㈠ 如果生活是一场电影,那我们就可以随时倒带翻译成英语
1.If we were a movie,you would be the female lead,no matter what the outcome of the story is.
2.Watching the rain outside the window,I miss you very much.
㈡ 用英语怎么说如果人生就像一部电影,你注定就是那一个弹窗广告。
如果人生就像一部电影,你注定就是那一个弹窗广告。
If life is like a movie, you're the one pop ads.
如果人生就像一部电影,你注定就是那一个弹窗广告。
If life is like a movie, you're the one pop ads.
㈢ “生活不是电影,电影比生活苦”英语怎么说啊
这是意大利影片《天堂电影院》(Nuovo cinema Paradiso)中的台词,意大利文原文是:
A vita non è come l'hai vista al cinematografo, a vita è cchiu difficili.
在英文版中的翻译是:
Life isn't like in the movies. Life... is much harder.
中文应为生活比电影苦
㈣ 生活就像一场电影,喜怒哀乐在其中。英文怎么翻译
Life is like a movie, in which the smiles and sorrows
希望我的回答对你有帮助,满意请采纳,谢谢!
㈤ 生活小品用英语怎么说
厄,楼上的那些"life pieces"呀什么的,根本不可行,因为life是名词,不是形容词,所以不能直接跟sketch,pieces,story等也是名次的词放在一起。至于situational嘛,是指“特定情况的”,而comedy是指喜剧。daily是“每天的”。而sketch,是绘画用的专有名词吧?指的是(快速的)素描吧……总之,那些不是文法错了,就是都跟电影没有关系就对了。
documentary(纪录片)
或者
realistic fiction(我在下面有解释)好像比较贴切吧?毕竟英文好像没有直接叫做“生活小品”的分类……
个人认为第二个比较贴切。只是我无法将它的意思解释得很好……
我试试看吧(如果解释得很难懂请见谅。)
realistic是“真实的”的意思,但是用于文学上的时候,通常不是指真的发生过的事,而是指说情节、人物、跟场景在现实中是有可能发生的,而不是科幻的。如果是真的发生过的重大历史事件的话,则是historical fiction。
fiction是指虚构文学,通常是小说,可是电影也可以用。
㈥ 我的暑假生活用英语怎么说
My Summer Vacation
或者my life in summer vacation
vacation 和 holiday本身是有区别的。
前者是长期的,(像寒暑假)
后者是短期的,(像国庆,元旦)
如果有错误,请高人点出。
㈦ 我的生活像狗屎 英语怎么讲
my life is crap!
就这四个字,绝对地道,我是英语专业的,天天看美剧电影,这句话是原文。