导航:首页 > 电影资讯 > 如何搜一部电影的香港译名

如何搜一部电影的香港译名

发布时间:2023-03-27 21:30:38

Ⅰ 一部香港翻译为《妙趣孖宝闯时空》的搞笑电影

比尔和特德历险记好像是这个

Ⅱ 一个科幻电影海上打仗外星人的最后就剩下一个老船了

这部电影是《超级战舰》。影片讲述的是美国海军用二战军舰密苏里号战列舰对抗外星飞船的故事。

电影简介:

电影讲述海军中尉艾利克斯(泰勒·克奇饰) 被上级派往美国飞弹驱逐舰 (USS John Paul Jones) 上履行职务,在一次海上演习时,舰队惊动了隐匿在太平洋深海的外星巨形母舰,来者不善,人类为保卫地球,力阻浩劫,在海上与外星战舰展开殊死战斗。艾利克斯联同未婚妻 (布鲁克琳·黛克饰)、任职指挥官的兄长斯通(亚历山大·斯卡斯加德饰)、海军士官队友兼武器专家雷克斯(蕾哈娜饰)以及舰队总司令谢恩(连姆·尼森饰)登上密苏里号战列舰,与来自外太空的外星战舰震撼开战。

中文名:超级战舰

外文名:Battleship

其它译名:超级战舰:异形海战(香港译名)

出品时间:2012年

出品公司:环球影视

发行公司:环球影业

制片地区:美国

制片成本:2亿美元

拍摄日期:2010年8月28日

导演:彼得·博格

编剧:埃里希·霍贝尔,乔·霍贝尔

类型:科幻

主演:泰勒·克奇,连姆·尼森,亚历山大·斯卡斯加德,蕾哈娜

片长:120分钟

上映时间:2012年04月18日(中国大陆)

分级:USA:PG-13

对白语言:英语

Ⅲ 外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由

大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。
例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》
大陆翻译《肖申克的救赎》
变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!

Ⅳ 怎么找到电影名称的官方翻译

找到电影名称的官方翻译:
1、打开浏览器,网络搜索豆瓣电影;
2、鼠标单击进入,进入后显示;
3、在搜索框输入电影中文名,这里以心花路放为例演示,进行搜索;
4、找到大家要找的电影,这里我们要找的是第一个电影,鼠标单击进入,查看详细信息;
5、查看影片的英文名(别名),英文名为BreakupBuddies。

Ⅳ 寻一50-60年代的香港老电影名字

一个烂赌的传说
译名:Yat goh laan diy dik chuen suet
地区: 香港
日期: 2001年10月12日
类型:剧情
[编辑本段]演职人员
导演:麦子善 Marco Mak
主演:吴镇宇 Francis Ng 林雪 Suet Lam 关秀媚 Suki Kwan 李灿森 Sam Lee
[编辑本段]剧情概要
舒奇是一个天生的赌徒,到澳门赌钱,每次都大起大落,因为一次糊里糊涂与艺员雪发生关系,得到三千块,后投注站买马赢了十五万,他便往卡拉OK消遣,认识了逢赌必输、有一个「玻璃骨」症弟弟的妈妈桑——公主。
因为欠债,舒奇被禁锢,公主于是致电卡拉OK熟客莫UNCLE求助,莫UNCLE答应了付五十万,但要公主陪他一个月。之后莫UNCLE突然离奇死亡。混乱中,两人在债主FACE哥手中逃出,不久,却再次遇到莫UNCLE,原来他没有死去……
香港一贯赌片甚多,但像本片这样,集中描写一个烂赌鬼的特性,以及他的传奇命运,就很罕见,还奇在拍得不落俗套。本片没有像通常的赌片那样卖弄赌术,没有精美包装和名牌格调,因此并未引起影迷注意,实际上这一部是不错的赌片。

Ⅵ 求一部港台译名叫访客的欧美电影

不知道你说的是不是 时空访客。。。
《时空访客》是美国哥伦比亚公司和法国高蒙电影公司联合出品的卖座科幻喜剧《时空急转弯》(又译为《来访者》)的续集。早在1993年,《时空急转弯 1》的上映不仅在法国以及全欧洲都取得了丰厚的票房,甚至在亚洲也有不俗的收益。1998年,高蒙公司又拍摄了其续集《时空急转弯 2》州念升,高丛反响依然很好。此后,2001年高蒙公司决定走出法国、走出欧洲,与哥伦比亚公司共同投资,册老联合拍摄这部美国版的《时空访客》。

