导航:首页 > 电影资讯 > 电影中文翻译是什么

电影中文翻译是什么

发布时间:2022-10-10 19:39:54

Ⅰ 到底怎么把英语电影翻译成中文电影

只有找专业的人士给你翻译了,因为现在没有能直接给英语电影翻译成国语的。我们平时看的VCD或是DVD可以国语和英语转换是回为这些带子在制作的时候,有两个声道,一个声道放的是英语,一个放的是国语,当我们要听哪一个语言版本的时候就把另一个给关了,这就是我们平时看的带子,而你说的什么都没有,是无法转成中文的。

Ⅱ 你印象中有哪些翻译得比较好的外国电影的中文译名

翻译比较好的,印象里面是属于《IF only》这部电影,在国内翻译为《如果能再爱一次》。

这部电影的原名只有简答的两个单词“IF”和“only”,整个故事开头就提及这段恋爱因为种种原因而分开,在各自后悔来袭时候一觉起来发现回到曾经,身边还有曾经那个的他。电影中文翻译直接把电影原名跟故事内容紧扣,明确且用强力的文字对比产生《如果能再爱一次》的名字,强烈的中英文名字对比让人深刻记得这部电影。

Ⅲ 《cashback》影片的中文翻译是什么

片 名: Cashback

译 名: 爱情回水 | 现金回馈 | 超市夜未眠

导 演: ( 肖恩·埃利斯 Sean Ellis )

主 演: (肖恩·比格斯代夫 Sean Biggerstaff) (艾米丽雅·福克斯 Emilia Fox) (肖恩·埃文斯 Shaun Evans) ( Michelle Ryan) ( Stuart Goodwin) ( Michael Dixon)

上 映: 2007年04月20日

剧情介绍:

英国伦敦艺术系学生宾仔(Sean Biggerstaff 饰)因小事和女友苏丝(Michelle Ryan 饰)分手,失恋后的他日思夜想,患上了失眠症。为度过多出来的漫漫长夜,他到附近的‘星巴里’超级市场当夜更。在那儿虽然工作沉闷,但每个同事都古灵精怪,各人有各人熬“消磨”时间的‘特技’,而宾仔的特技则是幻想自己能令时间停顿。当空间和时间被凝结,他就为所欲为,大画特画,捕捉每人最美丽的一面,最后被画廊赏识。而文静的收银员莎朗(Emilia Fox 饰),竟然是治好他失眠的药?
本片源自2004年导演辛.艾利斯的一出同名短片,这亦是他的首部长篇电影。而短片曾获提名第78届奥斯卡「最佳短片」。
Ben Willis(肖恩·比格斯代夫饰)是在艺术学院就读的学生,他被女朋友Suzy甩了之后,开始变得失眠。为了消磨晚上漫长的时间,他决定到当地的一家超市上晚班。在那里,他遇见了形形色色的人物。在枯燥乏味的夜班工作时间里,他施展自己极端丰富的想象力,把同事和顾客全都幻想成自己脑海中编织的故事的角色。他幻想时间“暂时停顿”,能够冻结世界的艺术之美,以便仔细和从容地欣赏世间和人物的美。他对不太爱说话的女收银员Sharon Pintey(艾米丽雅·福克斯饰)的美貌特别敏感,似乎在这个女孩的身上能够找到解决Ben失眠的办法。本片根据肖恩·埃利斯2004年在12个国际电影节中获得最佳短片奖的18分钟同名短片改编而来。

Ⅳ エアベンダー这部电影的中文翻译是什么

The Last Airbender最后的气宗

Ⅳ 电影《The rock》的中文翻译是什么~

勇闯夺命岛
或石破天惊
尼古拉斯凯奇的,超喜欢

Ⅵ 谁知道这些老电影的中文翻译是什么

Nosferatu in Venice (1988) 欲血威尼斯

ordeal by innocence(无辜)

