是你下一个高清原片。然后到高清论坛的音轨区,那儿有国语音轨,比较有名的是cmct,chd,siluhd和mysilu的音轨区,其中cmct和chd的音轨区管理有效,链接失效的情况少,因此国语音轨资源集中。
音轨可以外挂,即把文件名前缀改成和视频前缀改成一样,就像外挂字幕一样,然后放一个文件夹。但是有些音轨可能帧率不同,这个时候,可能需要mkvmerge来封装,输入一个伸展系数。有些音轨对于不同版本的视频,需要延迟或提前多少毫秒,事先用播放器微调一下同步问题......
此外,电影院的放的国配,即“公映国配”,基本可以认为,代表了译制片国配的最高水平,翻译相对准确,而且声音层次丰富,有特点的多,把关严格。但是有些正版影碟,未必都是收录公映国配,因为很多电影,公映有删减;或者发行方为节省成本,惟利是图,不去买正规的国配版权。所以可能是重配,运气不好,会遇到很差的白开水,乃至草台配音。
Ⅱ 为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的
外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。
另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
望采纳。谢谢
Ⅲ 为什么电影频道里的国外电影都是,国语配音的,
因为专业,还有就是因为它有个原声影院板块
如满意,望采纳
Ⅳ 为什么有的电影,大陆国语配音那么难听是哪里配出来的
目前还很多中下层的国人喜欢看的电影风格为:有打有杀,有爆炸有枪战有特效,语言要为自己听得懂的国语,不想看字幕嘛,剧情方面随便就行,只追求视觉效果(不是鄙视人,这个中下层是指对电影方面的追求).所以他们看电影看的是特效,看的是打斗爆炸这些,根本不看剧情的好与坏,更不用说看外语片时还要看着画面再看着字幕了..所以就有了为外语片配国语音的了
当然我个人是万分讨厌与厌恶配音的电影,
说个题外话吧,阿凡达这电影,特效与动作可谓做足了,可是我却看到打瞌睡,剧情太枯燥了.
另一部电影<活埋>,全程只在一个木棺材里拍摄,画面没离开过这个棺材一秒.可是剧情却扣人心弦,
楼主要是认为自己不是这个"中下层"的话可以去看看
Ⅳ 一部电影,为什么一会儿有国语配音,一会儿却又是英语源因呢
原因很简单,因为你看的是完整版的《指环王》,我们在电影院或者正版DVD上所看到的版本,都是引进后经过剪辑删节后的版本,看完整版的时候没有配国语配音的画面都是正版删节掉的内容,电影《指环王》正版内容是2小时58八分钟,而完整版的是4小时的内容,也就是说在影片里面有一小时的部分是英文发生的,没有国语发音的,只配有中文字幕,其实很多大片都是这样的,都是经过剪辑删节过的,比如《金刚》、《埃及艳后》《天国王朝》等都删节了很多的内容,看大片还是看完整版的,不过也同时助长了那些做盗版的商家。
Ⅵ 为什么国外影视配音都用国语
国内不接受日本引进影视
都是台湾引进来给配音的
国内也曾给日本动影视过音
不过都是以前的影视了
就是在国内电视台上映过的
很多影视都有两个版本
台湾版和内地版
不过
也可听得出来
台湾版要比内地版音配的要好很多
忘了回答
迅雷影片讲求画面和音质质量
因为中文配音的影视往往会消掉很多动漫中原有的配乐
效果没有原创的好
所以迅雷只启用原创
Ⅶ 为什么香港电影要加国语配音呢
其实香港电影首先都是奥语的,为了大路的影迷着想(毕竟大路市场很大)这样才有国语配音的,当然奥语是原版,国语是后来配音的,所以很多音乐都是在奥语里面才有的,最近这些香港电影在国语配音方面没有以前下功夫了,尤其像72、2010这样的二类电影,国语配音太让人上火了,还是奥语的原音好。
Ⅷ 为什么电影院放的外国电影都是国语的
国语的叫做译制片,英文的是原声电影。早期中国有非常优秀的上海电影译制厂,译制了大量的经典外语片,很多外国明星如格利高里派克,高仓健等都曾亲自会见过这些幕后配音演员。21世纪开始,随着大批优秀配音员去世,流失。中国的电影配音质量越来越差,再难有佳作出现。所以大部分观众更倾向于看原声电影。 一般影院有外语片上映时会有两个版本,原声和译制,供观众自行选择