Ⅶ 求一些(著名或新的)国外电影大陆译名,和香港译名。中国电影国外译名

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。

Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。」
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》

导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖.里奇

The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~

Ⅷ 找一部电影,名字是英文,是一部新片

机器人总动员
外文片名:
WALL·E
更颤亮多中文片名:
地球废品分装员
瓦力.....台湾译名
大空奇兵·威E.....香港译名
更多外文片名:
Wall-E
Wall-E - Der letzte räumt die Erde auf .....Germany
影片类型:
动画
片长:
USA:97 min
国家/地区:
美国
对白语言:
英语
剧情介绍
版本1
“WALL-E”是Waste Allocation Load Lifters - Earth(地球废品分装员)的缩写,这种职业出现在2110年,因为地球的垃圾多到爆炸,整个星球几乎被垃圾掩埋了,罪魁祸首-人类-只得移居到太空船上,并且请一家叫Buynlarge公司清除地球御洞仔的垃圾,待万物更新时再飞回地球安居。Buynlarge公司把这种叫WALL-E的机器人大批送往地球捡垃圾,但WALL-E并不适合地球的环境,大批量地来也大批量镇汪地坏,最后只剩下一个机器人还在日复一日的按照程序收拾废品。就这么过了几百年,仅存的WALL-E还在垃圾堆里淘到不少人造宝贝,它也开始有了自我意识,懂得什么是孤独。有一天一艘飞船突然降落,一个女机器人夏娃来到地球执行搜寻任务,捡垃圾的机器人“爱”上了Eve,但是它面临着两难的抉择,是跟夏娃飞离地球,还是继续按照身体里的程序捡一辈子的垃圾……
版本2
公元2700年,WALL-E是一个苦干实干的机器人,然而他即将发现天生我材必有用的真谛。《海底总动员》编导Andrew Stanton最新力作,被喻为融合阿土低土(R2-D2 星际大战机器人)与城市之光的金属爱情故事。当WALL-E遇见了一个可爱的机器女孩伊娃。还记得1931年查理·卓别林的经典电影吗,关于一位盲女错把流浪汉的爱当成富家公子哥,把故事移植到未来一颗孤独的星球上就是了。
版本3
《WALL-E》是《海底总动员》(Finding Nemo)导演安德鲁·斯坦顿(Andrew Stanton)执导的第二部动画片,计划于2008年6月27日上映。
影片故事发生在2700年,由于人类无度的破坏环境,地球此时已经成为漂浮在太空中的一个大垃圾球,人类不得已移居到太空船上,并且聘请Buynlarge公司清除地球上的垃圾,等待着有一天垃圾清理完重新回到地球上。
于是Buynlarge公司向地球运送了大量机器人来捡垃圾,但是这种机器人并不适合地球的环境,渐渐的都坏掉了,最后只剩下一个机器人还在日复一日的按照预定程序捡垃圾。显然这是个不可能完成的任务。就这么过了几百年,机器人收集了不少人造的物品,其中最让它喜欢的是一盒录像带——芭芭拉·史翠珊主演的歌舞片《你好,多莉!》(Hello, Dolly !)!
随着时间的流逝,这个孤独的机器人开始有了自我意识,它渴望有人来陪陪它。有一天一艘飞船差点落在它头顶,一个漂亮的女机器人Eve来到地球负责搜索一些东西,捡垃圾的机器人“爱”上了Eve,但是它面临着抉择,是随着Eve和飞船离开地球,还是继续按照预设的指令把垃圾捡下去。当然它最后选择和Eve一起离开,飞向太空,不过好戏才刚刚开始……