Dreamscape ( 1984 ) 魔域煞星

Silent Partner (1978) 《伪善者》

Ⅶ 电影的中文译名都是谁给翻译的

英文电影的中文译名,兼有雅与俗的味道。纯粹谈翻译,大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标准。可是翻译电影名往往只有四五个字的空间,不免顾此失彼,纵有一身本领也会施展不开。于是严复先生自己也说“一名之立,旬月踟蹰”。只不过有时候即使有旬月的时间寻章摘句,也还是有不能完成的任务。所以我们把丑话说在前面,先举两个流传甚广但其实很不准确的电影译名。

首先是著名警匪系列片《虎胆龙威》。主演布鲁斯。威利斯是著名的动作英雄,据说美国人民最爱听他那略带南方口音的美国国骂(就是F开头的那个)。这个系列影片的英文原名是“Die hard”,译名与之相去甚远。Die和 hard合成一个单词就是顽固分子的意思,想想威利斯演的那个警察,无论是哭是笑都那么吝啬面部肌肉的运动,确实是一副 “虚心接受,坚决不改”的样子。而die hard作词组用又可解释成难以断气,倒是符合动作片英雄永远不死的金科玉律。所以《虎胆龙威》虽然是深入人心的译名,但其实是完全抛开原文多义性的另起炉灶,从翻译的角度来说自然是不合格的。

再举一例,也是热门电影,1999年奥斯卡大赢家“American Beauty”。光看名字,大概粗通英文的人都会同意将之翻作如今为人熟知的《美国美人》,人们也会臆测这部电影一定是在讲某个美女的故事。可看过片子之后,不禁又要怀疑当初的判断,这部电影似乎并非是围绕某个美女展开的。再查查字典american beauty原来有个单独的词条,即美国产四季开花的红蔷薇,回想一下,这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。可是翻成《美国蔷薇》就无可挑剔了吗?恐怕不是,我们更愿意相信在这部描写中产阶级家庭迷惘、破碎与堕落的影片中, beauty应该泛指美好的事物,American Beauty实际上就是那些美国人珍视的东西,就是所谓的美国梦。

拙劣的译名都一样,我们不再说它,而优秀的则各有各的优秀。抛开“信、达、雅”,我倒是愿意用《诗经》里的“赋、比、兴”给好的译名归归类。

一曰赋,朱子云“赋者,敷陈其事而直言之者也”。这里指的是直译,贵在忠实,贵在直白。比如“Dances with Wolves”就是《与狼共舞》,“Sleepless in Seattle”就是《西雅图夜未眠》,虽然简单,但原文的意思没有损失,行文也注意到了汉语的节奏感。港台的译名通常不满足于“直言其事”,“The Piano”大陆翻成《钢琴课》固然不好,但港台翻成《钢琴别恋》是不是又太俗了呢。后来又出了个“The Pianist”,该叫《钢琴家》了吧,他们还是要弄出什么《钢琴战曲》和《战地琴人》来,当真是“欲加之意,何患无辞”。其实通常文艺片都是采用“赋”的译法,过多的发挥会破坏原著的精神。

不过一些商业大片的译者常常会嫌直译不够有噱头。就如“Mission Impossible”,中文直译就是《不可能完成的任务》,是有点啰唆,损失了原文的直接和酷劲。香港翻作《职业特工队》马马虎虎,算是回避了矛盾。最后是大陆电影工作者一鸣惊人,一改一贯呆板的形象,上映时定名为《碟中谍》。既用了汉语的谐音,又紧扣影片间谍偷窃磁盘的内容,读起来还很酷,当真是一时之选。不过人算不如天算,“Mission Impossible”全球票房飘红,汤姆。克鲁斯与吴宇森联手来了个“Mission Impossible 2”,间谍还是那个间谍,碟片换成了生物武器,再叫《碟中谍》就有些不合时宜了吧。可事实如何呢?影片还是以《碟中谍2》的名字在大陆上映�票房仍旧看好。名字说到底只是个符号而已,片子好看,又有谁在乎你叫什么名字呢。