影片片名“WALL-E”是一个缩写,全称为“Waste Allocation Load Lifters - Earth”,就是Buynlarge公司派往地球捡垃圾的那些机器人的官方称呼。另外这部影片中还会出现真人演员佛莱德·威拉德(Fred Willard),他将扮演Buynlarge公司总裁,在动画片中出现真人,这在皮克斯也是首次。
版本4
一个离我们并不是十分遥远的星系,那里有一个毅然决绝的机器人,顽固且执着地守护着被人类遗弃的地球,已经有几百年的时间了……2700年,地球早就被人类祸害成了一个巨大的垃圾场,已经到了无法居住的地步,人类只能大举迁移到别的星球,然后委托一家机器人垃圾清理公司善后,直至地球的环境系统重新达到生态平衡。
在人类离开之后,垃圾清理公司将机器人WALL·E成批地输送到地球,并给他们安装了惟一的指令--垃圾分装,然而随着时间的推移,机器人一个接一个地坏掉,最后只剩下惟一的一个,继续在这个似乎已经被遗忘了的角落,勤勤恳恳地在垃圾堆中忙碌着,转眼就过去了几百年的时间,寂寞与孤独变成了围绕着他的永恒的主题。
然而,一艘突然而至的宇宙飞船打破了这里的平静,它还带来了专职搜索任务的机器人伊芙,当WALL·E经历了几百年的孤独,终于见到了另一个机器人时,他觉得自己好像爱上她了……伊芙在经过了精确的计算之后,数据显示出,看起来漫不经心的WALL·E很可能是关乎着地球未来的关键所在,她通过宇宙飞船将自己的发现报告给人类,收到了将WALL·E带离地球的指令--人类正想尽办法重回地球,所以他们不会放弃任何可能的机会。于是,WALL·E追随着伊芙,展开了一次穿越整个银河系、最令人兴奋、也是最具有想象力的奇幻旅程。
版本5
地球,并不遥远的未来。
人类对环境肆无忌惮的破坏终于见了成效:昔日的蓝色家园,因为急剧增多的垃圾掩埋,早成为了漂浮在太空中的大垃圾球。罪魁祸首--人类却移居到了太空船上,并决定聘请公司负责清除地球上的垃圾,待麻烦解除再飞回地球安居。于是,大量名为“垃圾安置存储器:地球适用型号”(小名“瓦力”)的小机器人被派遣进行清理工作,成为了地球上唯一剩下的“居民”。
小瓦力们在无边无际堆积成山的垃圾堆中不断清扫,可日以继夜的乏味工作似乎永远没有尽头。因为地球的肮脏,大部分机器人都渐渐坏掉,最后,只剩下一个锈迹斑斑的小瓦力,还在日复一日按照程序拾捡垃圾。漫长的七百年里,乐观的小瓦力从垃圾堆里淘到不少好宝贝:乒乓球、女人内衣(这个好奇宝宝坚定地认为这一定是眼罩一款)、结婚钻戒,还有老旧的灭火器,还渐渐学会了像人一样的自娱自乐--遍地垃圾都可以当玩具,闲暇时一遍又一遍地观看老歌舞片《你好,多莉!》,和蟑螂宠物小强一起相依为命。可像人类一样感觉到孤独的他,也每天仰望星空渴望有人陪伴......
直到突然有一天,天空飞沙走石,伴随着巨大的响声,一艘飞船从天而降,小巧漂亮的女机器人艾娃翩翩出现。这个来地球执行搜索任务的“霹雳娇娃”,一瞬间就俘获了瓦力的心。为了自己的爱情,小瓦力毅然决定跟随艾娃,开始星际大冒险。
版本6
没有多少台词却很感人的影片,非常值得一看。
故事的大背景讲的是地球已经变成了一个巨大的垃圾场,人类无法生存,坐飞船上太空避难去了。他们派出许许多多靠太阳能充电的能清理垃圾的机器人到地球,希望有朝一日地球变干净后能重返地球,而机器人瓦立就是清理大军中的一员。一晃N年过去了,地球的恶劣环境淘汰了所有瓦立的同事,他变成了孤家寡人,内心十分孤独,但仍默默的一丝不苟的工作着。
此时的瓦立有了一定的自我意识,唯一的伙伴就是一只类似蝈蝈的虫子,还有一个小家,可以有效抵御随时可能发生的对于机器人来说极其致命的沙尘暴。
一天,一艘宇宙飞船从天而降,一个外形特异武器夸张的机器人出现了,她叫伊万,是人类的宇宙飞船派来考察地球环境的。瓦立用真诚结识了她,还对她产生了好感……
这样的片子不知又要让多少国人汗颜,其实大可不必,因为我们差得太远了,根本没资格汗颜。
绿色象征着生命,火焰象征着希望,影片思想传达的非常有力;对人类过度透支自然和科技双刃剑的思考也很到位,回味感十足。
总而言之,这确实是一部不能错过的好片子,不看实在可惜

Ⅸ 电影译名的重要性:《肖申克救赎》等电影,在港台还有什么译名

内地的译名多偏向于英文直译,而香港译名则比较市井化,并且常常会采用粤语方言,台湾译名则会直接点出影片生题。 1、LadyBird,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995

情/台湾|熟男型不型9、3Idiots(三傻大闹宝莱坞) 香港|作死不离3兄弟/台湾|三个傻瓜10、What'sYourNumber?(床伴逐个数)香港| 翻兜有情郎/台湾|先生你哪位 ?11、 Horrible Bosses(恶老板)香港|边个波士唔抵死?/台湾|老板不是人.12、Love&OtherDrug(爱情与灵药)香港|爱情恋上瘾/台湾|爱情药不药13、Zookeeper(动物园看守) 香港|精装群兽追女仔/台湾|全民情兽。还又很多,大家可以一起讨论一下哦~

Ⅹ 找一部电影,关于心灵移动者

中文片名
心灵传输者/穿梭者
外文片名
Jumper
更多中文片名
越空行者 .....香港译名
移动世界 .....台湾译名
更多外文片名
Jumper - Franchir le temps .....Canada (French title)
影片类型
惊悚 / 冒险 / 剧情 / 科幻
剧情介绍
超能力,往往是检验道德走向的底线,如果你想了解一个人的善恶,就给予他极端的权力,那样他就会撕去虚伪的面具,露出真正肮脏的面目……如果你能随意用“心灵传输术”跨越时空,一眨眼就把自己送到想象中的地方,那算不算是极端权力的模塌雀一种体现形式呢?
由于一种不规则甚至可以称之为异常的遗传基因,一位名叫戴维的年轻人突然发现自己具备了一种超能力,可以将自己在一秒钟之内运至任何地方,而他发现自己的能力后,第一件想到的事情,竟然是打劫银行……戴维拥有一个不甚愉快、甚至可以说是蛮悲惨的童年,所以我们不难理解当他获得能力后,最想做的是改变自己以前的苦难生活,至少他还是一个不甚完善的人,拥有着很大的可塑空间,需要在随心所欲地掌握能力的同时,面对成年人的责任和义务。慢慢地,戴维发现自己拥有的这种神奇力量,已经存在于这个世界上几千年的时间了,而且不是“惟一”。由于旦早刚刚衫宏掌握“心灵传输术”的人,都会像戴维一样产生短暂的混乱和兴奋,做出一些诸如打劫银行这种不理智的事情出来,所以另一个神秘的组织“游侠”也就应运而生,冷酷无情的他们只要遇见“心灵传输者”就毫不留情面地“斩立决”,存在于他们之间的战争,同样也维持几千年的时间了--而戴维也不例外,他很快就成了“游侠”追捕的下一个目标。

阅读全文

与如何搜一部电影的香港译名相关的资料

热点内容
电影院会计如何做合并报表 浏览:908
电影男主角是个摄影师女主警 浏览:466
2015八到12月电影 浏览:427
恐怖变异人的电影有哪些 浏览:354
成龙大哥拍的最新电影片 浏览:185
关于西藏动画电影 浏览:305
韩国影片中的电影字幕如何翻译 浏览:167
金融电影电视推荐 浏览:247
1905电影如何转格式 浏览:671
英男是日本什么电影 浏览:350
类似爱情电影上映 浏览:226
多a梦哆大电影大全 浏览:584
好看的大侠电影推荐 浏览:740
国内搞笑电影推荐 浏览:998
15电影网电影城宅男 浏览:456
有关音乐与爱情的电影 浏览:167
印度电影主角勇者 浏览:634
电影院基金 浏览:924
苏州大光明电影 浏览:242
浅浅电影网 浏览:252