二曰比,朱子云“比者,以彼物比此物也”。此处想说的是把英文名翻作中文的成语或者俗语,注重从彼文字到此文字的映射,谓之“比”。翻到妙处,调动汉语中的文化积淀,在原名基础上又有发挥,常常能更上一层楼。老片子的翻译里有不少这方面的好例子,比较突出的就有《出水芙蓉》,原文是“Bathing Beauty”。原名不过是压了个头韵,译名一方面紧扣原文的字面意义,较之原名,又更显清新脱俗,意境尽现。再如前两年的大片《将计就计》,其实原文只是一个单词“Entrapment”,意思是诱骗或者说使人落入陷阱,因此也有翻作《偷天陷阱》的。而看过片子的人都知道,片中一老一少的诱骗决不是单方面的,陷阱也是一层套着一层。用“将计就计”才能充分表现男女主角之间的欲擒故纵,尔虞我诈。从这点说译名传递的内容已多过原文。说到“比”中之极品,我以为还有汤姆。

克鲁斯那部“Top Gun”的译名《壮志凌云》,这是一部把飞行员变成了20世纪80年代美国年轻人最向往职业的电影。Top gun是美语的俚语,意思是专业技能登峰造极的人,也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行员的雄心,此谓“壮志”。而作为战斗机驾驶员,他们用的武器正是最高的枪(Top Gun),凌驾于云层之上,此谓“凌云”。用中文的四字成语表达出原文双关的意味,可谓用心良苦,丝丝入扣。当然这种“比”的译法,常常是可遇而不可求,妙手偶得多过搜肠刮肚。若是翻译时对成语生搬硬套,反而成了董桥所说的“没有快感的强奸了”。

三曰兴,朱子云“兴者,先言他物以引起所咏之辞也”。这种兴的译法采用迂回的方式,译名看似与原文相差很远,实际是借某种暗喻为全片起兴。而《诗经》中最典型、也最有名的起兴莫过于那“关关雎鸠,在河之洲”了,借关雎来引起淑女,用一物来引起情思。上世纪40年代有部老电影名叫《巫山云》,化用的自然是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。而实际英文原名则是“Letter from an Unknown Woman”,也就是奥地利作家斯蒂芬。

茨威格的名著《一个陌生女人的来信》,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓“巫山云”,乃是指陌生女人来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。这一起兴或许能算是差强人意,而下面的例子倒是让不少人拍案叫绝了。库布里克的“Lolita”被译作《一树梨花压海棠》,用诗句为这部备受争议的情色经典起兴。译名的出处据说是一首苏轼送给某对老夫少妻的诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,则境界全出,更是点了全片乱伦的主题。

Ⅷ film中文怎么翻译

film
[fɪlm]

n. 软片, 影片,
薄膜

v. 覆以薄膜, 拍摄; 生薄膜,
拍电影

阅读全文

与电影中文翻译是什么相关的资料

热点内容
汁蜜电影网 浏览:859
美国爱情动作电影资源 浏览:764
七叶电影网 浏览:816
克罗索在什么电影里出现过 浏览:836
电影插曲手拿碟儿 浏览:1000
电影院如何用现金买票 浏览:528
电影观众2016 浏览:284
2015校园暴力的电影片 浏览:423
电影院卖的3d眼镜好吗 浏览:136
电影宣言2017 浏览:244
新爱情乐园电影在线看 浏览:398
李雪琴电影推荐 浏览:986
斗龙战士全集大电影免费观看 浏览:234
汪汪队电影有哪些 浏览:557
电影孤男寡女刘德华骑摩托 浏览:495
4大海战电影 浏览:879
芒果电脑版如何下载电影 浏览:375
房间电影讲什么 浏览:9
可以看电影的视频软件有哪些 浏览:581
香港所有电影大全 浏览:835